啟示錄

第17章

1 拿著七[vials]的七個天使中,有一個前來與我說話[talked with me],對我說:「你到這裏來;我將坐在[many]水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。

2 地上的君王與她行淫,地上的居民[inhabitants of the earth]喝醉了她淫亂的酒。」

3 天使就在靈裏帶我[So he carried me away in the spirit]到曠野去,我就看見一個女人騎在朱紅色的獸上;那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。

4 那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾;手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是她淫亂的污穢。

5 在她額上有名寫著說:「奧秘哉。大巴比倫,作世上的娼妓[harlots]和一切可憎之物的母。」

6 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作殉道之人[martyrs]的血。我看見她,就大大的希奇。

7 天使對我說:「你為甚麼希奇呢?我要將這女人和馱著她的那七頭十角獸的奧秘告訴你。

8 你所看見的獸,先前有,如今沒有,將來要[shall]從無底坑裏上來,又要歸於沉淪。凡住在地上、名字從創世以來沒有記在生命冊上的,見先前有、如今沒有、並仍然有[and yet is]的獸,就必希奇。

9 智慧的心在此可以思想。那七頭就是女人所坐的七座山,

10 又有[there are]七個王;五個已經傾倒了,一個還在,一個還沒有來到;他來的時候,必須存留片時[continue a short space]

11 那先前有如今沒有的獸,就是第八個;他也從那七個而出[of the seven],並且歸於沉淪。

12 你所看見的那十角就是十王;他們還沒有得國,但他們一時之間要和獸同得權柄,與王一樣。

13 他們同心合意將自己的權柄[power]力量[strength]給那獸。

14 他們要與羔羊爭戰[shall make war with the Lamb],羔羊必勝過他們,因為羔羊是眾主之主、眾王之王。同著羔羊的,都是[are]蒙召、被選、有忠心的。」

15 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是各民[peoples]各人[multitudes]各國[nations]各方[tongues]

16 你所看見那獸上的十角[ten horns which thou sawest upon the beast]必恨這淫婦,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火燒她[burn her]

17 因為神使諸王的心成全[put in their hearts to fulfill]他的旨意,又講定[and to agree]把自己的國給那獸,直等到神的話都成全[fulfilled]了。

18 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」

Откровение

Глава 17

1 И пришел один из семи ангелов, имеющих семь чаш, и говорил со мной и сказал: иди сюда, я покажу тебе суд над блудницей великой, сидящей на водах многих,

2 с которой впали в блуд цари земные, и опьянели населяющие землю от вина блуда её.

3 И он перенёс меня в Духе в пустыню. И я увидел жену, сидящую на звере багряном, полном имен богохульных, имеющем семь голов и десять рогов.

4 И жена была облечена в пурпур и багряное и украшена золотом и камнями драгоценными и жемчугом, держа в руке своей золотую чашу, полную мерзостей и нечистоты блуда её.

5 И на лбу её имя написанное, тайна: Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным.

6 И я увидел, что жена пьяна от крови святых и от крови свидетелей Иисуса. И я удивился, увидев её, удивлением великим.

7 И сказал мне ангел: почему ты удивился? я скажу тебе тайну жены и зверя, носящего её, имеющего семь голов и десять рогов.

8 Зверь, которого ты увидел, был, и его нет; и он поднимется из бездны и в погибель идёт; и будут удивляться живущие на земле, которых имя не написано в книге жизни от основания мира, смотря на зверя, который был, и которого нет, и который придёт.

9 Здесь ум, имеющий мудрость. Семь голов — это семь гор, на которых жена сидит, и это — семь царей;

10 пятеро пали, один есть, другой еще не пришел и, когда придет, недолго ему должно оставаться.

11 И зверь, который был и которого нет, он — и восьмой, и из семи, и в погибель идёт.

12 И десять рогов, которые ты увидел, это десять царей, которые еще не получили царства, но на один час получают власть словно цари вместе со зверем.

13 Они имеют одно намерение, и дают силу и власть свою зверю.

14 Они сразятся с Агнцем, и Агнец победит их, потому что Он Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, званые и избранные и верные.

15 И говорит мне: воды, которые ты увидел, где сидит блудница, это — люди и толпы и народы и языки.

16 И десять рогов, которые ты увидел, и зверь возненавидят блудницу и разорят её, и обнажат, и плоть её съедят, и сожгут её огнем.

17 Ибо Бог вложил им в сердца исполнить волю Его, и исполнить одну эту волю и дать зверю царство их, пока не совершатся слова Божии.

18 И жена, которую ты увидел, есть город великий, имеющий царство над царями земли.

啟示錄

第17章

Откровение

Глава 17

1 拿著七[vials]的七個天使中,有一個前來與我說話[talked with me],對我說:「你到這裏來;我將坐在[many]水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。

1 И пришел один из семи ангелов, имеющих семь чаш, и говорил со мной и сказал: иди сюда, я покажу тебе суд над блудницей великой, сидящей на водах многих,

2 地上的君王與她行淫,地上的居民[inhabitants of the earth]喝醉了她淫亂的酒。」

2 с которой впали в блуд цари земные, и опьянели населяющие землю от вина блуда её.

3 天使就在靈裏帶我[So he carried me away in the spirit]到曠野去,我就看見一個女人騎在朱紅色的獸上;那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。

3 И он перенёс меня в Духе в пустыню. И я увидел жену, сидящую на звере багряном, полном имен богохульных, имеющем семь голов и десять рогов.

4 那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾;手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是她淫亂的污穢。

4 И жена была облечена в пурпур и багряное и украшена золотом и камнями драгоценными и жемчугом, держа в руке своей золотую чашу, полную мерзостей и нечистоты блуда её.

5 在她額上有名寫著說:「奧秘哉。大巴比倫,作世上的娼妓[harlots]和一切可憎之物的母。」

5 И на лбу её имя написанное, тайна: Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным.

6 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作殉道之人[martyrs]的血。我看見她,就大大的希奇。

6 И я увидел, что жена пьяна от крови святых и от крови свидетелей Иисуса. И я удивился, увидев её, удивлением великим.

7 天使對我說:「你為甚麼希奇呢?我要將這女人和馱著她的那七頭十角獸的奧秘告訴你。

7 И сказал мне ангел: почему ты удивился? я скажу тебе тайну жены и зверя, носящего её, имеющего семь голов и десять рогов.

8 你所看見的獸,先前有,如今沒有,將來要[shall]從無底坑裏上來,又要歸於沉淪。凡住在地上、名字從創世以來沒有記在生命冊上的,見先前有、如今沒有、並仍然有[and yet is]的獸,就必希奇。

8 Зверь, которого ты увидел, был, и его нет; и он поднимется из бездны и в погибель идёт; и будут удивляться живущие на земле, которых имя не написано в книге жизни от основания мира, смотря на зверя, который был, и которого нет, и который придёт.

9 智慧的心在此可以思想。那七頭就是女人所坐的七座山,

9 Здесь ум, имеющий мудрость. Семь голов — это семь гор, на которых жена сидит, и это — семь царей;

10 又有[there are]七個王;五個已經傾倒了,一個還在,一個還沒有來到;他來的時候,必須存留片時[continue a short space]

10 пятеро пали, один есть, другой еще не пришел и, когда придет, недолго ему должно оставаться.

11 那先前有如今沒有的獸,就是第八個;他也從那七個而出[of the seven],並且歸於沉淪。

11 И зверь, который был и которого нет, он — и восьмой, и из семи, и в погибель идёт.

12 你所看見的那十角就是十王;他們還沒有得國,但他們一時之間要和獸同得權柄,與王一樣。

12 И десять рогов, которые ты увидел, это десять царей, которые еще не получили царства, но на один час получают власть словно цари вместе со зверем.

13 他們同心合意將自己的權柄[power]力量[strength]給那獸。

13 Они имеют одно намерение, и дают силу и власть свою зверю.

14 他們要與羔羊爭戰[shall make war with the Lamb],羔羊必勝過他們,因為羔羊是眾主之主、眾王之王。同著羔羊的,都是[are]蒙召、被選、有忠心的。」

14 Они сразятся с Агнцем, и Агнец победит их, потому что Он Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, званые и избранные и верные.

15 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是各民[peoples]各人[multitudes]各國[nations]各方[tongues]

15 И говорит мне: воды, которые ты увидел, где сидит блудница, это — люди и толпы и народы и языки.

16 你所看見那獸上的十角[ten horns which thou sawest upon the beast]必恨這淫婦,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火燒她[burn her]

16 И десять рогов, которые ты увидел, и зверь возненавидят блудницу и разорят её, и обнажат, и плоть её съедят, и сожгут её огнем.

17 因為神使諸王的心成全[put in their hearts to fulfill]他的旨意,又講定[and to agree]把自己的國給那獸,直等到神的話都成全[fulfilled]了。

17 Ибо Бог вложил им в сердца исполнить волю Его, и исполнить одну эту волю и дать зверю царство их, пока не совершатся слова Божии.

18 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」

18 И жена, которую ты увидел, есть город великий, имеющий царство над царями земли.