使徒行傳第10章 |
1 |
2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 |
3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 |
4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 |
5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 |
6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 |
7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 |
8 把這些事 |
9 |
10 覺得極其 |
11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 |
12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 |
13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 |
14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 |
15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 |
16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 |
17 |
18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 |
19 彼得還思想那異象的時候,靈 |
20 所以 |
21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 |
22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 |
23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; |
24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 |
25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 |
26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 |
27 彼得和他說著話進去,見有許多 |
28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 |
29 所以我被請到你們那裏去 |
30 |
31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 |
32 所以 |
33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 |
34 |
35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 |
36 神藉著耶穌基督(他是一切 |
37 這道 |
38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 |
39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 |
40 第三天,神叫他復活,顯現出來; |
41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 |
42 他吩咐我們傳道給人 |
43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 |
44 |
45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; |
46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: |
47 「這些人既受了聖靈 |
48 就吩咐奉主 |
Деяния апостоловГлава 10 |
1 |
2 Он жил благочестиво, почитал со всем домом своим единого Бога, щедро помогал бедным и постоянно молился Богу. |
3 Однажды, около трех часов пополудни, было ему видение, в котором Корнилий ясно увидел, как ангел Божий вошел и обратился к нему: «Корнилий!» |
4 |
5 Теперь пошли людей своих в Иоппию за человеком по имени Симон, которого зовут также Петром. |
6 Он гостит сейчас у Симона-кожевника, дом которого у моря». |
7 |
8 Рассказав им обо всем случившемся, он отправил их в Иоппию. |
9 |
10 Он был голоден и очень хотел хоть что-нибудь съесть. Пока готовили поесть, Петру было видение: |
11 он увидел, что раскрылись небеса и нечто, похожее на большую скатерть, которую держат за четыре конца, опускается на землю. |
12 На ней были всякого рода четвероногие животные земные, пресмыкающиеся и птицы небесные. |
13 И он услышал обращенный к нему голос: |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 и теперь громко спрашивали, не гостит ли здесь Симон, называемый Петром. |
19 |
20 Поспеши к ним и без всякого сомнения иди с ними, ибо Я послал их». |
21 |
22 |
23 Тогда Петр предложил им войти и приютил их в доме. |
24 В Кесарию пришли они на следующий день. Корнилий ждал их, созвав своих родственников и близких друзей. |
25 Когда Петр вошел, Корнилий встретил его и, пав к ногам, приветствовал его в глубочайшем почтении. |
26 Петр же поднял его и сказал: «Встань, я всего лишь человек». |
27 |
28 Он сказал им: «Вы сами знаете, что запрещено иудею общаться с иноплеменниками или входить к ним в дом, но Бог открыл мне, что никого нельзя считать поганым или нечистым. |
29 Вот почему, когда вы за мной послали, я пришел без возражений. Теперь хотел бы я узнать, зачем вы прислали за мной?» |
30 |
31 который сказал мне: „Корнилий! Услышана твоя молитва и милостыни твои не забыты Богом. |
32 Пошли в Иоппию за Симоном, которого зовут также Петром, он гостит в доме кожевника Симона возле моря“. |
33 Я сразу же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. И вот теперь все мы здесь пред Богом и готовы выслушать всё, что повелел тебе сказать Господь». |
34 |
35 Угоден Ему всякий, кто чтит Его и поступает по правде, из какого бы народа тот ни был. |
36 Бог послал слово Свое народу Израиля, и было оно для них Благой Вестью о мире через Иисуса Христа, Который есть Господь всех. |
37 Вам известно, что происходило по всей Иудее, начиная с Галилеи, после крещения, которое проповедовал Иоанн. |
38 Слышали вы о том, как Бог помазал Иисуса из Назарета Духом Святым и силою, и Иисус ходил повсюду, творя добро и исцеляя всех угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним. |
39 |
40 Но Бог воскресил Его [на] третий день и дал возможность людям увидеть Его — |
41 не всему народу, а лишь тем свидетелям, которых Бог заранее избрал, — нам, кто ел и пил с Ним по воскресении Его из мертвых. |
42 И Он повелел нам проповедовать об этом людям и свидетельствовать, что Его поставил Бог судить живых и мертвых. |
43 Все пророки свидетельствуют о Нем и говорят, что всякий верующий в Него получает прощение грехов силою и властью имени Его». |
44 |
45 И верующие из иудеев, пришедшие с Петром, изумились, что Святой Дух дарован был и язычникам. |
46 Ибо слышали, как те говорили на разных языках и величали Бога. |
47 «Может ли кто отказать в крещении водою тем, кто, как и мы, получили Духа Святого?» |
48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. А потом они попросили его остаться у них на несколько дней. |
使徒行傳第10章 |
Деяния апостоловГлава 10 |
1 |
1 |
2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 |
2 Он жил благочестиво, почитал со всем домом своим единого Бога, щедро помогал бедным и постоянно молился Богу. |
3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 |
3 Однажды, около трех часов пополудни, было ему видение, в котором Корнилий ясно увидел, как ангел Божий вошел и обратился к нему: «Корнилий!» |
4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 |
4 |
5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 |
5 Теперь пошли людей своих в Иоппию за человеком по имени Симон, которого зовут также Петром. |
6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 |
6 Он гостит сейчас у Симона-кожевника, дом которого у моря». |
7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 |
7 |
8 把這些事 |
8 Рассказав им обо всем случившемся, он отправил их в Иоппию. |
9 |
9 |
10 覺得極其 |
10 Он был голоден и очень хотел хоть что-нибудь съесть. Пока готовили поесть, Петру было видение: |
11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 |
11 он увидел, что раскрылись небеса и нечто, похожее на большую скатерть, которую держат за четыре конца, опускается на землю. |
12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 |
12 На ней были всякого рода четвероногие животные земные, пресмыкающиеся и птицы небесные. |
13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 |
13 И он услышал обращенный к нему голос: |
14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 |
14 |
15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 |
15 |
16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 |
16 |
17 |
17 |
18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 |
18 и теперь громко спрашивали, не гостит ли здесь Симон, называемый Петром. |
19 彼得還思想那異象的時候,靈 |
19 |
20 所以 |
20 Поспеши к ним и без всякого сомнения иди с ними, ибо Я послал их». |
21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 |
21 |
22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 |
22 |
23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; |
23 Тогда Петр предложил им войти и приютил их в доме. |
24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 |
24 В Кесарию пришли они на следующий день. Корнилий ждал их, созвав своих родственников и близких друзей. |
25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 |
25 Когда Петр вошел, Корнилий встретил его и, пав к ногам, приветствовал его в глубочайшем почтении. |
26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 |
26 Петр же поднял его и сказал: «Встань, я всего лишь человек». |
27 彼得和他說著話進去,見有許多 |
27 |
28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 |
28 Он сказал им: «Вы сами знаете, что запрещено иудею общаться с иноплеменниками или входить к ним в дом, но Бог открыл мне, что никого нельзя считать поганым или нечистым. |
29 所以我被請到你們那裏去 |
29 Вот почему, когда вы за мной послали, я пришел без возражений. Теперь хотел бы я узнать, зачем вы прислали за мной?» |
30 |
30 |
31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 |
31 который сказал мне: „Корнилий! Услышана твоя молитва и милостыни твои не забыты Богом. |
32 所以 |
32 Пошли в Иоппию за Симоном, которого зовут также Петром, он гостит в доме кожевника Симона возле моря“. |
33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 |
33 Я сразу же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. И вот теперь все мы здесь пред Богом и готовы выслушать всё, что повелел тебе сказать Господь». |
34 |
34 |
35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 |
35 Угоден Ему всякий, кто чтит Его и поступает по правде, из какого бы народа тот ни был. |
36 神藉著耶穌基督(他是一切 |
36 Бог послал слово Свое народу Израиля, и было оно для них Благой Вестью о мире через Иисуса Христа, Который есть Господь всех. |
37 這道 |
37 Вам известно, что происходило по всей Иудее, начиная с Галилеи, после крещения, которое проповедовал Иоанн. |
38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 |
38 Слышали вы о том, как Бог помазал Иисуса из Назарета Духом Святым и силою, и Иисус ходил повсюду, творя добро и исцеляя всех угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним. |
39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 |
39 |
40 第三天,神叫他復活,顯現出來; |
40 Но Бог воскресил Его [на] третий день и дал возможность людям увидеть Его — |
41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 |
41 не всему народу, а лишь тем свидетелям, которых Бог заранее избрал, — нам, кто ел и пил с Ним по воскресении Его из мертвых. |
42 他吩咐我們傳道給人 |
42 И Он повелел нам проповедовать об этом людям и свидетельствовать, что Его поставил Бог судить живых и мертвых. |
43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 |
43 Все пророки свидетельствуют о Нем и говорят, что всякий верующий в Него получает прощение грехов силою и властью имени Его». |
44 |
44 |
45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; |
45 И верующие из иудеев, пришедшие с Петром, изумились, что Святой Дух дарован был и язычникам. |
46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: |
46 Ибо слышали, как те говорили на разных языках и величали Бога. |
47 「這些人既受了聖靈 |
47 «Может ли кто отказать в крещении водою тем, кто, как и мы, получили Духа Святого?» |
48 就吩咐奉主 |
48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. А потом они попросили его остаться у них на несколько дней. |