希伯來書

第7章

1 這麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司[priest of the most high God]。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。

2 亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他第一個名翻出來就是公義[righteousness]王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。

3 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似,本是長遠為祭司的[abideth a priest continually]

4 你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢。

5 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身中生的,還是照例取十分之一;

6 獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。

7 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。

8 在這裏收十分之一的都是必死的人;但在那裏收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的;

9 並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。

10 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的[loins]中。

11 (從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,)倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一個祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢?

12 祭司的職任既已更改,律法也必須更改。

13 因為這些[these]話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人伺候祭壇。

14 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。

15 倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一個祭司來,我的話更是顯而易見的了。

16 他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮[endless]之生命的大能。

17 因為有給他作見證的說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

18 先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,

19 因為律法從來沒有使甚麼得以完全[For the law made nothing perfect],就引進了更美的盼望[hope]靠這盼望[by the which],我們便可以進到神面前。

20 再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。

21 (至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的。因為那立他的對他說:「主起了誓決不後悔,你是照麥基洗德的等次[after the order of Melchisedec]永遠為祭司。」)

22 既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。

23 他們作祭司的,固然是多[they truly were many priests],是因為有死亡而[of death]不能長久;

24 這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。

25 凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。

26 像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。

27 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。

28 律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。

Послание к евреям

Глава 7

1 Ибо этот Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, встретивший Авраама, когда тот возвращался после поражения царей, и благословивший его,

2 которому Авраам отделил десятину от всего, он, во-первых, согласно значению своего имени, царь праведности, а затем и царь Салима, что значит царь мира,

3 без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, но уподобленный Сыну Божию, пребывает священником навсегда.

4 Но смотрите, как велик тот, кому Авраам, патриарх, дал десятину из лучших добыч своих.

5 А поскольку получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь брать по Закону десятину с народа, то есть с братьев своих, хотя и они произошли от чресл Авраамовых, —

6 тот, не происходящий от рода их, взял десятину с Авраама и благословил имеющего обещание.

7 А совершенно бесспорно, меньшее благословляется большим.

8 И здесь десятину берут смертные люди, а там Имеющий о Себе свидетельство, что Он жив.

9 И можно сказать, что и Левий, взимающий десятину, чрез посредство Авраама дал десятину:

10 ибо он был еще в чреслах отца, когда встретил его Мелхиседек.

11 Итак, если бы совершенство достигалось чрез левитское священство — ибо оно является основанием Закона для народа, — какая была бы еще нужда восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона ему именоваться?

12 Ибо с переменой священства необходима бывает и перемена Закона.

13 Ибо Тот, о Ком это говорится, принадлежал к иному колену, из которого никто не служил жертвеннику.

14 Ибо известно, что Господь наш воссиял от Иуды, из колена, о котором Моисей не сказал ничего относительно священников.

15 И это еще яснее видно, если по подобию Мелхиседека восстает священник иной,

16 который стал им не по Закону заповеди плотяной, но по силе жизни непрестающей.

17 Ибо засвидетельствовано: Ты Священник вовек по чину Мелхиседека.

18 Ибо происходит и отмена прежней заповеди, вследствие её немощи и бесполезности —

19 ибо Закон ничего не довёл до совершенства, — и введение новой надежды, чрез которую мы приближаемся к Богу.

20 И поскольку не без клятвы — ибо те стали священниками без клятвы,

21 а Он с клятвой устами Того, Кто говорит Ему: клялся Господь и не раскается: Ты Священник вовек, —

22 постольку и лучшего завета поручителем стал Иисус.

23 И тех священников было много, потому что смерть мешала им пребывать.

24 Он же, как пребывающий вовек, имеет священство непереходящее.

25 Поэтому Он и может всесовершенно спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них.

26 Ибо такой и подобал нам Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделённый от грешников и превознесённый выше небес,

27 Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, сперва за свои грехи приносить жертвы, затем за грехи народа: ибо это Он сделал раз навсегда, принеся Себя Самого.

28 Ибо Закон поставляет первосвященниками людей, имеющих немощь, а слово с клятвой, бывшей после Закона, поставило Сына вовек совершенного.

希伯來書

第7章

Послание к евреям

Глава 7

1 這麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司[priest of the most high God]。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。

1 Ибо этот Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, встретивший Авраама, когда тот возвращался после поражения царей, и благословивший его,

2 亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他第一個名翻出來就是公義[righteousness]王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。

2 которому Авраам отделил десятину от всего, он, во-первых, согласно значению своего имени, царь праведности, а затем и царь Салима, что значит царь мира,

3 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似,本是長遠為祭司的[abideth a priest continually]

3 без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, но уподобленный Сыну Божию, пребывает священником навсегда.

4 你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢。

4 Но смотрите, как велик тот, кому Авраам, патриарх, дал десятину из лучших добыч своих.

5 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身中生的,還是照例取十分之一;

5 А поскольку получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь брать по Закону десятину с народа, то есть с братьев своих, хотя и они произошли от чресл Авраамовых, —

6 獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。

6 тот, не происходящий от рода их, взял десятину с Авраама и благословил имеющего обещание.

7 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。

7 А совершенно бесспорно, меньшее благословляется большим.

8 在這裏收十分之一的都是必死的人;但在那裏收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的;

8 И здесь десятину берут смертные люди, а там Имеющий о Себе свидетельство, что Он жив.

9 並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。

9 И можно сказать, что и Левий, взимающий десятину, чрез посредство Авраама дал десятину:

10 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的[loins]中。

10 ибо он был еще в чреслах отца, когда встретил его Мелхиседек.

11 (從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,)倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一個祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢?

11 Итак, если бы совершенство достигалось чрез левитское священство — ибо оно является основанием Закона для народа, — какая была бы еще нужда восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона ему именоваться?

12 祭司的職任既已更改,律法也必須更改。

12 Ибо с переменой священства необходима бывает и перемена Закона.

13 因為這些[these]話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人伺候祭壇。

13 Ибо Тот, о Ком это говорится, принадлежал к иному колену, из которого никто не служил жертвеннику.

14 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。

14 Ибо известно, что Господь наш воссиял от Иуды, из колена, о котором Моисей не сказал ничего относительно священников.

15 倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一個祭司來,我的話更是顯而易見的了。

15 И это еще яснее видно, если по подобию Мелхиседека восстает священник иной,

16 他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮[endless]之生命的大能。

16 который стал им не по Закону заповеди плотяной, но по силе жизни непрестающей.

17 因為有給他作見證的說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

17 Ибо засвидетельствовано: Ты Священник вовек по чину Мелхиседека.

18 先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,

18 Ибо происходит и отмена прежней заповеди, вследствие её немощи и бесполезности —

19 因為律法從來沒有使甚麼得以完全[For the law made nothing perfect],就引進了更美的盼望[hope]靠這盼望[by the which],我們便可以進到神面前。

19 ибо Закон ничего не довёл до совершенства, — и введение новой надежды, чрез которую мы приближаемся к Богу.

20 再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。

20 И поскольку не без клятвы — ибо те стали священниками без клятвы,

21 (至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的。因為那立他的對他說:「主起了誓決不後悔,你是照麥基洗德的等次[after the order of Melchisedec]永遠為祭司。」)

21 а Он с клятвой устами Того, Кто говорит Ему: клялся Господь и не раскается: Ты Священник вовек, —

22 既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。

22 постольку и лучшего завета поручителем стал Иисус.

23 他們作祭司的,固然是多[they truly were many priests],是因為有死亡而[of death]不能長久;

23 И тех священников было много, потому что смерть мешала им пребывать.

24 這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。

24 Он же, как пребывающий вовек, имеет священство непереходящее.

25 凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。

25 Поэтому Он и может всесовершенно спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них.

26 像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。

26 Ибо такой и подобал нам Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделённый от грешников и превознесённый выше небес,

27 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。

27 Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, сперва за свои грехи приносить жертвы, затем за грехи народа: ибо это Он сделал раз навсегда, принеся Себя Самого.

28 律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。

28 Ибо Закон поставляет первосвященниками людей, имеющих немощь, а слово с клятвой, бывшей после Закона, поставило Сына вовек совершенного.