撒母耳記上

第25章

1 撒母耳死了;以色列人都[all the Israelities]聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪─他自己的宮院[house]裏。大衛起身,下到巴蘭的曠野。

2 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。

3 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。

4 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛,

5 大衛就打發十個少年人[young men]大衛對少年人說[David said unto the young men]:「你們上迦密去見拿八,提我的名問他安;

6 要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。

7 現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼。

8 可以問你的少年人[young men],他們必告訴你。所以願少年人[young men]在你眼前蒙恩;因為是在好日子來的;求你隨手取點賜與[thy]僕人和你兒子大衛。』」

9 大衛的少年人[young men]到了,將那些[those]話提大衛的名都告訴了拿八,就住了口。

10 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來叛逆主人奔逃的僕人甚多,

11 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」

12 大衛的少年人[young men]就轉身再去[went again]把那些[those][all]告訴大衛。

13 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。

14 然而,少年人中有一個[But one of the young men]告訴拿八的妻亞比該說:「看哪[behold]如今[now]大衛從曠野打發使者來問我們[our]主人的安;主人卻譏誚[railed]他們。

15 但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。

16 我們在他們那裏牧羊的時候,他們晝夜作我們的牆垣[wall]

17 所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他如同彼列之子[son of Belial],無人敢與他說話。」

18 亞比該急忙將二百餅,兩皮袋酒,五隻收拾好了的羊,五細亞烘好了的穗子,一百葡萄餅,二百無花果餅,都馱在驢上,

19 對僕人說:「你們前頭走,我正要[behold]隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。

20 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。

21 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善。

22 凡屬拿八對牆撒尿的[pisseth against the wall],我若留一個到明日早晨,願神重重降罰與我。」

23 亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜,

24 俯伏在大衛的腳前,說:「我主[my lord],願這罪歸我;求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。

25 [pray]我主不要理這彼列之子[man of Belial]拿八。他的性情與他的名相稱;他名叫拿八,他為人果然愚頑。但我主所打發的少年人[young men],婢女並沒有看見。

26 我主[my lord],耶和華既然阻止你親手報仇,取所流的血[shed blood],所以我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓說:『願你的仇敵和謀害我主[my lord]的人都像拿八一樣。』

27 如今求我主[my lord][thine]婢女[this]送來的福分[blessing]給跟隨我主[my lord]少年人[young men]

28 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。

29 雖有人起來追逼你,尋索你的性命;我主[my lord]的性命卻在耶和華─你的神那裏蒙保護,如包裹寶器一樣;你仇敵的性命,[he]必拋去,如用機弦甩石一樣。

30 到了耶和華照所應許我主[my lord]的話賜福與你,立你作治理以色列的[ruler over Israel]

31 那時我主必不至心裏不安,覺得良心有虧。我主現在若不親手報仇流無辜人的血,耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」

32 大衛對亞比該說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因為他今日使你來迎接我。

33 你和你的見識也當被稱頌[blessed];因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。

34 我指著阻止我加害於你的耶和華─以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八對牆撒尿的[pisseth against the wall],必定不留一個。」

35 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。」

36 亞比該到拿八那裏,見他在家裏設擺筵席,如同王的筵席;拿八快樂大醉。亞比該無論大小事都沒有告訴他,就等到次日早晨。

37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。

38 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。

39 大衛聽見拿八死了,就說:「應當稱頌耶和華,因耶和華[LORD]伸了拿八羞辱我的冤,又阻止僕人行惡;也使拿八的惡歸到拿八的頭上。」於是大衛打發人去,與亞比該商議[communed],說要娶她為妻。

40 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」

41 亞比該就起來,[face]伏在地叩拜[bowed],說:「看哪[Behold],我情願作婢女,洗我主僕人的腳。」

42 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個女子[damsels],跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻。

43 大衛先娶了耶斯列人亞希暖,她們二人都作了他的妻。

44 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。

1-я книга Царств

Глава 25

1 И умер Самуил, и собрались все Израильтяне, и плакали о нем, и похоронили его в Раме. А Давид встал и пошел в пустыню Фаран.

2 В Маоне был один человек, коего имение было в Кармиле. Человек сей был весьма богат, овец было у него три тысячи и тысяча коз. Он был тогда в Кармиле для стрижения овец своих.

3 Имя человеку сему Навал, а имя жены его Авигаиль. Жена была умна и красива видом, а муж суров и злонравен, и был от рода Халевова.

4 Давид услышал в пустыне, что Навал стрижет овец своих;

5 И послал Давид десять отроков, и сказал Давид отрокам: пойдите в Кармил, и придите к Навалу, и спросите его от имени моего о мире.

6 И скажите так: здравствуй, мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему!

7 Ныне я услышал, что у тебя стригут овец. А когда пастухи твои были с нами, мы их не обижали, и не пропало у них ничего во все время пребывания их в Кармиле.

8 Спроси у отроков твоих, и они скажут тебе. Итак пусть отроки мои найдут благоволение у тебя; ибо мы пришли в доброе время: дай, что найдет рука твоя рабам твоим и сыну твоему Давиду.

9 И пришли отроки Давидовы, и пересказали Навалу все слова сии от имени Давида, и остановились.

10 Навал отвечал рабам Давидовым, и сказал: кто такой Давид, и кто сын Иессеев? Ныне много рабов, убежавших от господ своих.

11 Возьму ли я хлеб мой, и воду мою, и мяса, которые заколол я для стригущих овец моих, и отдам ли людям, о которых я не знаю, откуда они?

12 Отроки Давидовы пошли обратно в путь свой, и пришедши назад, пересказали ему все слова сии.

13 И сказал Давид людям своим: препояшьтесь каждый мечем своим. И препоясался каждый мечем своим, и сам Давид препоясался мечем своим. И пошло вслед Давида около четырех сот человек, а двести остались при обозе.

14 Между тем Авигаиль, жену Навалову, известил один отрок, из отроков их, и сказал: вот, Давид присылал из пустыни нарочных приветствовать господина нашего, но он грубо обошелся с ними.

15 Люди же сии были очень добры для нас; мы не были обижены ими, и ничего не пропало у нас во все время, как мы ходили с ними, находясь в поле.

16 Они были стеною для нас и ночью и днем во все время, как мы, находясь с ними, пасли овец.

17 Итак подумай и рассмотри, что тебе сделать: ибо неминуемо настоит беда господину нашему и всему дому его, а он человек строптивый, ему нельзя говорить.

18 Авигаиль тотчас взяла двести хлебов, и два сосуда вина, и пять изготовленных овец, пять сит сушеных зерен, сто пластов изюма и двести пластов смокв, и положила на ослов.

19 И сказала отрокам своим: идите впереди меня, а я пойду за вами. А мужу своему Навалу не сказала.

20 Когда она ехала на осле и проезжала в тени горы, Давид и люди его шли навстречу ей, и она встретилась с ними.

21 Давид говорил: подлинно, напрасно берег я все, принадлежавшее ему в пустыне, и ничто не пропало из всего имения его; он заплатил мне злом за добро.

22 То и то сделает Бог со врагами Давидовыми, и то и то прибавит, если я из всего принадлежащего ему к утреннему свету оставлю мочащегося к стене.

23 Авигаиль, увидев Давида, тотчас сошла с осла, пала пред Давидом на лице свое, и поклонилась до земли.

24 Потом пала к ногам его, и сказала: на мне вина, господин мой, но пусть раба твоя скажет в уши твои, и выслушай слова рабы твоей.

25 Не обращай, господин мой, внимания своего на строптивого сего человека, на Навала: ибо каково имя его, таков и он. Имя его Навал, и в нем живет глупость. А я, раба твоя, не видала отроков господина моего, которых ты посылал.

26 И ныне, господин мой, жив Господь, и жива душа твоя! Господь не допустит тебя приступить к кровопролитию и мстить за себя своею рукою: да будут таковы, как Навал, враги твои и ищущие зла господину моему.

27 И вот благословение это, которое принесла раба твоя господину моему: позволь отдать отрокам, ходящим вслед господина моего.

28 Прости вину рабы твоей. Ибо устроил Господь господину моему дом твердый, потому что господин мой подвизается на бранях Господних, и ничего злого не найдено в тебе от начала дней твоих.

29 Хотя и восстал человек преследовать тебя и искать души твоей, но душа господина моего хранится в хранилище жизни у Господа Бога твоего; а душу врагов твоих Он бросит из пращи, положив в пращу.

30 И когда Господь сделает господину моему все доброе, что Он говорил тебе, и поставит тебя правителем Израиля:

31 Тогда сие не будет тебе упреком и укоризною для сердца господина моего, что он напрасно пролил кровь, и что господин мой мстил за себя. Когда Господь сделает сие добро господину моему, тогда вспомнишь рабу твою.

32 И сказал Давид Авигаили: благословен Господь, Бог Израилев, Который послал тебя сегодня навстречу мне!

33 Благословен разум твой, и благословенна ты, что не допустила меня в сей день приступить к кровопролитию и мстить за себя своею рукою.

34 Но, точно, - жив Господь, Бог Израилев, Который не допустил меня сделать тебе зло! Если бы ты не поспешила и не вышла навстречу мне, то у Навала к свету утреннему не осталось бы мочащегося к стене.

35 И взял Давид из руки ее, что она принесла ему, и сказал ей: пойди с миром в дом твой: вот, я слушаюсь слов твоих и делаю в угодность тебе.

36 И пришла Авигаиль к Навалу; и вот, у него в доме пир, подобный пиру царскому, и сердце Навалово развеселилось в нем, и он был весьма пьян. И не сказала ему Авигаиль ни слова - ни большого, ни малого до света утреннего.

37 Поутру же, когда вышло из Навала вино, рассказала ему жена его все происшествие сие. И обмерло в нем сердце его, и он окаменел.

38 И спустя около десяти дней поразил Господь Навала, и он умер.

39 И услышал Давид, что Навал умер, и сказал: благословен Господь, Который вступился за обиду, нанесенную мне от руки Наваловой, и что раба своего удержал от зла, а злобу Навалову обратил Господь на главу его. И послал Давид и велел поговорить с Авигаилью, что он хочет взять ее себе в жену.

40 И рабы Давидовы пришли к Авигаили в Кармил, и говорили ей, и сказали: Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя в жену ему.

41 Она встала, и поклонилась лицем до земли, и сказала: вот раба твоя отдает себя в служанки, чтоб умывать ноги рабам господина моего.

42 И тотчас встала Авигаиль, и села на осла, и пять служанок ее пошли за нею, и отправилась она вслед посланных от Давида, и сделалась его женою.

43 Давид взял еще за себя Ахиноаму из Изрееля, и обе они были его женами.

44 А Саул дочь свою, Михаль, жену Давидову, отдал Фалтию, сыну Лаишеву, который был родом из Галлима.

撒母耳記上

第25章

1-я книга Царств

Глава 25

1 撒母耳死了;以色列人都[all the Israelities]聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪─他自己的宮院[house]裏。大衛起身,下到巴蘭的曠野。

1 И умер Самуил, и собрались все Израильтяне, и плакали о нем, и похоронили его в Раме. А Давид встал и пошел в пустыню Фаран.

2 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。

2 В Маоне был один человек, коего имение было в Кармиле. Человек сей был весьма богат, овец было у него три тысячи и тысяча коз. Он был тогда в Кармиле для стрижения овец своих.

3 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。

3 Имя человеку сему Навал, а имя жены его Авигаиль. Жена была умна и красива видом, а муж суров и злонравен, и был от рода Халевова.

4 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛,

4 Давид услышал в пустыне, что Навал стрижет овец своих;

5 大衛就打發十個少年人[young men]大衛對少年人說[David said unto the young men]:「你們上迦密去見拿八,提我的名問他安;

5 И послал Давид десять отроков, и сказал Давид отрокам: пойдите в Кармил, и придите к Навалу, и спросите его от имени моего о мире.

6 要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。

6 И скажите так: здравствуй, мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему!

7 現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼。

7 Ныне я услышал, что у тебя стригут овец. А когда пастухи твои были с нами, мы их не обижали, и не пропало у них ничего во все время пребывания их в Кармиле.

8 可以問你的少年人[young men],他們必告訴你。所以願少年人[young men]在你眼前蒙恩;因為是在好日子來的;求你隨手取點賜與[thy]僕人和你兒子大衛。』」

8 Спроси у отроков твоих, и они скажут тебе. Итак пусть отроки мои найдут благоволение у тебя; ибо мы пришли в доброе время: дай, что найдет рука твоя рабам твоим и сыну твоему Давиду.

9 大衛的少年人[young men]到了,將那些[those]話提大衛的名都告訴了拿八,就住了口。

9 И пришли отроки Давидовы, и пересказали Навалу все слова сии от имени Давида, и остановились.

10 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來叛逆主人奔逃的僕人甚多,

10 Навал отвечал рабам Давидовым, и сказал: кто такой Давид, и кто сын Иессеев? Ныне много рабов, убежавших от господ своих.

11 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」

11 Возьму ли я хлеб мой, и воду мою, и мяса, которые заколол я для стригущих овец моих, и отдам ли людям, о которых я не знаю, откуда они?

12 大衛的少年人[young men]就轉身再去[went again]把那些[those][all]告訴大衛。

12 Отроки Давидовы пошли обратно в путь свой, и пришедши назад, пересказали ему все слова сии.

13 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。

13 И сказал Давид людям своим: препояшьтесь каждый мечем своим. И препоясался каждый мечем своим, и сам Давид препоясался мечем своим. И пошло вслед Давида около четырех сот человек, а двести остались при обозе.

14 然而,少年人中有一個[But one of the young men]告訴拿八的妻亞比該說:「看哪[behold]如今[now]大衛從曠野打發使者來問我們[our]主人的安;主人卻譏誚[railed]他們。

14 Между тем Авигаиль, жену Навалову, известил один отрок, из отроков их, и сказал: вот, Давид присылал из пустыни нарочных приветствовать господина нашего, но он грубо обошелся с ними.

15 但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。

15 Люди же сии были очень добры для нас; мы не были обижены ими, и ничего не пропало у нас во все время, как мы ходили с ними, находясь в поле.

16 我們在他們那裏牧羊的時候,他們晝夜作我們的牆垣[wall]

16 Они были стеною для нас и ночью и днем во все время, как мы, находясь с ними, пасли овец.

17 所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他如同彼列之子[son of Belial],無人敢與他說話。」

17 Итак подумай и рассмотри, что тебе сделать: ибо неминуемо настоит беда господину нашему и всему дому его, а он человек строптивый, ему нельзя говорить.

18 亞比該急忙將二百餅,兩皮袋酒,五隻收拾好了的羊,五細亞烘好了的穗子,一百葡萄餅,二百無花果餅,都馱在驢上,

18 Авигаиль тотчас взяла двести хлебов, и два сосуда вина, и пять изготовленных овец, пять сит сушеных зерен, сто пластов изюма и двести пластов смокв, и положила на ослов.

19 對僕人說:「你們前頭走,我正要[behold]隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。

19 И сказала отрокам своим: идите впереди меня, а я пойду за вами. А мужу своему Навалу не сказала.

20 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。

20 Когда она ехала на осле и проезжала в тени горы, Давид и люди его шли навстречу ей, и она встретилась с ними.

21 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善。

21 Давид говорил: подлинно, напрасно берег я все, принадлежавшее ему в пустыне, и ничто не пропало из всего имения его; он заплатил мне злом за добро.

22 凡屬拿八對牆撒尿的[pisseth against the wall],我若留一個到明日早晨,願神重重降罰與我。」

22 То и то сделает Бог со врагами Давидовыми, и то и то прибавит, если я из всего принадлежащего ему к утреннему свету оставлю мочащегося к стене.

23 亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜,

23 Авигаиль, увидев Давида, тотчас сошла с осла, пала пред Давидом на лице свое, и поклонилась до земли.

24 俯伏在大衛的腳前,說:「我主[my lord],願這罪歸我;求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。

24 Потом пала к ногам его, и сказала: на мне вина, господин мой, но пусть раба твоя скажет в уши твои, и выслушай слова рабы твоей.

25 [pray]我主不要理這彼列之子[man of Belial]拿八。他的性情與他的名相稱;他名叫拿八,他為人果然愚頑。但我主所打發的少年人[young men],婢女並沒有看見。

25 Не обращай, господин мой, внимания своего на строптивого сего человека, на Навала: ибо каково имя его, таков и он. Имя его Навал, и в нем живет глупость. А я, раба твоя, не видала отроков господина моего, которых ты посылал.

26 我主[my lord],耶和華既然阻止你親手報仇,取所流的血[shed blood],所以我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓說:『願你的仇敵和謀害我主[my lord]的人都像拿八一樣。』

26 И ныне, господин мой, жив Господь, и жива душа твоя! Господь не допустит тебя приступить к кровопролитию и мстить за себя своею рукою: да будут таковы, как Навал, враги твои и ищущие зла господину моему.

27 如今求我主[my lord][thine]婢女[this]送來的福分[blessing]給跟隨我主[my lord]少年人[young men]

27 И вот благословение это, которое принесла раба твоя господину моему: позволь отдать отрокам, ходящим вслед господина моего.

28 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。

28 Прости вину рабы твоей. Ибо устроил Господь господину моему дом твердый, потому что господин мой подвизается на бранях Господних, и ничего злого не найдено в тебе от начала дней твоих.

29 雖有人起來追逼你,尋索你的性命;我主[my lord]的性命卻在耶和華─你的神那裏蒙保護,如包裹寶器一樣;你仇敵的性命,[he]必拋去,如用機弦甩石一樣。

29 Хотя и восстал человек преследовать тебя и искать души твоей, но душа господина моего хранится в хранилище жизни у Господа Бога твоего; а душу врагов твоих Он бросит из пращи, положив в пращу.

30 到了耶和華照所應許我主[my lord]的話賜福與你,立你作治理以色列的[ruler over Israel]

30 И когда Господь сделает господину моему все доброе, что Он говорил тебе, и поставит тебя правителем Израиля:

31 那時我主必不至心裏不安,覺得良心有虧。我主現在若不親手報仇流無辜人的血,耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」

31 Тогда сие не будет тебе упреком и укоризною для сердца господина моего, что он напрасно пролил кровь, и что господин мой мстил за себя. Когда Господь сделает сие добро господину моему, тогда вспомнишь рабу твою.

32 大衛對亞比該說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因為他今日使你來迎接我。

32 И сказал Давид Авигаили: благословен Господь, Бог Израилев, Который послал тебя сегодня навстречу мне!

33 你和你的見識也當被稱頌[blessed];因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。

33 Благословен разум твой, и благословенна ты, что не допустила меня в сей день приступить к кровопролитию и мстить за себя своею рукою.

34 我指著阻止我加害於你的耶和華─以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八對牆撒尿的[pisseth against the wall],必定不留一個。」

34 Но, точно, - жив Господь, Бог Израилев, Который не допустил меня сделать тебе зло! Если бы ты не поспешила и не вышла навстречу мне, то у Навала к свету утреннему не осталось бы мочащегося к стене.

35 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。」

35 И взял Давид из руки ее, что она принесла ему, и сказал ей: пойди с миром в дом твой: вот, я слушаюсь слов твоих и делаю в угодность тебе.

36 亞比該到拿八那裏,見他在家裏設擺筵席,如同王的筵席;拿八快樂大醉。亞比該無論大小事都沒有告訴他,就等到次日早晨。

36 И пришла Авигаиль к Навалу; и вот, у него в доме пир, подобный пиру царскому, и сердце Навалово развеселилось в нем, и он был весьма пьян. И не сказала ему Авигаиль ни слова - ни большого, ни малого до света утреннего.

37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。

37 Поутру же, когда вышло из Навала вино, рассказала ему жена его все происшествие сие. И обмерло в нем сердце его, и он окаменел.

38 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。

38 И спустя около десяти дней поразил Господь Навала, и он умер.

39 大衛聽見拿八死了,就說:「應當稱頌耶和華,因耶和華[LORD]伸了拿八羞辱我的冤,又阻止僕人行惡;也使拿八的惡歸到拿八的頭上。」於是大衛打發人去,與亞比該商議[communed],說要娶她為妻。

39 И услышал Давид, что Навал умер, и сказал: благословен Господь, Который вступился за обиду, нанесенную мне от руки Наваловой, и что раба своего удержал от зла, а злобу Навалову обратил Господь на главу его. И послал Давид и велел поговорить с Авигаилью, что он хочет взять ее себе в жену.

40 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」

40 И рабы Давидовы пришли к Авигаили в Кармил, и говорили ей, и сказали: Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя в жену ему.

41 亞比該就起來,[face]伏在地叩拜[bowed],說:「看哪[Behold],我情願作婢女,洗我主僕人的腳。」

41 Она встала, и поклонилась лицем до земли, и сказала: вот раба твоя отдает себя в служанки, чтоб умывать ноги рабам господина моего.

42 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個女子[damsels],跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻。

42 И тотчас встала Авигаиль, и села на осла, и пять служанок ее пошли за нею, и отправилась она вслед посланных от Давида, и сделалась его женою.

43 大衛先娶了耶斯列人亞希暖,她們二人都作了他的妻。

43 Давид взял еще за себя Ахиноаму из Изрееля, и обе они были его женами.

44 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。

44 А Саул дочь свою, Михаль, жену Давидову, отдал Фалтию, сыну Лаишеву, который был родом из Галлима.