以斯拉記第10章 |
1 |
2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列 |
3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些 |
4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」 |
5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。 |
6 |
7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。 |
8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。 |
9 |
10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列 |
11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子 |
12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行, |
13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪; |
14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們 |
15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦 |
16 |
17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。 |
18 |
19 他們便應許必休他們的妻;既是 |
20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。 |
21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。 |
22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。 |
23 |
24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。 |
25 |
26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。 |
27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。 |
28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。 |
29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。 |
30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。 |
31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、 |
32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。 |
33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。 |
34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、 |
35 比拿雅、比底雅、基祿、 |
36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、 |
37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、 |
38 巴尼、賓內、示每、 |
39 示利米雅、拿單、亞大雅、 |
40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、 |
41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、 |
42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。 |
43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。 |
44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。 |
Книга ЕздрыГлава 10 |
1 |
2 И отвечал Шехания, сын Иехиила, из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы преступники пред Богом нашим, мы живем с женами иноземными, взятыми из народов земли. Но есть надежда для Израиля в сем случае. |
3 Утвердим ныне завет с Богом нашим, - что, по совету господина моего и боящихся заповеди Бога нашего, мы отпустим от себя всех жен и детей, рожденных ими; и сделано будет по закону. |
4 Встань, потому что на тебе лежит сие дело, и мы с тобою. Будь бодр и действуй! |
5 |
6 И восстал Ездра от дома Божия, и пошел в комнату Ионахана, сына Елиативова, и пришел туда. Хлеба он не ел, и воды не пил, потому что печалился о преступлении переселенцев. |
7 |
8 А кто по совету начальствующих и старейшин не придет чрез три дня, у того на все имение положено будет заклятие, и он будет отлучен от общества переселенцев. |
9 |
10 |
11 Итак сознайтесь в сем пред Иеговою, Богом отцев ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от иноземных жен. |
12 |
13 Однакож народ многочислен и время теперь дождливое, нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы в этом деле много погрешили. |
14 Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все, которые в городах наших взяли в сожительство иноземных жен, пусть приходят в назначенные времена, и с ними старейшины каждого города и судьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за сие дело. |
15 |
16 И сделали так вышедшие из плена. И отделены на сие Ездрою священником люди, главы поколений от каждого поколения их, и все они вызваны по именам их. И сделали они заседание в первый день десятого месяца для разыскания сего дела. |
17 А кончили разысканием всех, которые взяли в сожительство иноземных жен, к первому дню первого месяца. |
18 И нашлось из сыновей священнических, которые взяли в сожительство иноземных жен, из сыновей Иисуса, сына Иоцадакова и братьев его, Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия; |
19 (Они дали руку свою во уверение, что отпустят жен своих, и за вину свою повинны принести овна); |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 Вениамин, Маллух, Шемария; |
33 |
34 |
35 Бенаия, Ведия, Келуги; |
36 Вания, Веремоф, Елиатив; |
37 Матфания, Матнай, Иасай; |
38 |
39 Шелемия, Нафан, Адаия, |
40 Махнадбай, Шашай, Шарай, |
41 Азариил, Шелемия, Шемария, |
42 Шаллум, Амария, Иосиф; |
43 |
44 |
以斯拉記第10章 |
Книга ЕздрыГлава 10 |
1 |
1 |
2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列 |
2 И отвечал Шехания, сын Иехиила, из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы преступники пред Богом нашим, мы живем с женами иноземными, взятыми из народов земли. Но есть надежда для Израиля в сем случае. |
3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些 |
3 Утвердим ныне завет с Богом нашим, - что, по совету господина моего и боящихся заповеди Бога нашего, мы отпустим от себя всех жен и детей, рожденных ими; и сделано будет по закону. |
4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」 |
4 Встань, потому что на тебе лежит сие дело, и мы с тобою. Будь бодр и действуй! |
5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。 |
5 |
6 |
6 И восстал Ездра от дома Божия, и пошел в комнату Ионахана, сына Елиативова, и пришел туда. Хлеба он не ел, и воды не пил, потому что печалился о преступлении переселенцев. |
7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。 |
7 |
8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。 |
8 А кто по совету начальствующих и старейшин не придет чрез три дня, у того на все имение положено будет заклятие, и он будет отлучен от общества переселенцев. |
9 |
9 |
10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列 |
10 |
11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子 |
11 Итак сознайтесь в сем пред Иеговою, Богом отцев ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от иноземных жен. |
12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行, |
12 |
13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪; |
13 Однакож народ многочислен и время теперь дождливое, нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы в этом деле много погрешили. |
14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們 |
14 Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все, которые в городах наших взяли в сожительство иноземных жен, пусть приходят в назначенные времена, и с ними старейшины каждого города и судьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за сие дело. |
15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦 |
15 |
16 |
16 И сделали так вышедшие из плена. И отделены на сие Ездрою священником люди, главы поколений от каждого поколения их, и все они вызваны по именам их. И сделали они заседание в первый день десятого месяца для разыскания сего дела. |
17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。 |
17 А кончили разысканием всех, которые взяли в сожительство иноземных жен, к первому дню первого месяца. |
18 |
18 И нашлось из сыновей священнических, которые взяли в сожительство иноземных жен, из сыновей Иисуса, сына Иоцадакова и братьев его, Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия; |
19 他們便應許必休他們的妻;既是 |
19 (Они дали руку свою во уверение, что отпустят жен своих, и за вину свою повинны принести овна); |
20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。 |
20 |
21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。 |
21 |
22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。 |
22 |
23 |
23 |
24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。 |
24 |
25 |
25 |
26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。 |
26 |
27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。 |
27 |
28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。 |
28 |
29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。 |
29 |
30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。 |
30 |
31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、 |
31 |
32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。 |
32 Вениамин, Маллух, Шемария; |
33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。 |
33 |
34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、 |
34 |
35 比拿雅、比底雅、基祿、 |
35 Бенаия, Ведия, Келуги; |
36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、 |
36 Вания, Веремоф, Елиатив; |
37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、 |
37 Матфания, Матнай, Иасай; |
38 巴尼、賓內、示每、 |
38 |
39 示利米雅、拿單、亞大雅、 |
39 Шелемия, Нафан, Адаия, |
40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、 |
40 Махнадбай, Шашай, Шарай, |
41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、 |
41 Азариил, Шелемия, Шемария, |
42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。 |
42 Шаллум, Амария, Иосиф; |
43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。 |
43 |
44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。 |
44 |