使徒行傳第10章 |
1 |
2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 |
3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 |
4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 |
5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 |
6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 |
7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 |
8 把這些事 |
9 |
10 覺得極其 |
11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 |
12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 |
13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 |
14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 |
15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 |
16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 |
17 |
18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 |
19 彼得還思想那異象的時候,靈 |
20 所以 |
21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 |
22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 |
23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; |
24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 |
25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 |
26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 |
27 彼得和他說著話進去,見有許多 |
28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 |
29 所以我被請到你們那裏去 |
30 |
31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 |
32 所以 |
33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 |
34 |
35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 |
36 神藉著耶穌基督(他是一切 |
37 這道 |
38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 |
39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 |
40 第三天,神叫他復活,顯現出來; |
41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 |
42 他吩咐我們傳道給人 |
43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 |
44 |
45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; |
46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: |
47 「這些人既受了聖靈 |
48 就吩咐奉主 |
Деяния апостоловГлава 10 |
1 |
2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творящий много милостыни народу и молящийся Богу постоянно, |
3 увидел ясно в видении, приблизительно около девятого часа, ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! |
4 Он же, устремив на него взгляд и придя в страх, сказал: что, Господи? И он сказал ему: молитвы твои и милостыни твои вознеслись, как жертва воспоминания, пред Богом. |
5 И теперь отправь людей в Иоппию и пошли за неким Симоном, который прозывается Петром; |
6 он гостит у некоего Симона Кожевника, у которого дом близ моря. |
7 Когда ангел, говоривший ему, отошел, он позвал двух из домочадцев и благочестивого воина, из состоявших при нем, |
8 и изложив им все, послал их в Иоппию. |
9 |
10 И почувствовал он голод и хотел есть. И пока готовили, нашло на него исступление. |
11 И видит он, что небо открыто, и сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемый на землю; |
12 в нем были все четвероногие и пресмыкающиеся земные и птицы небесные. |
13 И был голос к нему: встань, Петр, заколи и ешь. |
14 Но Петр сказал: никоим образом, Господи, потому что я никогда не ел ничего скверного или нечистого. |
15 И голос снова во второй раз к нему: что Бог очистил, ты не объявляй нечистым. |
16 Это было трижды, и тотчас вознесён был сосуд на небо. |
17 |
18 и, возвысив голос, начали спрашивать, здесь ли гостит Симон, прозываемый Петром. |
19 И пока Петр размышлял о видении, сказал ему Дух: вот три человека ищут тебя. |
20 Но встань, спустись и иди к ним без всякого сомнения, потому что Я послал их. |
21 И сойдя к людям, Петр сказал: вот я, кого вы ищете. По какому делу вы пришли? |
22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж праведный и боящийся Бога, имеющий доброе свидетельство от всего народа Иудейского, получил указание от святого ангела вызвать тебя в дом свой и послушать твоих речей. |
23 Пригласив их, он оказал им гостеприимство. |
24 А на следующий день вошли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и ближайших друзей. |
25 А когда Петр готов был войти, Корнилий, встретив его, пал к его ногам и поклонился. |
26 Но Петр поднял его говоря: встань, сам я тоже человек. |
27 И беседуя с ним, вошел, и находит многих в сборе, |
28 и сказал он им: вы знаете, как незаконно для Иудея сближаться с иноплеменником или приходить к нему; а мне Бог указал не называть ни одного человека скверным или нечистым. |
29 Поэтому я и пришел беспрекословно, будучи позван. Итак, я спрашиваю: по какой причине вы послали за мной? |
30 И Корнилий сказал: в этот час пошел четвертый день, как я, в девятый час, молился у себя в доме, и вот стал передо мною муж в одежде блестящей |
31 и говорит: «Корнилий, услышана твоя молитва, и милостыни твои воспомянуты пред Богом. |
32 Итак, пошли в Иоппию за Симоном, который прозывается Петром: он гостит в доме Симона Кожевника близ моря». |
33 Поэтому я тотчас же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь же мы все пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе Господом. |
34 |
35 но во всяком народе боящийся Его и делающий правду приятен Ему. |
36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Этот есть Господь всех. |
37 Вы знаете, что произошло по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, которое проповедал Иоанн: |
38 об Иисусе из Назарета, как помазал Его Бог Духом Святым и силою, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех угнетаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. |
39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме. Его они и убили, повесив на древе. |
40 Его Бог воздвиг в третий день и дал Ему являться |
41 — не всему народу, но свидетелям, предызбранным Богом, нам, которые с Ним ели и пили по воскресении Его из мертвых. |
42 И Он повелел нам проповедать народу и засвидетельствовать, что Он есть поставленный Богом Судия живых и мертвых. |
43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит отпущение грехов именем Его. |
44 |
45 И изумились верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, что дар Святого Духа излился и на язычников; |
46 ибо они слышали их, говорящих языками и величающих Бога. |
47 Тогда ответил Петр: может ли кто отказать в воде крещения тем, кто приняли Духа Святого, как и мы? |
48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Тогда они попросили его остаться на несколько дней. |
使徒行傳第10章 |
Деяния апостоловГлава 10 |
1 |
1 |
2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 |
2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творящий много милостыни народу и молящийся Богу постоянно, |
3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 |
3 увидел ясно в видении, приблизительно около девятого часа, ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! |
4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 |
4 Он же, устремив на него взгляд и придя в страх, сказал: что, Господи? И он сказал ему: молитвы твои и милостыни твои вознеслись, как жертва воспоминания, пред Богом. |
5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 |
5 И теперь отправь людей в Иоппию и пошли за неким Симоном, который прозывается Петром; |
6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 |
6 он гостит у некоего Симона Кожевника, у которого дом близ моря. |
7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 |
7 Когда ангел, говоривший ему, отошел, он позвал двух из домочадцев и благочестивого воина, из состоявших при нем, |
8 把這些事 |
8 и изложив им все, послал их в Иоппию. |
9 |
9 |
10 覺得極其 |
10 И почувствовал он голод и хотел есть. И пока готовили, нашло на него исступление. |
11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 |
11 И видит он, что небо открыто, и сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемый на землю; |
12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 |
12 в нем были все четвероногие и пресмыкающиеся земные и птицы небесные. |
13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 |
13 И был голос к нему: встань, Петр, заколи и ешь. |
14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 |
14 Но Петр сказал: никоим образом, Господи, потому что я никогда не ел ничего скверного или нечистого. |
15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 |
15 И голос снова во второй раз к нему: что Бог очистил, ты не объявляй нечистым. |
16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 |
16 Это было трижды, и тотчас вознесён был сосуд на небо. |
17 |
17 |
18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 |
18 и, возвысив голос, начали спрашивать, здесь ли гостит Симон, прозываемый Петром. |
19 彼得還思想那異象的時候,靈 |
19 И пока Петр размышлял о видении, сказал ему Дух: вот три человека ищут тебя. |
20 所以 |
20 Но встань, спустись и иди к ним без всякого сомнения, потому что Я послал их. |
21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 |
21 И сойдя к людям, Петр сказал: вот я, кого вы ищете. По какому делу вы пришли? |
22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 |
22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж праведный и боящийся Бога, имеющий доброе свидетельство от всего народа Иудейского, получил указание от святого ангела вызвать тебя в дом свой и послушать твоих речей. |
23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; |
23 Пригласив их, он оказал им гостеприимство. |
24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 |
24 А на следующий день вошли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и ближайших друзей. |
25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 |
25 А когда Петр готов был войти, Корнилий, встретив его, пал к его ногам и поклонился. |
26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 |
26 Но Петр поднял его говоря: встань, сам я тоже человек. |
27 彼得和他說著話進去,見有許多 |
27 И беседуя с ним, вошел, и находит многих в сборе, |
28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 |
28 и сказал он им: вы знаете, как незаконно для Иудея сближаться с иноплеменником или приходить к нему; а мне Бог указал не называть ни одного человека скверным или нечистым. |
29 所以我被請到你們那裏去 |
29 Поэтому я и пришел беспрекословно, будучи позван. Итак, я спрашиваю: по какой причине вы послали за мной? |
30 |
30 И Корнилий сказал: в этот час пошел четвертый день, как я, в девятый час, молился у себя в доме, и вот стал передо мною муж в одежде блестящей |
31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 |
31 и говорит: «Корнилий, услышана твоя молитва, и милостыни твои воспомянуты пред Богом. |
32 所以 |
32 Итак, пошли в Иоппию за Симоном, который прозывается Петром: он гостит в доме Симона Кожевника близ моря». |
33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 |
33 Поэтому я тотчас же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь же мы все пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе Господом. |
34 |
34 |
35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 |
35 но во всяком народе боящийся Его и делающий правду приятен Ему. |
36 神藉著耶穌基督(他是一切 |
36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Этот есть Господь всех. |
37 這道 |
37 Вы знаете, что произошло по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, которое проповедал Иоанн: |
38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 |
38 об Иисусе из Назарета, как помазал Его Бог Духом Святым и силою, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех угнетаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. |
39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 |
39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме. Его они и убили, повесив на древе. |
40 第三天,神叫他復活,顯現出來; |
40 Его Бог воздвиг в третий день и дал Ему являться |
41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 |
41 — не всему народу, но свидетелям, предызбранным Богом, нам, которые с Ним ели и пили по воскресении Его из мертвых. |
42 他吩咐我們傳道給人 |
42 И Он повелел нам проповедать народу и засвидетельствовать, что Он есть поставленный Богом Судия живых и мертвых. |
43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 |
43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит отпущение грехов именем Его. |
44 |
44 |
45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; |
45 И изумились верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, что дар Святого Духа излился и на язычников; |
46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: |
46 ибо они слышали их, говорящих языками и величающих Бога. |
47 「這些人既受了聖靈 |
47 Тогда ответил Петр: может ли кто отказать в воде крещения тем, кто приняли Духа Святого, как и мы? |
48 就吩咐奉主 |
48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Тогда они попросили его остаться на несколько дней. |