士師記第11章 |
1 |
2 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是外 |
3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。 |
4 |
5 亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來; |
6 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」 |
7 耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」 |
8 基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裏來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」 |
9 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」 |
10 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」 |
11 於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。 |
12 |
13 亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列 |
14 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王, |
15 對他說:「耶弗他如此說,以色列 |
16 以色列 |
17 以色列 |
18 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。 |
19 以色列 |
20 西宏卻不信服以色列 |
21 耶和華─以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列 |
22 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。 |
23 耶和華─以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎? |
24 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華─我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。 |
25 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列 |
26 以色列 |
27 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願耶和華─那審判者 |
28 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。 |
29 |
30 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中, |
31 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麽人,先從我家門出來迎接我,就必歸耶和華 |
32 於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中, |
33 他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到葡萄平原 |
34 |
35 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉,我的女兒啊。你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」 |
36 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」; |
37 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」 |
38 耶弗他說:「你去吧。」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。 |
39 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。 |
40 此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。 |
Книга СудейГлава 11 |
1 Иеффай, Галаадитянин, был человек храбрый. Он был сын блудницы; от Галаада родился Иеффай. |
2 И жена Галаадова родила ему сынов. Когда возмужали сыновья, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины. |
3 Иеффай убежал от братьев своих и жил в земле Тов; и собрались к Иеффаю праздные люди, и ходили с ним. |
4 |
5 Во время войны сынов Аммоновых с Израилем, пришли старейшины Галаадские взять Иеффая из земли Тов. |
6 И сказали Иеффаю: иди, будь у нас вождем, и сразимся с сынами Аммоновыми. |
7 Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего, зачем же пришли ко мне ныне, когда на вас беда пришла? |
8 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: для того мы теперь собрались к тебе, чтобы ты пошел с нами и сразился с сынами Аммоновыми, и был у нас начальником всех жителей Галаадских. |
9 И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: если вы опять возьмете меня, чтобы сразиться с сынами Аммоновыми, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником? |
10 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелем между нами, что мы сделаем по слову твоему! |
11 Иеффай пошел со старейшинами Галаадскими, и народ поставил его над собою начальником и вождем, и Иеффай произнес все слова свои пред лицем Господа в Массифе. |
12 И послал Иеффай послов к царю сынов Аммоновых сказать: что тебе до меня, что ты идешь войною на землю мою? |
13 Царь сынов Аммоновых сказал послам Иеффая: Израиль, когда шел из Египта, взял землю мою от Арнона до Иавока и Иордана; итак возврати мне ее с миром. |
14 |
15 Сказать ему: так говорит Иеффай: Израиль не взял земли Моава и земли сынов Аммоновых. |
16 Ибо когда шли из Египта, Израиль пошел в пустыню к Чермному морю, и пришел в Кадес. |
17 Оттоле послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: позволь мне пройдти землею твоею; но царь Едомский не послушал. И к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе. |
18 И шел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и пришедши к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава. |
19 И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, царю Есевонскому, и сказал ему Израиль: позволь нам пройти землею твоею в мое место. |
20 Но Сигон не решился пропустить Израиля чрез пределы свои; и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем. |
21 И предал Иегова, Бог Израилев, Сигона и весь народ его в руки Израиля, и победил их, и получил в наследие Израиль всю землю Аморрея, жившего в земле той. |
22 И получили они в наследие все пределы Аморрейские от Арнона до Иавока, и от пустыни до Иордана. |
23 Итак Иегова, Бог Израилев, изгнал Аморрея от лица народа Своего Израиля, а ты хочешь взять его наследие? |
24 Ты можешь владеть тем, что Хамос, бог твой, оставит тебе в наследие. А мы будем владеть всем тем, что Иегова, Бог наш, дал нам в наследие. |
25 Разве ты лучше Валака, сына Сепфорова, царя Моавитского? Ссорился ли он с Израилем, или воевал ли с ними? |
26 Израиль уже живет триста лет в Есевоне и зависящих от него городах, в Ароире, и зависящих от него городах, и во всех городах, которые близ Арнона, для чего вы в то время не отнимали их? |
27 А я не виновен пред тобою, и ты делаешь мне зло, выступая против меня войной. Господь Судия да будет ныне судьею между сынами Израиля и между сынами Аммоновыми! |
28 Но царь сынов Аммоновых не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему. |
29 И сошел на Иеффая Дух Господень, и прошел он Галаад и Манассию, и прошел Массифу Галаадскую, и из Массифы Галаадской пошел к сынам Аммоновым. |
30 И дал Иеффай обет Господу, и сказал: если ты предашь сынов Аммоновых в руки мои, |
31 То, по возвращении моем с миром от сынов Аммоновых, что выйдет из дверей дома моего навстречу мне, будет Господне, и вознесу сие во всесожжение. |
32 И пришел Иеффай к сынам Аммоновым, и сразился с ними, и предал их Господь в руки его. |
33 И поразил их поражением весьма великим, от Ароира до Минифа двадцать городов, и до Авел-Керамима, и смирились сыны Аммоновы пред сынами Израилевыми. |
34 |
35 Когда он увидел ее, разодрал одежду свою, и сказал: ах, дочь моя! ты сразила меня, и ты в числе нарушителей покоя моего! Я отверз уста мои пред Господом, и не могу возвратить обета. |
36 Она сказала ему: отец мой! ты отверз уста свои пред Господом, и делай со мною то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил чрез тебя отмщение врагам твоим, сынам Аммоновым. |
37 И сказала отцу своему: только сделай мне сие: отпусти меня на два месяца, я пойду, взойду на горы и оплачу девство мое с подругами моими. |
38 Он сказал: пойди; и отпустил ее на два месяца. Она пошла с подругами своими, и оплакивала девство свое в горах. |
39 По прошествии двух месяцев, она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля, |
40 Что повременно дочери Израилевы ходили восхвалять дочь Иеффая Галаадитянина, четыре дня в году. |
士師記第11章 |
Книга СудейГлава 11 |
1 |
1 Иеффай, Галаадитянин, был человек храбрый. Он был сын блудницы; от Галаада родился Иеффай. |
2 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是外 |
2 И жена Галаадова родила ему сынов. Когда возмужали сыновья, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины. |
3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。 |
3 Иеффай убежал от братьев своих и жил в земле Тов; и собрались к Иеффаю праздные люди, и ходили с ним. |
4 |
4 |
5 亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來; |
5 Во время войны сынов Аммоновых с Израилем, пришли старейшины Галаадские взять Иеффая из земли Тов. |
6 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」 |
6 И сказали Иеффаю: иди, будь у нас вождем, и сразимся с сынами Аммоновыми. |
7 耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」 |
7 Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего, зачем же пришли ко мне ныне, когда на вас беда пришла? |
8 基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裏來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」 |
8 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: для того мы теперь собрались к тебе, чтобы ты пошел с нами и сразился с сынами Аммоновыми, и был у нас начальником всех жителей Галаадских. |
9 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」 |
9 И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: если вы опять возьмете меня, чтобы сразиться с сынами Аммоновыми, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником? |
10 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」 |
10 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелем между нами, что мы сделаем по слову твоему! |
11 於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。 |
11 Иеффай пошел со старейшинами Галаадскими, и народ поставил его над собою начальником и вождем, и Иеффай произнес все слова свои пред лицем Господа в Массифе. |
12 |
12 И послал Иеффай послов к царю сынов Аммоновых сказать: что тебе до меня, что ты идешь войною на землю мою? |
13 亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列 |
13 Царь сынов Аммоновых сказал послам Иеффая: Израиль, когда шел из Египта, взял землю мою от Арнона до Иавока и Иордана; итак возврати мне ее с миром. |
14 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王, |
14 |
15 對他說:「耶弗他如此說,以色列 |
15 Сказать ему: так говорит Иеффай: Израиль не взял земли Моава и земли сынов Аммоновых. |
16 以色列 |
16 Ибо когда шли из Египта, Израиль пошел в пустыню к Чермному морю, и пришел в Кадес. |
17 以色列 |
17 Оттоле послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: позволь мне пройдти землею твоею; но царь Едомский не послушал. И к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе. |
18 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。 |
18 И шел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и пришедши к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава. |
19 以色列 |
19 И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, царю Есевонскому, и сказал ему Израиль: позволь нам пройти землею твоею в мое место. |
20 西宏卻不信服以色列 |
20 Но Сигон не решился пропустить Израиля чрез пределы свои; и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем. |
21 耶和華─以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列 |
21 И предал Иегова, Бог Израилев, Сигона и весь народ его в руки Израиля, и победил их, и получил в наследие Израиль всю землю Аморрея, жившего в земле той. |
22 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。 |
22 И получили они в наследие все пределы Аморрейские от Арнона до Иавока, и от пустыни до Иордана. |
23 耶和華─以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎? |
23 Итак Иегова, Бог Израилев, изгнал Аморрея от лица народа Своего Израиля, а ты хочешь взять его наследие? |
24 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華─我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。 |
24 Ты можешь владеть тем, что Хамос, бог твой, оставит тебе в наследие. А мы будем владеть всем тем, что Иегова, Бог наш, дал нам в наследие. |
25 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列 |
25 Разве ты лучше Валака, сына Сепфорова, царя Моавитского? Ссорился ли он с Израилем, или воевал ли с ними? |
26 以色列 |
26 Израиль уже живет триста лет в Есевоне и зависящих от него городах, в Ароире, и зависящих от него городах, и во всех городах, которые близ Арнона, для чего вы в то время не отнимали их? |
27 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願耶和華─那審判者 |
27 А я не виновен пред тобою, и ты делаешь мне зло, выступая против меня войной. Господь Судия да будет ныне судьею между сынами Израиля и между сынами Аммоновыми! |
28 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。 |
28 Но царь сынов Аммоновых не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему. |
29 |
29 И сошел на Иеффая Дух Господень, и прошел он Галаад и Манассию, и прошел Массифу Галаадскую, и из Массифы Галаадской пошел к сынам Аммоновым. |
30 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中, |
30 И дал Иеффай обет Господу, и сказал: если ты предашь сынов Аммоновых в руки мои, |
31 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麽人,先從我家門出來迎接我,就必歸耶和華 |
31 То, по возвращении моем с миром от сынов Аммоновых, что выйдет из дверей дома моего навстречу мне, будет Господне, и вознесу сие во всесожжение. |
32 於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中, |
32 И пришел Иеффай к сынам Аммоновым, и сразился с ними, и предал их Господь в руки его. |
33 他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到葡萄平原 |
33 И поразил их поражением весьма великим, от Ароира до Минифа двадцать городов, и до Авел-Керамима, и смирились сыны Аммоновы пред сынами Израилевыми. |
34 |
34 |
35 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉,我的女兒啊。你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」 |
35 Когда он увидел ее, разодрал одежду свою, и сказал: ах, дочь моя! ты сразила меня, и ты в числе нарушителей покоя моего! Я отверз уста мои пред Господом, и не могу возвратить обета. |
36 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」; |
36 Она сказала ему: отец мой! ты отверз уста свои пред Господом, и делай со мною то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил чрез тебя отмщение врагам твоим, сынам Аммоновым. |
37 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」 |
37 И сказала отцу своему: только сделай мне сие: отпусти меня на два месяца, я пойду, взойду на горы и оплачу девство мое с подругами моими. |
38 耶弗他說:「你去吧。」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。 |
38 Он сказал: пойди; и отпустил ее на два месяца. Она пошла с подругами своими, и оплакивала девство свое в горах. |
39 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。 |
39 По прошествии двух месяцев, она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля, |
40 此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。 |
40 Что повременно дочери Израилевы ходили восхвалять дочь Иеффая Галаадитянина, четыре дня в году. |