以斯拉記

第10章

1 以斯拉禱告,認罪,哭泣,俯伏在神殿前的時候,有以色列中的男女孩童聚集到以斯拉那裏,成了大會,眾民無不痛哭。

2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列[Israel]還有盼望[hope]

3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些[those]我們[our]神命令戰兢之人所議定的,按律法而行。

4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」

5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。

6 以斯拉從神殿前起來,進入以利亞實的兒子約哈難的屋裏,到了那裏不吃[bread],也不喝水;因為被擄歸回之人所犯的罪,心裏悲傷。

7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。

8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。

9 於是,猶大和便雅憫眾人,三日之內都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,眾人都坐在神殿的街上[street];因這事,又因下大雨,就都戰兢。

10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列[Israel]過犯[trespass]

11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子[wives]。」

12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行,

13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪;

14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們[our]神的烈怒就轉離我們了。」

15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦[employed]這事,並有米書蘭和利未人沙比太幫助他們。

16 被擄歸回的人如此而行。祭司以斯拉和一些族長按著父家[house of their fathers]都指名見派;在十月初一日,一同在座查辦這事,

17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。

18 在祭司中查出娶外邦女子為妻的,就是耶書亞的子孫約薩達的兒子,和他弟兄瑪西雅、以利以謝、雅立、基大利;

19 他們便應許必休他們的妻;既是[being]有罪,他們[they]為自己的過犯[for their trespass]獻群中的一隻公綿羊[ram]

20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。

21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。

22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。

23 利未人中,有約撒拔、示每、基拉雅(基拉雅就是基利他),還有毗他希雅、猶大、以利以謝。

24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。

25 以色列人巴錄的子孫中,有拉米、耶西雅、瑪基雅、米雅民、以利亞撒、瑪基雅、比拿雅。

26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。

27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。

28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。

29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。

30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。

31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、

32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。

33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。

34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、

35 比拿雅、比底雅、基祿、

36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、

37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、

38 巴尼、賓內、示每、

39 示利米雅、拿單、亞大雅、

40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、

41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、

42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。

43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。

44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。

Книга Ездры

Глава 10

1 Когда таким образом Ездра молился и исповедовался, плача и повергаясь пред домом Божиим, собралось к нему весьма большое собрание Израильтян, мужья, и жены, и дети, потому что и народ много плакал.

2 И отвечал Шехания, сын Иехиила, из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы преступники пред Богом нашим, мы живем с женами иноземными, взятыми из народов земли. Но есть надежда для Израиля в сем случае.

3 Утвердим ныне завет с Богом нашим, - что, по совету господина моего и боящихся заповеди Бога нашего, мы отпустим от себя всех жен и детей, рожденных ими; и сделано будет по закону.

4 Встань, потому что на тебе лежит сие дело, и мы с тобою. Будь бодр и действуй!

5 И восстал Ездра, и пригласил главнейших из священников, левитов и из всего Израиля дать клятву, что они поступят по сему слову; и поклялись.

6 И восстал Ездра от дома Божия, и пошел в комнату Ионахана, сына Елиативова, и пришел туда. Хлеба он не ел, и воды не пил, потому что печалился о преступлении переселенцев.

7 И объявили в Иудее и в Иерусалиме всем, вышедшим из плена, чтоб они собрались в Иерусалим;

8 А кто по совету начальствующих и старейшин не придет чрез три дня, у того на все имение положено будет заклятие, и он будет отлучен от общества переселенцев.

9 И собрались все жители Иудеи и земли Вениаминовой в Иерусалим чрез три дня. Это было в девятом месяце, в двадцатый день месяца. Народ сидел на площади у дома Божия, дрожа как по этому случаю, так и от дождей.

10 И встал Ездра священник, и сказал им: вы преступники, вы берете в сожительство иноземных жен, чтоб увеличить вину Израиля.

11 Итак сознайтесь в сем пред Иеговою, Богом отцев ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от иноземных жен.

12 И отвечало все собрание и сказало громким голосом: так, на нас лежит долг сделать по твоему слову.

13 Однакож народ многочислен и время теперь дождливое, нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы в этом деле много погрешили.

14 Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все, которые в городах наших взяли в сожительство иноземных жен, пусть приходят в назначенные времена, и с ними старейшины каждого города и судьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за сие дело.

15 Поэтому Ионафан, сын Асаила и Иахзия, сын Тиквы, приставлены к сему делу, и Мешуллам и Шавтай левит помогали им.

16 И сделали так вышедшие из плена. И отделены на сие Ездрою священником люди, главы поколений от каждого поколения их, и все они вызваны по именам их. И сделали они заседание в первый день десятого месяца для разыскания сего дела.

17 А кончили разысканием всех, которые взяли в сожительство иноземных жен, к первому дню первого месяца.

18 И нашлось из сыновей священнических, которые взяли в сожительство иноземных жен, из сыновей Иисуса, сына Иоцадакова и братьев его, Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия;

19 (Они дали руку свою во уверение, что отпустят жен своих, и за вину свою повинны принести овна);

20 Из сыновей Иммера, Хананий и Зевадия;

21 Из сыновей Харима, Маасея, Илия, Шемаия, Иехиил и Уззия;

22 Из сыновей Палихура: Елиоенай, Маасея, Измаил, Нафанаил, Иозавид и Еласа;

23 Из левитов: Иезавад, Шимей, Келаия, он же Клита, Петахия, Иуда и Елиезер;

24 Из певцов: Елиатив; из привратников: Шаллум, Телем и Урий;

25 А из Израиля, из сыновей Пароша: Ремаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия;

26 Из сыновей Елама: Матфания, Захария, Иехиил, Авдий, Иремоф и Илия;

27 Из сыновей Заттуя: Елиоенай, Елиатив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиза;

28 Из сыновей Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай, Афлай;

29 Из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адаия, Иашув, Шеал, Иерамоф;

30 Из сыновей Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Бенаия, Маасея, Матфания, Веселиил, Биннуй и Манассия.

31 Из сыновей Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон,

32 Вениамин, Маллух, Шемария;

33 Из сыновей Хашума: Матнай, Мататта, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия, Шамей;

34 Из сыновей Вания: Маадий, Амрам и Уил;

35 Бенаия, Ведия, Келуги;

36 Вания, Веремоф, Елиатив;

37 Матфания, Матнай, Иасай;

38 Ваний, Биннуй, Шимей,

39 Шелемия, Нафан, Адаия,

40 Махнадбай, Шашай, Шарай,

41 Азариил, Шелемия, Шемария,

42 Шаллум, Амария, Иосиф;

43 Из сыновей Нево: Иеиил, Маттифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоиль, Бенаия.

44 Все сии взяли за себя жен иноземных, и были между сими женами, которые дали им сыновей.

以斯拉記

第10章

Книга Ездры

Глава 10

1 以斯拉禱告,認罪,哭泣,俯伏在神殿前的時候,有以色列中的男女孩童聚集到以斯拉那裏,成了大會,眾民無不痛哭。

1 Когда таким образом Ездра молился и исповедовался, плача и повергаясь пред домом Божиим, собралось к нему весьма большое собрание Израильтян, мужья, и жены, и дети, потому что и народ много плакал.

2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列[Israel]還有盼望[hope]

2 И отвечал Шехания, сын Иехиила, из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы преступники пред Богом нашим, мы живем с женами иноземными, взятыми из народов земли. Но есть надежда для Израиля в сем случае.

3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些[those]我們[our]神命令戰兢之人所議定的,按律法而行。

3 Утвердим ныне завет с Богом нашим, - что, по совету господина моего и боящихся заповеди Бога нашего, мы отпустим от себя всех жен и детей, рожденных ими; и сделано будет по закону.

4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」

4 Встань, потому что на тебе лежит сие дело, и мы с тобою. Будь бодр и действуй!

5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。

5 И восстал Ездра, и пригласил главнейших из священников, левитов и из всего Израиля дать клятву, что они поступят по сему слову; и поклялись.

6 以斯拉從神殿前起來,進入以利亞實的兒子約哈難的屋裏,到了那裏不吃[bread],也不喝水;因為被擄歸回之人所犯的罪,心裏悲傷。

6 И восстал Ездра от дома Божия, и пошел в комнату Ионахана, сына Елиативова, и пришел туда. Хлеба он не ел, и воды не пил, потому что печалился о преступлении переселенцев.

7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。

7 И объявили в Иудее и в Иерусалиме всем, вышедшим из плена, чтоб они собрались в Иерусалим;

8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。

8 А кто по совету начальствующих и старейшин не придет чрез три дня, у того на все имение положено будет заклятие, и он будет отлучен от общества переселенцев.

9 於是,猶大和便雅憫眾人,三日之內都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,眾人都坐在神殿的街上[street];因這事,又因下大雨,就都戰兢。

9 И собрались все жители Иудеи и земли Вениаминовой в Иерусалим чрез три дня. Это было в девятом месяце, в двадцатый день месяца. Народ сидел на площади у дома Божия, дрожа как по этому случаю, так и от дождей.

10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列[Israel]過犯[trespass]

10 И встал Ездра священник, и сказал им: вы преступники, вы берете в сожительство иноземных жен, чтоб увеличить вину Израиля.

11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子[wives]。」

11 Итак сознайтесь в сем пред Иеговою, Богом отцев ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от иноземных жен.

12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行,

12 И отвечало все собрание и сказало громким голосом: так, на нас лежит долг сделать по твоему слову.

13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪;

13 Однакож народ многочислен и время теперь дождливое, нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы в этом деле много погрешили.

14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們[our]神的烈怒就轉離我們了。」

14 Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все, которые в городах наших взяли в сожительство иноземных жен, пусть приходят в назначенные времена, и с ними старейшины каждого города и судьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за сие дело.

15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦[employed]這事,並有米書蘭和利未人沙比太幫助他們。

15 Поэтому Ионафан, сын Асаила и Иахзия, сын Тиквы, приставлены к сему делу, и Мешуллам и Шавтай левит помогали им.

16 被擄歸回的人如此而行。祭司以斯拉和一些族長按著父家[house of their fathers]都指名見派;在十月初一日,一同在座查辦這事,

16 И сделали так вышедшие из плена. И отделены на сие Ездрою священником люди, главы поколений от каждого поколения их, и все они вызваны по именам их. И сделали они заседание в первый день десятого месяца для разыскания сего дела.

17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。

17 А кончили разысканием всех, которые взяли в сожительство иноземных жен, к первому дню первого месяца.

18 在祭司中查出娶外邦女子為妻的,就是耶書亞的子孫約薩達的兒子,和他弟兄瑪西雅、以利以謝、雅立、基大利;

18 И нашлось из сыновей священнических, которые взяли в сожительство иноземных жен, из сыновей Иисуса, сына Иоцадакова и братьев его, Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия;

19 他們便應許必休他們的妻;既是[being]有罪,他們[they]為自己的過犯[for their trespass]獻群中的一隻公綿羊[ram]

19 (Они дали руку свою во уверение, что отпустят жен своих, и за вину свою повинны принести овна);

20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。

20 Из сыновей Иммера, Хананий и Зевадия;

21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。

21 Из сыновей Харима, Маасея, Илия, Шемаия, Иехиил и Уззия;

22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。

22 Из сыновей Палихура: Елиоенай, Маасея, Измаил, Нафанаил, Иозавид и Еласа;

23 利未人中,有約撒拔、示每、基拉雅(基拉雅就是基利他),還有毗他希雅、猶大、以利以謝。

23 Из левитов: Иезавад, Шимей, Келаия, он же Клита, Петахия, Иуда и Елиезер;

24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。

24 Из певцов: Елиатив; из привратников: Шаллум, Телем и Урий;

25 以色列人巴錄的子孫中,有拉米、耶西雅、瑪基雅、米雅民、以利亞撒、瑪基雅、比拿雅。

25 А из Израиля, из сыновей Пароша: Ремаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия;

26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。

26 Из сыновей Елама: Матфания, Захария, Иехиил, Авдий, Иремоф и Илия;

27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。

27 Из сыновей Заттуя: Елиоенай, Елиатив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиза;

28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。

28 Из сыновей Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай, Афлай;

29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。

29 Из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адаия, Иашув, Шеал, Иерамоф;

30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。

30 Из сыновей Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Бенаия, Маасея, Матфания, Веселиил, Биннуй и Манассия.

31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、

31 Из сыновей Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон,

32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。

32 Вениамин, Маллух, Шемария;

33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。

33 Из сыновей Хашума: Матнай, Мататта, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия, Шамей;

34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、

34 Из сыновей Вания: Маадий, Амрам и Уил;

35 比拿雅、比底雅、基祿、

35 Бенаия, Ведия, Келуги;

36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、

36 Вания, Веремоф, Елиатив;

37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、

37 Матфания, Матнай, Иасай;

38 巴尼、賓內、示每、

38 Ваний, Биннуй, Шимей,

39 示利米雅、拿單、亞大雅、

39 Шелемия, Нафан, Адаия,

40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、

40 Махнадбай, Шашай, Шарай,

41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、

41 Азариил, Шелемия, Шемария,

42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。

42 Шаллум, Амария, Иосиф;

43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。

43 Из сыновей Нево: Иеиил, Маттифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоиль, Бенаия.

44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。

44 Все сии взяли за себя жен иноземных, и были между сими женами, которые дали им сыновей.