歷代志下

第7章

1 所羅門祈禱已畢,就有火從天上降下來,燒盡燔祭和別的祭。耶和華的榮光充滿了殿;

2 因耶和華的榮光充滿了耶和華殿,所以祭司不能進耶和華的[of the LORD]殿。

3 那火降下、耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就屈身臉伏在鋪石地[bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement]又敬拜[and worshipped],稱謝耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。

4 王和眾民在耶和華面前獻祭。

5 所羅門王用牛二萬二千,羊十二萬獻祭。這樣,王和眾民為神的殿行奉獻之禮。

6 祭司侍立,各供其職;利未人也拿著耶和華的樂器,就是大衛王造出來、藉利未人頌讚耶和華的。[because]他的慈愛永遠長存。祭司在眾人面前吹號,以色列人都站立。

7 所羅門[Moreover]因他所造的銅壇容不下燔祭、素祭,和脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭和平安祭牲的脂油。

8 當時[at the same time]所羅門和以色列眾人,就是從進入哈馬的入口[entering in of Hamath]直到埃及[river],所有的以色列人都聚集成為大會,守節七日。

9 第八天設立嚴肅會,行奉獻壇的禮七日,守節七日。

10 七月二十三日,王遣散眾民;他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。

11 所羅門造成了耶和華殿和王宮;在耶和華殿和王宮凡他心中所要作的,都順順利利地作成了。

12 夜間耶和華向所羅門顯現,對他說:「我已聽了你的禱告,也選擇這地方作為祭祀我的殿宇。

13 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中,

14 這稱為我名下的子民,若是自己謙卑[humble themselves]、禱告,尋求我的面,轉離他們的惡行,我必從天上垂聽,饒恕[forgive]他們的罪,醫治他們的地。

15 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。

16 現在我已選擇這殿,分別為聖,使我的名永在其中,我的眼、我的心也必常在那裏。

17 你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,

18 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』

19 「倘若你們轉去丟棄我指示你們的律例誡命,去事奉敬拜別神,

20 我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在列國[nations]中作俗談[proverb],被譏誚。

21 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』

22 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華─他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近眾別神,敬拜事奉他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們』」。

2-я книга Паралипоменон

Глава 7

1 Когда Соломон окончил молитву, сошел с неба огонь и пожрал всесожжение и жертвы, и слава Господа наполнила дом.

2 И не могли священники войти в дом Господа, потому что слава Господа наполняла дом Господа.

3 И все сыны Израиля видели, как сошел огонь и слава Господа на дом, и пали лицом на землю, на пол, и поклонились, славя Господа, ибо Он благ, ибо милость Его вечна.

4 Потом царь и весь народ стали приносить жертву пред лицом Господа.

5 Царь Соломон принес в жертву двадцать две тысячи крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого скота. Таким образом освятили дом Божий царь и весь народ.

6 Священники стояли на местах служения своего и левиты с музыкальными орудиями Господа, которые сделал царь Давид, и славили Господа, ибо милость Его вечна, так как Давид славословил чрез них, и священники трубили подле них; и весь Израиль стоял.

7 И освятил Соломон среднюю часть двора, который пред домом Господа, потому что совершил там всесожжения и благодарственные жертвы из туков; ибо медный жертвенник, который сделал Соломон, не мог вмещать всесожжения, и хлебного приношения, и туков.

8 В то время Соломон сделал семидневный праздник, и весь Израиль с ним, весьма большое собрание, сошедшееся от входа в Емаф до реки Египетской.

9 А в осьмой день сделали окончательное торжество; ибо освящение жертвенника производили семь дней.

10 И в двадцать третий день седьмого месяца Соломон отпустил народ в шатры его, радующийся в сердце о том добре, которое сделал Господь Давиду и Соломону, и народу Своему Израилю.

11 И совершил Соломон дом Господа и дом царский; и во всем, что приходило на сердце Соломону сделать в доме Господа и в доме своем, он действовал успешно.

12 И явился Господь Соломону ночью, и сказал ему: Я услышал молитву твою и избрал Себе сие место, чтоб оно было домом жертвоприношения.

13 Ежели Я заключу небо и не будет дождя, и ежели велю саранче поядать землю, или пошлю моровую язву на народ Мой;

14 И народ Мой, который именуется Моим именем, смирится, и будут молиться и предстанут пред лицо Мое, и обратятся от худых путей своих: то Я услышу с небес; прощу грех их, и исцелю землю их.

15 Ныне очи Мои будут отверсты и уши Мои внимательны к молитве на месте сем.

16 И ныне Я избрал и освятил дом сей, чтобы имя Мое было там вечно, и очи Мои и сердце Мое будут там во все дни.

17 И ежели ты будешь ходить пред лицом Моим так, как ходил отец твой Давид, и будешь делать все, что Я повелел тебе, и будешь хранить постановления Мои, и законы Мои:

18 То престол царства твоего Я поставлю твердо, так, как Я обещал отцу твоему Давиду, говоря: не пресечется у тебя владеющий Израилем.

19 Если же вы отступите и оставите постановления Мои и заповеди Мои, которые Я дал вам, и пойдете, и станете служить другим богам, и покланяться им:

20 То свергну Израильтян из земли Моей, которую Я дал им, и дом сей, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего, и сделаю их притчею и посмешищем у всех народов.

21 И сколько дом сей ни был высок, всяк, проходя мимо его, ужаснется, и скажет: за что Господь поступил так с сею землею и с сим домом?

22 И скажут: за то, что они оставили Господа Бога отцев своих, Который вывел их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им, и служили им; за то Он навел на них все сие бедствие.

歷代志下

第7章

2-я книга Паралипоменон

Глава 7

1 所羅門祈禱已畢,就有火從天上降下來,燒盡燔祭和別的祭。耶和華的榮光充滿了殿;

1 Когда Соломон окончил молитву, сошел с неба огонь и пожрал всесожжение и жертвы, и слава Господа наполнила дом.

2 因耶和華的榮光充滿了耶和華殿,所以祭司不能進耶和華的[of the LORD]殿。

2 И не могли священники войти в дом Господа, потому что слава Господа наполняла дом Господа.

3 那火降下、耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就屈身臉伏在鋪石地[bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement]又敬拜[and worshipped],稱謝耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。

3 И все сыны Израиля видели, как сошел огонь и слава Господа на дом, и пали лицом на землю, на пол, и поклонились, славя Господа, ибо Он благ, ибо милость Его вечна.

4 王和眾民在耶和華面前獻祭。

4 Потом царь и весь народ стали приносить жертву пред лицом Господа.

5 所羅門王用牛二萬二千,羊十二萬獻祭。這樣,王和眾民為神的殿行奉獻之禮。

5 Царь Соломон принес в жертву двадцать две тысячи крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого скота. Таким образом освятили дом Божий царь и весь народ.

6 祭司侍立,各供其職;利未人也拿著耶和華的樂器,就是大衛王造出來、藉利未人頌讚耶和華的。[because]他的慈愛永遠長存。祭司在眾人面前吹號,以色列人都站立。

6 Священники стояли на местах служения своего и левиты с музыкальными орудиями Господа, которые сделал царь Давид, и славили Господа, ибо милость Его вечна, так как Давид славословил чрез них, и священники трубили подле них; и весь Израиль стоял.

7 所羅門[Moreover]因他所造的銅壇容不下燔祭、素祭,和脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭和平安祭牲的脂油。

7 И освятил Соломон среднюю часть двора, который пред домом Господа, потому что совершил там всесожжения и благодарственные жертвы из туков; ибо медный жертвенник, который сделал Соломон, не мог вмещать всесожжения, и хлебного приношения, и туков.

8 當時[at the same time]所羅門和以色列眾人,就是從進入哈馬的入口[entering in of Hamath]直到埃及[river],所有的以色列人都聚集成為大會,守節七日。

8 В то время Соломон сделал семидневный праздник, и весь Израиль с ним, весьма большое собрание, сошедшееся от входа в Емаф до реки Египетской.

9 第八天設立嚴肅會,行奉獻壇的禮七日,守節七日。

9 А в осьмой день сделали окончательное торжество; ибо освящение жертвенника производили семь дней.

10 七月二十三日,王遣散眾民;他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。

10 И в двадцать третий день седьмого месяца Соломон отпустил народ в шатры его, радующийся в сердце о том добре, которое сделал Господь Давиду и Соломону, и народу Своему Израилю.

11 所羅門造成了耶和華殿和王宮;在耶和華殿和王宮凡他心中所要作的,都順順利利地作成了。

11 И совершил Соломон дом Господа и дом царский; и во всем, что приходило на сердце Соломону сделать в доме Господа и в доме своем, он действовал успешно.

12 夜間耶和華向所羅門顯現,對他說:「我已聽了你的禱告,也選擇這地方作為祭祀我的殿宇。

12 И явился Господь Соломону ночью, и сказал ему: Я услышал молитву твою и избрал Себе сие место, чтоб оно было домом жертвоприношения.

13 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中,

13 Ежели Я заключу небо и не будет дождя, и ежели велю саранче поядать землю, или пошлю моровую язву на народ Мой;

14 這稱為我名下的子民,若是自己謙卑[humble themselves]、禱告,尋求我的面,轉離他們的惡行,我必從天上垂聽,饒恕[forgive]他們的罪,醫治他們的地。

14 И народ Мой, который именуется Моим именем, смирится, и будут молиться и предстанут пред лицо Мое, и обратятся от худых путей своих: то Я услышу с небес; прощу грех их, и исцелю землю их.

15 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。

15 Ныне очи Мои будут отверсты и уши Мои внимательны к молитве на месте сем.

16 現在我已選擇這殿,分別為聖,使我的名永在其中,我的眼、我的心也必常在那裏。

16 И ныне Я избрал и освятил дом сей, чтобы имя Мое было там вечно, и очи Мои и сердце Мое будут там во все дни.

17 你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,

17 И ежели ты будешь ходить пред лицом Моим так, как ходил отец твой Давид, и будешь делать все, что Я повелел тебе, и будешь хранить постановления Мои, и законы Мои:

18 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』

18 То престол царства твоего Я поставлю твердо, так, как Я обещал отцу твоему Давиду, говоря: не пресечется у тебя владеющий Израилем.

19 「倘若你們轉去丟棄我指示你們的律例誡命,去事奉敬拜別神,

19 Если же вы отступите и оставите постановления Мои и заповеди Мои, которые Я дал вам, и пойдете, и станете служить другим богам, и покланяться им:

20 我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在列國[nations]中作俗談[proverb],被譏誚。

20 То свергну Израильтян из земли Моей, которую Я дал им, и дом сей, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего, и сделаю их притчею и посмешищем у всех народов.

21 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』

21 И сколько дом сей ни был высок, всяк, проходя мимо его, ужаснется, и скажет: за что Господь поступил так с сею землею и с сим домом?

22 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華─他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近眾別神,敬拜事奉他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們』」。

22 И скажут: за то, что они оставили Господа Бога отцев своих, Который вывел их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им, и служили им; за то Он навел на них все сие бедствие.