帖撒羅尼迦前書第5章 |
|
1 |
|
2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。 |
|
3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛 |
|
4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。 |
|
5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。 |
|
6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。 |
|
7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。 |
|
8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲 |
|
9 因為神不是預定我們受忿怒 |
|
10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。 |
|
11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就 |
|
12 |
|
13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。 |
|
14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱 |
|
15 總要謹慎 |
|
16 要常常喜樂。 |
|
17 不住的禱告。 |
|
18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏為 |
|
19 不要將靈熄滅 |
|
20 不要藐視先知的講論。 |
|
21 凡事察驗 |
|
22 各樣顯為惡的事 |
|
23 |
|
24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。 |
|
25 |
|
26 |
|
27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔 |
|
28 |
1-е Послание к фессалоникийцамГлава 5 |
|
1 |
|
2 ибо вы сами точно знаете, что День Господень так грядет, как вор ночью. |
|
3 Когда будут говорить: мир и безопасность, — тогда внезапно настигнет их гибель, как мука родами постигает имеющую во чреве, и никак не избегнут. |
|
4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы День вас захватил, как вор. |
|
5 Ибо все вы сыны света и сыны дня. Мы не сыны ночи, ни тьмы. |
|
6 Итак, не будем спать, как прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. |
|
7 Ибо спящие спят ночью и упивающиеся упиваются ночью; |
|
8 но мы, будучи сынами дня, будем трезвиться, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, |
|
9 потому что не определил нас Бог на гнев, но к получению спасения чрез Господа нашего Иисуса Христа, |
|
10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, спим ли, вместе с Ним жили. |
|
11 Потому утешайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. |
|
12 |
|
13 и почитать их преимущественно с любовью за их дело. Будьте в мире между собой. |
|
14 Призываем же вас, братья: вразумляйте бесчинных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. |
|
15 Смотрите, чтобы кто кому не воздал злом за зло, но всегда стремитесь к добру друг для друга и для всех. |
|
16 |
|
17 Непрестанно молитесь. |
|
18 Всегда благодарите, ибо это есть воля Божия во Христе Иисусе о вас. |
|
19 Духа не угашайте. |
|
20 Пророчества не уничижайте. |
|
21 Но всё испытывайте; доброго держитесь. |
|
22 От всякого рода зла воздерживайтесь. |
|
23 |
|
24 Верен Призывающий вас, Который и совершит. |
|
25 |
|
26 |
|
27 Заклинаю вас Господом прочитать это послание всем братьям. |
|
28 |
帖撒羅尼迦前書第5章 |
1-е Послание к фессалоникийцамГлава 5 |
|
1 |
1 |
|
2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。 |
2 ибо вы сами точно знаете, что День Господень так грядет, как вор ночью. |
|
3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛 |
3 Когда будут говорить: мир и безопасность, — тогда внезапно настигнет их гибель, как мука родами постигает имеющую во чреве, и никак не избегнут. |
|
4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。 |
4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы День вас захватил, как вор. |
|
5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。 |
5 Ибо все вы сыны света и сыны дня. Мы не сыны ночи, ни тьмы. |
|
6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。 |
6 Итак, не будем спать, как прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. |
|
7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。 |
7 Ибо спящие спят ночью и упивающиеся упиваются ночью; |
|
8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲 |
8 но мы, будучи сынами дня, будем трезвиться, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, |
|
9 因為神不是預定我們受忿怒 |
9 потому что не определил нас Бог на гнев, но к получению спасения чрез Господа нашего Иисуса Христа, |
|
10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。 |
10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, спим ли, вместе с Ним жили. |
|
11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就 |
11 Потому утешайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. |
|
12 |
12 |
|
13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。 |
13 и почитать их преимущественно с любовью за их дело. Будьте в мире между собой. |
|
14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱 |
14 Призываем же вас, братья: вразумляйте бесчинных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. |
|
15 總要謹慎 |
15 Смотрите, чтобы кто кому не воздал злом за зло, но всегда стремитесь к добру друг для друга и для всех. |
|
16 要常常喜樂。 |
16 |
|
17 不住的禱告。 |
17 Непрестанно молитесь. |
|
18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏為 |
18 Всегда благодарите, ибо это есть воля Божия во Христе Иисусе о вас. |
|
19 不要將靈熄滅 |
19 Духа не угашайте. |
|
20 不要藐視先知的講論。 |
20 Пророчества не уничижайте. |
|
21 凡事察驗 |
21 Но всё испытывайте; доброго держитесь. |
|
22 各樣顯為惡的事 |
22 От всякого рода зла воздерживайтесь. |
|
23 |
23 |
|
24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。 |
24 Верен Призывающий вас, Который и совершит. |
|
25 |
25 |
|
26 |
26 |
|
27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔 |
27 Заклинаю вас Господом прочитать это послание всем братьям. |
|
28 |
28 |