撒母耳記下第24章 |
1 |
2 大衛就對 |
3 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」 |
4 雖是如此 |
5 他們過了約旦河,在迦得河 |
6 又到了基列和他停.合示地,又到了但.雅安,繞到西頓, |
7 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別.是巴。 |
8 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。 |
9 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。 |
10 |
11 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說: |
12 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」 |
13 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」 |
14 大衛對迦得說:「我甚為難;我們 |
15 |
16 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,便對 |
17 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」 |
18 |
19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 |
20 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜。 |
21 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」 |
22 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。 |
23 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的神悅納你。」 |
24 |
25 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列 |
2 SamuelChapter 24 |
1 AND again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he incited David against them and said to him, Go, number Israel and Judah. |
2 So the king said to Joab the commander of the army who was with him. Go now through all the tribes of Israel, from Dan to Beer-sheba and number the people, and bring to me the sum of the number of the people. |
3 And Joab said to the king, May the LORD your God add to the people a hundredfold, howsoever many they be, so that the eyes of my lord the king may see it; but why does my lord the king delight in this thing? |
4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab and against the commanders of the army. And Joab and the commanders of the army went out from the presence of the king to number the people of Israel. |
5 And they crossed the Jordan and came to Sharob, which is on the right side of the city that lies in the midst of the valley of Gad and toward Eleazer; |
6 Then they came to Tyre and Zidon, to the land of the Canaanites and the land of the Hittites and the land of the Jebusites, |
7 And when they had gone through the whole land, they came to the land of Judah in thirty-eight days. Then they came to Dan, and circled Zidon. |
8 And when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. |
9 And Joab brought the sum of the number of the people to the king; and there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. |
10 But David's heart smote him after he had numbered the people. And David said to the LORD, I have sinned greatly in what I have done; and now, I beseech thee, O LORD, for I have done very foolishly. |
11 When David arose in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, saying, |
12 Go and say to David, Thus says the LORD: I will bring upon you one of three calamities; choose one of them, that I may do it to you. |
13 So the prophet Gad came to David and said to him, These are the calamities which may come upon you: there shall seven years of famine come in your land, or you shall flee three months before your enemies while they pursue you, or there shall be three days of pestilence in your land. Now therefore say what answer I shall return to him who sent me to you. |
14 Then David answered and said to the prophet Gad, I am greatly distressed; it is better for me to be punished by the hand of the LORD our God; for his mercies are great: let us not be punished by the hand of men. |
15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning until the evening; and there died of the people from Dan to Beer-sheba seventy thousand men. |
16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD restrained the angel of death who was destroying the people, and said to him, You have destroyed enough, stay now your hand. And the angel of the LORD was standing by the threshing floor of Aran the Jebusite. |
17 Then David spoke to the LORD when he saw the angel who smote the people, and said to the angel, I have sinned and I have given provocation; but these innocent sheep, what have they done? Let thy hand be against me, and against my father's house. |
18 And Gad the prophet came that day to David and said to him, Go up and build an altar to the LORD in the threshing floor of Aran the Jebusite. |
19 And David went up, according to the word of Gad, as the LORD had commanded him. |
20 And when Aran the Jebusite turned back and saw the king and his servants coming toward him, Aran fell down and did obeisance to the king with his face to the ground. |
21 And Aran said, Why has my lord the king come to his servant? And David said to him, To buy the threshing floor from you, to build an altar to the LORD, that the plague may be stayed from the people. |
22 Then Aran said to David, Let my lord the king take what seems good to him; behold, here are the oxen for the burnt offering, and the ploughshare and the yokes for fuel. |
23 All these things did Aran give to King David. And Aran said to the king, May the LORD your God bless you. |
24 And the king said to Aran, No, but I will surely buy it from you for a price; and I will not offer burnt offerings to the LORD my God of that which cost me nothing. So David bought the threshing floor by the garden and the oxen for fifty shekels of silver. |
25 And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel. |
撒母耳記下第24章 |
2 SamuelChapter 24 |
1 |
1 AND again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he incited David against them and said to him, Go, number Israel and Judah. |
2 大衛就對 |
2 So the king said to Joab the commander of the army who was with him. Go now through all the tribes of Israel, from Dan to Beer-sheba and number the people, and bring to me the sum of the number of the people. |
3 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」 |
3 And Joab said to the king, May the LORD your God add to the people a hundredfold, howsoever many they be, so that the eyes of my lord the king may see it; but why does my lord the king delight in this thing? |
4 雖是如此 |
4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab and against the commanders of the army. And Joab and the commanders of the army went out from the presence of the king to number the people of Israel. |
5 他們過了約旦河,在迦得河 |
5 And they crossed the Jordan and came to Sharob, which is on the right side of the city that lies in the midst of the valley of Gad and toward Eleazer; |
6 又到了基列和他停.合示地,又到了但.雅安,繞到西頓, |
6 Then they came to Tyre and Zidon, to the land of the Canaanites and the land of the Hittites and the land of the Jebusites, |
7 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別.是巴。 |
7 And when they had gone through the whole land, they came to the land of Judah in thirty-eight days. Then they came to Dan, and circled Zidon. |
8 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。 |
8 And when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. |
9 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。 |
9 And Joab brought the sum of the number of the people to the king; and there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. |
10 |
10 But David's heart smote him after he had numbered the people. And David said to the LORD, I have sinned greatly in what I have done; and now, I beseech thee, O LORD, for I have done very foolishly. |
11 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說: |
11 When David arose in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, saying, |
12 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」 |
12 Go and say to David, Thus says the LORD: I will bring upon you one of three calamities; choose one of them, that I may do it to you. |
13 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」 |
13 So the prophet Gad came to David and said to him, These are the calamities which may come upon you: there shall seven years of famine come in your land, or you shall flee three months before your enemies while they pursue you, or there shall be three days of pestilence in your land. Now therefore say what answer I shall return to him who sent me to you. |
14 大衛對迦得說:「我甚為難;我們 |
14 Then David answered and said to the prophet Gad, I am greatly distressed; it is better for me to be punished by the hand of the LORD our God; for his mercies are great: let us not be punished by the hand of men. |
15 |
15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning until the evening; and there died of the people from Dan to Beer-sheba seventy thousand men. |
16 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,便對 |
16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD restrained the angel of death who was destroying the people, and said to him, You have destroyed enough, stay now your hand. And the angel of the LORD was standing by the threshing floor of Aran the Jebusite. |
17 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」 |
17 Then David spoke to the LORD when he saw the angel who smote the people, and said to the angel, I have sinned and I have given provocation; but these innocent sheep, what have they done? Let thy hand be against me, and against my father's house. |
18 |
18 And Gad the prophet came that day to David and said to him, Go up and build an altar to the LORD in the threshing floor of Aran the Jebusite. |
19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 |
19 And David went up, according to the word of Gad, as the LORD had commanded him. |
20 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜。 |
20 And when Aran the Jebusite turned back and saw the king and his servants coming toward him, Aran fell down and did obeisance to the king with his face to the ground. |
21 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」 |
21 And Aran said, Why has my lord the king come to his servant? And David said to him, To buy the threshing floor from you, to build an altar to the LORD, that the plague may be stayed from the people. |
22 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。 |
22 Then Aran said to David, Let my lord the king take what seems good to him; behold, here are the oxen for the burnt offering, and the ploughshare and the yokes for fuel. |
23 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的神悅納你。」 |
23 All these things did Aran give to King David. And Aran said to the king, May the LORD your God bless you. |
24 |
24 And the king said to Aran, No, but I will surely buy it from you for a price; and I will not offer burnt offerings to the LORD my God of that which cost me nothing. So David bought the threshing floor by the garden and the oxen for fifty shekels of silver. |
25 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列 |
25 And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel. |