歷代志下

第7章

1 所羅門祈禱已畢,就有火從天上降下來,燒盡燔祭和別的祭。耶和華的榮光充滿了殿;

2 因耶和華的榮光充滿了耶和華殿,所以祭司不能進耶和華的[of the LORD]殿。

3 那火降下、耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就屈身臉伏在鋪石地[bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement]又敬拜[and worshipped],稱謝耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。

4 王和眾民在耶和華面前獻祭。

5 所羅門王用牛二萬二千,羊十二萬獻祭。這樣,王和眾民為神的殿行奉獻之禮。

6 祭司侍立,各供其職;利未人也拿著耶和華的樂器,就是大衛王造出來、藉利未人頌讚耶和華的。[because]他的慈愛永遠長存。祭司在眾人面前吹號,以色列人都站立。

7 所羅門[Moreover]因他所造的銅壇容不下燔祭、素祭,和脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭和平安祭牲的脂油。

8 當時[at the same time]所羅門和以色列眾人,就是從進入哈馬的入口[entering in of Hamath]直到埃及[river],所有的以色列人都聚集成為大會,守節七日。

9 第八天設立嚴肅會,行奉獻壇的禮七日,守節七日。

10 七月二十三日,王遣散眾民;他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。

11 所羅門造成了耶和華殿和王宮;在耶和華殿和王宮凡他心中所要作的,都順順利利地作成了。

12 夜間耶和華向所羅門顯現,對他說:「我已聽了你的禱告,也選擇這地方作為祭祀我的殿宇。

13 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中,

14 這稱為我名下的子民,若是自己謙卑[humble themselves]、禱告,尋求我的面,轉離他們的惡行,我必從天上垂聽,饒恕[forgive]他們的罪,醫治他們的地。

15 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。

16 現在我已選擇這殿,分別為聖,使我的名永在其中,我的眼、我的心也必常在那裏。

17 你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,

18 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』

19 「倘若你們轉去丟棄我指示你們的律例誡命,去事奉敬拜別神,

20 我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在列國[nations]中作俗談[proverb],被譏誚。

21 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』

22 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華─他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近眾別神,敬拜事奉他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們』」。

2 Chronicles

Chapter 7

1 Now when Solomon8010 had made an end3615 of praying,6419 the fire784 came3381 down3381 from heaven,8064 and consumed398 the burnt5930 offering and the sacrifices;2077 and the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the house.1004

2 And the priests3548 could3201 not enter935 into413 the house1004 of the LORD,3068 because3588 the glory3519 of the LORD3068 had filled4390 the LORD's3068 house.1004

3 And when all3605 the children1121 of Israel3478 saw7200 how the fire784 came3381 down,3381 and the glory3519 of the LORD3068 on the house,1004 they bowed3766 themselves with their faces639 to the ground776 on the pavement,7531 and worshipped,7812 and praised3034 the LORD,3068 saying, For he is good;2896 for his mercy2617 endures for ever.5769

4 Then the king4428 and all3605 the people5971 offered2076 sacrifices2077 before6440 the LORD.3068

5 And king4428 Solomon8010 offered2076 a sacrifice2077 of twenty6242 and two8147 thousand7239 505 oxen,1241 and an hundred3967 and twenty6242 thousand7239 505 sheep:6629 so the king4428 and all3605 the people5971 dedicated2596 the house1004 of God.430

6 And the priests3548 waited5975 on their offices:4931 the Levites3881 also with instruments3627 of music7892 of the LORD,3068 which834 David1732 the king4428 had made6213 to praise3034 the LORD,3068 because3588 his mercy2617 endures for ever,5769 when David1732 praised1984 by their ministry;3027 and the priests3548 sounded2690 trumpets before5048 them, and all3605 Israel3478 stood.5975

7 Moreover Solomon8010 hallowed6942 the middle8484 of the court2691 that was before6440 the house1004 of the LORD:3068 for there8033 he offered6213 burnt5930 offerings, and the fat2459 of the peace8002 offerings, because3588 the brazen5178 altar4196 which834 Solomon8010 had made6213 was not able3201 to receive3557 the burnt5930 offerings,4503 and the meat offerings, and the fat.2459

8 Also at the same1931 time6256 Solomon8010 kept6213 the feast2282 seven7651 days,3117 and all3605 Israel3478 with him, a very3966 great1419 congregation,6951 from the entering935 in of Hamath2574 to the river5158 of Egypt.4714

9 And in the eighth8066 day3117 they made6213 a solemn6116 assembly:6116 for they kept6213 the dedication2598 of the altar4196 seven7651 days,3117 and the feast2282 seven7651 days.3117

10 And on the three7969 and twentieth6242 day3117 of the seventh7637 month2320 he sent7971 the people5971 away into their tents,168 glad8056 and merry2896 in heart3820 for the goodness2896 that the LORD3068 had showed6213 to David,1732 and to Solomon,8010 and to Israel3478 his people.5971

11 Thus Solomon8010 finished3615 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house:1004 and all3605 that came935 into5921 Solomon's8010 heart3820 to make6213 in the house1004 of the LORD,3068 and in his own house,1004 he prosperously6743 effected.6743

12 And the LORD3068 appeared7200 to Solomon8010 by night,3915 and said559 to him, I have heard8085 your prayer,8605 and have chosen977 this2088 place4725 to myself for an house1004 of sacrifice.2077

13 If2005 I shut6113 up heaven8064 that there be no3808 rain,4306 or if2005 I command6680 the locusts2284 to devour398 the land,776 or if518 I send7971 pestilence1698 among my people;5971

14 If my people,5971 which834 are called7121 by my name,8034 shall humble3665 themselves, and pray,6419 and seek1245 my face,6440 and turn7725 from their wicked7451 ways;1870 then will I hear8085 from heaven,8064 and will forgive5545 their sin,2403 and will heal7495 their land.776

15 Now6258 my eyes5869 shall be open,6605 and my ears241 attentive7183 to the prayer8605 that is made6213 in this2088 place.4725

16 For now6258 have I chosen977 and sanctified6942 this2088 house,1004 that my name8034 may be there8033 for ever:5769 and my eyes5869 and my heart3820 shall be there8033 perpetually.3605 3117

17 And as for you, if518 you will walk3212 before6440 me, as David1732 your father25 walked,1980 and do6213 according to all3605 that I have commanded6680 you, and shall observe8104 my statutes2706 and my judgments;4941

18 Then will I establish6965 the throne3678 of your kingdom,4438 according as I have covenanted3772 with David1732 your father,25 saying,559 There shall not fail3772 you a man376 to be ruler4910 in Israel.3478

19 But if518 you turn7725 away, and forsake5800 my statutes2708 and my commandments,4687 which834 I have set5414 before6440 you, and shall go1980 and serve5647 other312 gods,430 and worship7812 them;

20 Then will I pluck5428 them up by the roots5428 out of my land127 which834 I have given5414 them; and this2088 house,1004 which834 I have sanctified6942 for my name,8034 will I cast7993 out of my sight,6440 and will make5414 it to be a proverb4912 and a byword8148 among all3605 nations.5971

21 And this2088 house,1004 which834 is high,5945 shall be an astonishment8074 to every3605 one that passes5674 by it; so that he shall say,559 Why4100 has the LORD3068 done6213 thus3602 to this2063 land,776 and to this2088 house?1004

22 And it shall be answered,559 Because3282 834 they forsook5800 the LORD3068 God430 of their fathers,1 which834 brought3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 and laid hold2388 on other312 gods,430 and worshipped7812 them, and served5647 them: therefore5921 3651 has he brought935 all3605 this2063 evil7451 on them.

歷代志下

第7章

2 Chronicles

Chapter 7

1 所羅門祈禱已畢,就有火從天上降下來,燒盡燔祭和別的祭。耶和華的榮光充滿了殿;

1 Now when Solomon8010 had made an end3615 of praying,6419 the fire784 came3381 down3381 from heaven,8064 and consumed398 the burnt5930 offering and the sacrifices;2077 and the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the house.1004

2 因耶和華的榮光充滿了耶和華殿,所以祭司不能進耶和華的[of the LORD]殿。

2 And the priests3548 could3201 not enter935 into413 the house1004 of the LORD,3068 because3588 the glory3519 of the LORD3068 had filled4390 the LORD's3068 house.1004

3 那火降下、耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就屈身臉伏在鋪石地[bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement]又敬拜[and worshipped],稱謝耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。

3 And when all3605 the children1121 of Israel3478 saw7200 how the fire784 came3381 down,3381 and the glory3519 of the LORD3068 on the house,1004 they bowed3766 themselves with their faces639 to the ground776 on the pavement,7531 and worshipped,7812 and praised3034 the LORD,3068 saying, For he is good;2896 for his mercy2617 endures for ever.5769

4 王和眾民在耶和華面前獻祭。

4 Then the king4428 and all3605 the people5971 offered2076 sacrifices2077 before6440 the LORD.3068

5 所羅門王用牛二萬二千,羊十二萬獻祭。這樣,王和眾民為神的殿行奉獻之禮。

5 And king4428 Solomon8010 offered2076 a sacrifice2077 of twenty6242 and two8147 thousand7239 505 oxen,1241 and an hundred3967 and twenty6242 thousand7239 505 sheep:6629 so the king4428 and all3605 the people5971 dedicated2596 the house1004 of God.430

6 祭司侍立,各供其職;利未人也拿著耶和華的樂器,就是大衛王造出來、藉利未人頌讚耶和華的。[because]他的慈愛永遠長存。祭司在眾人面前吹號,以色列人都站立。

6 And the priests3548 waited5975 on their offices:4931 the Levites3881 also with instruments3627 of music7892 of the LORD,3068 which834 David1732 the king4428 had made6213 to praise3034 the LORD,3068 because3588 his mercy2617 endures for ever,5769 when David1732 praised1984 by their ministry;3027 and the priests3548 sounded2690 trumpets before5048 them, and all3605 Israel3478 stood.5975

7 所羅門[Moreover]因他所造的銅壇容不下燔祭、素祭,和脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭和平安祭牲的脂油。

7 Moreover Solomon8010 hallowed6942 the middle8484 of the court2691 that was before6440 the house1004 of the LORD:3068 for there8033 he offered6213 burnt5930 offerings, and the fat2459 of the peace8002 offerings, because3588 the brazen5178 altar4196 which834 Solomon8010 had made6213 was not able3201 to receive3557 the burnt5930 offerings,4503 and the meat offerings, and the fat.2459

8 當時[at the same time]所羅門和以色列眾人,就是從進入哈馬的入口[entering in of Hamath]直到埃及[river],所有的以色列人都聚集成為大會,守節七日。

8 Also at the same1931 time6256 Solomon8010 kept6213 the feast2282 seven7651 days,3117 and all3605 Israel3478 with him, a very3966 great1419 congregation,6951 from the entering935 in of Hamath2574 to the river5158 of Egypt.4714

9 第八天設立嚴肅會,行奉獻壇的禮七日,守節七日。

9 And in the eighth8066 day3117 they made6213 a solemn6116 assembly:6116 for they kept6213 the dedication2598 of the altar4196 seven7651 days,3117 and the feast2282 seven7651 days.3117

10 七月二十三日,王遣散眾民;他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。

10 And on the three7969 and twentieth6242 day3117 of the seventh7637 month2320 he sent7971 the people5971 away into their tents,168 glad8056 and merry2896 in heart3820 for the goodness2896 that the LORD3068 had showed6213 to David,1732 and to Solomon,8010 and to Israel3478 his people.5971

11 所羅門造成了耶和華殿和王宮;在耶和華殿和王宮凡他心中所要作的,都順順利利地作成了。

11 Thus Solomon8010 finished3615 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house:1004 and all3605 that came935 into5921 Solomon's8010 heart3820 to make6213 in the house1004 of the LORD,3068 and in his own house,1004 he prosperously6743 effected.6743

12 夜間耶和華向所羅門顯現,對他說:「我已聽了你的禱告,也選擇這地方作為祭祀我的殿宇。

12 And the LORD3068 appeared7200 to Solomon8010 by night,3915 and said559 to him, I have heard8085 your prayer,8605 and have chosen977 this2088 place4725 to myself for an house1004 of sacrifice.2077

13 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中,

13 If2005 I shut6113 up heaven8064 that there be no3808 rain,4306 or if2005 I command6680 the locusts2284 to devour398 the land,776 or if518 I send7971 pestilence1698 among my people;5971

14 這稱為我名下的子民,若是自己謙卑[humble themselves]、禱告,尋求我的面,轉離他們的惡行,我必從天上垂聽,饒恕[forgive]他們的罪,醫治他們的地。

14 If my people,5971 which834 are called7121 by my name,8034 shall humble3665 themselves, and pray,6419 and seek1245 my face,6440 and turn7725 from their wicked7451 ways;1870 then will I hear8085 from heaven,8064 and will forgive5545 their sin,2403 and will heal7495 their land.776

15 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。

15 Now6258 my eyes5869 shall be open,6605 and my ears241 attentive7183 to the prayer8605 that is made6213 in this2088 place.4725

16 現在我已選擇這殿,分別為聖,使我的名永在其中,我的眼、我的心也必常在那裏。

16 For now6258 have I chosen977 and sanctified6942 this2088 house,1004 that my name8034 may be there8033 for ever:5769 and my eyes5869 and my heart3820 shall be there8033 perpetually.3605 3117

17 你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,

17 And as for you, if518 you will walk3212 before6440 me, as David1732 your father25 walked,1980 and do6213 according to all3605 that I have commanded6680 you, and shall observe8104 my statutes2706 and my judgments;4941

18 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』

18 Then will I establish6965 the throne3678 of your kingdom,4438 according as I have covenanted3772 with David1732 your father,25 saying,559 There shall not fail3772 you a man376 to be ruler4910 in Israel.3478

19 「倘若你們轉去丟棄我指示你們的律例誡命,去事奉敬拜別神,

19 But if518 you turn7725 away, and forsake5800 my statutes2708 and my commandments,4687 which834 I have set5414 before6440 you, and shall go1980 and serve5647 other312 gods,430 and worship7812 them;

20 我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在列國[nations]中作俗談[proverb],被譏誚。

20 Then will I pluck5428 them up by the roots5428 out of my land127 which834 I have given5414 them; and this2088 house,1004 which834 I have sanctified6942 for my name,8034 will I cast7993 out of my sight,6440 and will make5414 it to be a proverb4912 and a byword8148 among all3605 nations.5971

21 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』

21 And this2088 house,1004 which834 is high,5945 shall be an astonishment8074 to every3605 one that passes5674 by it; so that he shall say,559 Why4100 has the LORD3068 done6213 thus3602 to this2063 land,776 and to this2088 house?1004

22 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華─他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近眾別神,敬拜事奉他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們』」。

22 And it shall be answered,559 Because3282 834 they forsook5800 the LORD3068 God430 of their fathers,1 which834 brought3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 and laid hold2388 on other312 gods,430 and worshipped7812 them, and served5647 them: therefore5921 3651 has he brought935 all3605 this2063 evil7451 on them.