撒母耳記上

第23章

1 有人告訴大衛說:「你看[Behold],非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」

2 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」

3 跟隨大衛的人對他說:「你看[Behold],我們在猶大地這裏尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」

4 大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」

5 大衛和跟隨他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,大大殺敗他們,又奪獲他們的牲畜。這樣,大衛救了基伊拉的居民。

6 亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉見大衛的時候,手裏拿著以弗得。

7 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」

8 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。

9 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」

10 大衛禱告說:「耶和華─以色列的神啊,你僕人真聽了[certainly heard]掃羅要往基伊拉來,為我的緣故滅城。

11 基伊拉人將我交在掃羅手裏不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華─以色列的神啊,求你指示僕人。」耶和華說:「掃羅必下來。」

12 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裏不交?」耶和華說:「必交出來。」

13 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。

14 大衛住在曠野的山寨裏,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裏。

15 大衛知道掃羅出來尋索他的命。那時,他住在西弗曠野的樹林裏;

16 掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裏去見大衛,使他倚靠神得以堅固,

17 對他說:「不要懼怕。我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」

18 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。

19 西弗人上到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在我們那裏的樹林裏山寨中、耶示門[Jeshimon]南邊的哈基拉山藏著嗎?

20 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裏。」

21 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。

22 請你們回去預備[prepare]再查明[and know and see]他的住處和行蹤,是誰看見他在那裏,因為我聽見人說他甚狡猾。

23 所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」

24 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野、耶示門[Jeshimon]南邊的平原[plain]

25 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛;有人告訴大衛,他就下到磐石,住在瑪雲的曠野。掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。

26 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛因怕掃羅[for fear of Saul]急忙躲避掃羅;因為掃羅和跟隨他的人,四面圍住大衛和跟隨他的人,要拿獲他們。

27 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」

28 於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。

29 大衛從那裏上去,住在隱.基底的山寨裏。

1-я книга Царств

Глава 23

1 Донесли Давиду, и сказали: вот Филистимляне воюют против Кеилы, и расхищают гумна.

2 Давид вопросил Господа, и сказал: идти ли мне поразить Филистимлян сих? и сказал Господь Давиду: пойди, порази Филистимлян и спаси Кеилу.

3 Бывшие же с Давидом сказали ему: вот, мы здесь, в Иудее, в страхе, кольми паче когда пойдем в Кеилу к полкам Филистимлян.

4 Давид еще вопросил Господа; и отвечал ему Господь, и сказал: встань, пойди в Кеилу, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.

5 И пошел Давид и бывшие с ним в Кеилу, и сразился с Филистимлянами, и угнал он скот их, и поразил их великим поражением. Таким образом спас Давид жителей Кеилы.

6 Когда убежал Авиафар, сын Ахимелехов, к Давиду в Кеилу, то и ефод принесен был им.

7 И донесено Саулу, что Давид пришел в Кеилу, и сказал Саул: предает его Бог в руки мои, ибо он теперь заперт, вошедши в город, имеющий ворота и затворы.

8 И объявил Саул всему народу поход на войну в Кеилу, чтобы окружить Давида и людей его.

9 Давид узнав, что Саул умышляет против него сие зло, сказал Авиафару: принеси ефод.

10 И сказал Давид: Господи, Боже Израилев! раб твой услышал, что Саул хочет идти в Кеилу, погубить город за меня.

11 Предадут ли меня жители Кеилы в руки его? Придет ли сюда Саул, так, как слышал раб Твой? Господи, Боже Израилев! открой рабу Твоему. И сказал Господь: придет.

12 Давид сказал: предадут ли жители Кеилы меня и людей моих в руки Саула, - и сказал Господь: предадут.

13 Тогда встал Давид и люди его около шести сот человек и вышли из Кеилы, и ходили, где ходить могли. Саулу же донесено, что Давид убежал из Кеилы, - он не пошел туда.

14 И находился Давид в пустыне в убежищах, и жил в горе, в пустыне Зиф. Саул искал его всякий день: но Бог не предал его в руки его.

15 И Давид видел, что Саул ходит и ищет души его. Давид же был тогда в пустыне Зиф, в лесу.

16 И встал Ионафан, сын Саулов, и пошел к Давиду в лес, и подкреплял руку его надеждою на Бога.

17 И сказал ему: не бойся, ибо не найдет тебя рука Саула, отца моего, и ты будешь царем над Израилем, а я буду вторым по тебе. И Саул, отец мой, знает сие.

18 И оба они заключили союз пред лицем Господним, и остался Давид в лесу, а Ионафан пошел в дом свой.

19 И пришли Зифеи к Саулу в Гиву, и сказали: Давид скрывается у нас в убежищах, в лесу, на холме Гахиле, который на правой стороне пустыни.

20 Итак, если есть желание души твоей, царь, идти, - иди, а наше дело предать его в руки царя.

21 И сказал Саул: благословенны вы от Господа, что пожалели о мне.

22 Итак, пойдите уверьтесь еще, узнайте и высмотрите место его, где бывает нога его, кто видел его там: ибо мне говорят, что он весьма лукав.

23 Изведайте, и узнайте все скрытые места, в которых он скрывается, и возвратитесь ко мне с верным известием, и я пойду с вами. И если он в сей земле, то я буду искать его по всем племенам Иудиным.

24 И встали они и пошли в Зиф, прежде Саула. Давид же и люди его были тогда в пустыне Маон, на равнине, по правую сторону пустыни.

25 И пошел Саул и люди его искать; когда уведомили о сем Давида, он сошел на скалу и оставался в пустыне Маон. Саул, услышав, погнался за Давидом в пустыню Маон.

26 И шел Саул с одной стороны горы, а Давид и люди его были на другой стороне горы. Но между тем, как Давид поспешал уйти от Саула, а Саул и люди его окружали Давида и его людей, чтобы схватить их:

27 Пришел к Саулу вестник, и сказал: поспешай, и иди, ибо Филистимляне напали на землю.

28 И возвратился Саул от преследования Давида, и пошел навстречу Филистимлянам. Потому и назвали то место скалою Скользкой.

29

撒母耳記上

第23章

1-я книга Царств

Глава 23

1 有人告訴大衛說:「你看[Behold],非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」

1 Донесли Давиду, и сказали: вот Филистимляне воюют против Кеилы, и расхищают гумна.

2 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」

2 Давид вопросил Господа, и сказал: идти ли мне поразить Филистимлян сих? и сказал Господь Давиду: пойди, порази Филистимлян и спаси Кеилу.

3 跟隨大衛的人對他說:「你看[Behold],我們在猶大地這裏尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」

3 Бывшие же с Давидом сказали ему: вот, мы здесь, в Иудее, в страхе, кольми паче когда пойдем в Кеилу к полкам Филистимлян.

4 大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」

4 Давид еще вопросил Господа; и отвечал ему Господь, и сказал: встань, пойди в Кеилу, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.

5 大衛和跟隨他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,大大殺敗他們,又奪獲他們的牲畜。這樣,大衛救了基伊拉的居民。

5 И пошел Давид и бывшие с ним в Кеилу, и сразился с Филистимлянами, и угнал он скот их, и поразил их великим поражением. Таким образом спас Давид жителей Кеилы.

6 亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉見大衛的時候,手裏拿著以弗得。

6 Когда убежал Авиафар, сын Ахимелехов, к Давиду в Кеилу, то и ефод принесен был им.

7 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」

7 И донесено Саулу, что Давид пришел в Кеилу, и сказал Саул: предает его Бог в руки мои, ибо он теперь заперт, вошедши в город, имеющий ворота и затворы.

8 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。

8 И объявил Саул всему народу поход на войну в Кеилу, чтобы окружить Давида и людей его.

9 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」

9 Давид узнав, что Саул умышляет против него сие зло, сказал Авиафару: принеси ефод.

10 大衛禱告說:「耶和華─以色列的神啊,你僕人真聽了[certainly heard]掃羅要往基伊拉來,為我的緣故滅城。

10 И сказал Давид: Господи, Боже Израилев! раб твой услышал, что Саул хочет идти в Кеилу, погубить город за меня.

11 基伊拉人將我交在掃羅手裏不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華─以色列的神啊,求你指示僕人。」耶和華說:「掃羅必下來。」

11 Предадут ли меня жители Кеилы в руки его? Придет ли сюда Саул, так, как слышал раб Твой? Господи, Боже Израилев! открой рабу Твоему. И сказал Господь: придет.

12 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裏不交?」耶和華說:「必交出來。」

12 Давид сказал: предадут ли жители Кеилы меня и людей моих в руки Саула, - и сказал Господь: предадут.

13 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。

13 Тогда встал Давид и люди его около шести сот человек и вышли из Кеилы, и ходили, где ходить могли. Саулу же донесено, что Давид убежал из Кеилы, - он не пошел туда.

14 大衛住在曠野的山寨裏,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裏。

14 И находился Давид в пустыне в убежищах, и жил в горе, в пустыне Зиф. Саул искал его всякий день: но Бог не предал его в руки его.

15 大衛知道掃羅出來尋索他的命。那時,他住在西弗曠野的樹林裏;

15 И Давид видел, что Саул ходит и ищет души его. Давид же был тогда в пустыне Зиф, в лесу.

16 掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裏去見大衛,使他倚靠神得以堅固,

16 И встал Ионафан, сын Саулов, и пошел к Давиду в лес, и подкреплял руку его надеждою на Бога.

17 對他說:「不要懼怕。我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」

17 И сказал ему: не бойся, ибо не найдет тебя рука Саула, отца моего, и ты будешь царем над Израилем, а я буду вторым по тебе. И Саул, отец мой, знает сие.

18 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。

18 И оба они заключили союз пред лицем Господним, и остался Давид в лесу, а Ионафан пошел в дом свой.

19 西弗人上到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在我們那裏的樹林裏山寨中、耶示門[Jeshimon]南邊的哈基拉山藏著嗎?

19 И пришли Зифеи к Саулу в Гиву, и сказали: Давид скрывается у нас в убежищах, в лесу, на холме Гахиле, который на правой стороне пустыни.

20 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裏。」

20 Итак, если есть желание души твоей, царь, идти, - иди, а наше дело предать его в руки царя.

21 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。

21 И сказал Саул: благословенны вы от Господа, что пожалели о мне.

22 請你們回去預備[prepare]再查明[and know and see]他的住處和行蹤,是誰看見他在那裏,因為我聽見人說他甚狡猾。

22 Итак, пойдите уверьтесь еще, узнайте и высмотрите место его, где бывает нога его, кто видел его там: ибо мне говорят, что он весьма лукав.

23 所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」

23 Изведайте, и узнайте все скрытые места, в которых он скрывается, и возвратитесь ко мне с верным известием, и я пойду с вами. И если он в сей земле, то я буду искать его по всем племенам Иудиным.

24 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野、耶示門[Jeshimon]南邊的平原[plain]

24 И встали они и пошли в Зиф, прежде Саула. Давид же и люди его были тогда в пустыне Маон, на равнине, по правую сторону пустыни.

25 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛;有人告訴大衛,他就下到磐石,住在瑪雲的曠野。掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。

25 И пошел Саул и люди его искать; когда уведомили о сем Давида, он сошел на скалу и оставался в пустыне Маон. Саул, услышав, погнался за Давидом в пустыню Маон.

26 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛因怕掃羅[for fear of Saul]急忙躲避掃羅;因為掃羅和跟隨他的人,四面圍住大衛和跟隨他的人,要拿獲他們。

26 И шел Саул с одной стороны горы, а Давид и люди его были на другой стороне горы. Но между тем, как Давид поспешал уйти от Саула, а Саул и люди его окружали Давида и его людей, чтобы схватить их:

27 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」

27 Пришел к Саулу вестник, и сказал: поспешай, и иди, ибо Филистимляне напали на землю.

28 於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。

28 И возвратился Саул от преследования Давида, и пошел навстречу Филистимлянам. Потому и назвали то место скалою Скользкой.

29 大衛從那裏上去,住在隱.基底的山寨裏。

29