| 歷代志上第5章 | 
| 1  | 
| 2 猶大勝過一切弟兄,總長 | 
| 3 據我說 | 
| 4 約珥的兒子是示瑪雅;示瑪雅的兒子是歌革;歌革的兒子是示每; | 
| 5 示每的兒子是米迦;米迦的兒子是利亞雅;利亞雅的兒子是巴力; | 
| 6 巴力的兒子是備拉。這備拉作呂便支派的首領,被亞述王提革拉.毗尼色擄去。 | 
| 7 他的弟兄照著家室 | 
| 8 比拉是亞撒的兒子;亞撒是示瑪的兒子;示瑪是約珥的兒子;約珥所住的地方是從亞羅珥直到尼波和巴力.免, | 
| 9 他 | 
| 10 掃羅年間,他們與夏甲人爭戰,夏甲人倒在他們手下,他們就在基列東邊的全地,住在夏甲人的帳棚裏。 | 
| 11  | 
| 12 他們中間有作族長的約珥,有作副族長的沙番,還有雅乃和住在巴珊的沙法。 | 
| 13 他們父家的弟兄 | 
| 14 這都是亞比孩的兒子。亞比孩是戶利的兒子;戶利是耶羅亞的兒子;耶羅亞是基列的兒子;基列是米迦勒的兒子;米迦勒是耶示篩的兒子;耶示篩是耶哈多的兒子;耶哈多是布斯的兒子。 | 
| 15 還有古尼的孫子、押比疊的兒子亞希。這都是在他們父家作首領的 | 
| 16 他們住在基列與巴珊和巴珊的村莊 | 
| 17 這些人在猶大王約坦並在以色列王耶羅波安年間,都載入家譜。 | 
| 18  | 
| 19 他們與夏甲人、伊突人、拿非施人、挪答人爭戰。 | 
| 20 他們得了神的幫助,夏甲人和跟隨夏甲的人都交在他們手中;他們在陣上呼求神,神就應允他們;因為他們倚賴神 | 
| 21 他們擄掠了夏甲人的牲畜,有駱駝五萬,羊二十五萬,驢二千;又有人十萬。 | 
| 22 敵人被殺仆倒的甚多,因為這爭戰是出乎神。他們就住在敵人的地上,直到被擄的時候。 | 
| 23  | 
| 24 他們的父家之首 | 
| 25 他們得罪了他們列祖的神,隨從那地之民的眾神行邪淫;這民就是神在他們面前所除滅的。 | 
| 26 故此,以色列的神激動亞述王普勒和亞述王提革拉.毗尼色的心靈 | 
| 1-я книга ПаралипоменонГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Потому что Иуда был сильнейший между братьями своими, и главноначальствующий от него происходил; а первенство отдано было Иосифу). | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Сын его Миха, сын его Реаия, сын его Ваал. | 
| 6 Сын его Беера, которого Тилгат-Филнесер, царь Ассирийский, отвел в плен. Он был князем Рувимлян. | 
| 7  | 
| 8 Бела, сын Азаза, сын Шемы, сын Иоиля. Он поселился в Ароере до Нево и Ваал-Меона; | 
| 9 А к востоку он жил в пустыне, начиная от реки Евфрата, потому что стада их размножились в земле Галаадской. | 
| 10 Во дни Саула они вели войну с Агарянами, которые пали от руки их; и они стали жить в шатрах их, по всей восточной стороне Галаада. | 
| 11 Сыновья Гада жили подле них в земле Васанской даже до Салхи. | 
| 12  | 
| 13 Братья же их с семействами своими: Михаил, Мешуллам, Шева, Иорай, Иаахан, Зия и Евер, семеро. | 
| 14  | 
| 15 Ахи, сын Авдиила, сына Гуниева, был главою поколения их. | 
| 16 Они жили в Галааде, в Васане и в зависящих от него городах, и во всех предместиях Шарона, в пределах своих. | 
| 17 Все они исчислены во дни Иоафама, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, царя Израильского. | 
| 18  | 
| 19 Они вели войну с Агарянами, с Иетуром, Нафишем и Нодавом. | 
| 20 И подана им помощь против них, и преданы Агаряне в руки их со всем, что у них было. Поелику они на войне воззвали к Богу; то Он моление их услышал, за то что они надеялись на Него. | 
| 21 И взяли в плен стада их пятьдесят тысяч верблюдов, двести пятьдесят тысяч овец, две тысячи ослов, и сто тысяч душ людей. | 
| 22 Поелику много пало убитых, так как сражение сие было от Бога: то они и поселились на месте их, и жили там до самого переселения. | 
| 23 Сыновья полуплемени Манассиина жили в той земле, от Васана до Ваал-Ермона. Их было много. | 
| 24  | 
| 25 Но когда они отступили от Бога отцев своих, и стали блудно ходить в след богов народов той земли, которых прогнал Бог от лица их; | 
| 26 Тогда Бог Израилев возбудил дух Фула, царя Ассирийского, и дух Тилгат-Филнесера, царя Ассирийского, и он выселил колено Рувимово и Гадово, и полплемени Манассиина, и отвел их в Халах, Хавор и Ару, и на реку Гозанскую, даже до сего дня. | 
| 歷代志上第5章 | 1-я книга ПаралипоменонГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 猶大勝過一切弟兄,總長 | 2 Потому что Иуда был сильнейший между братьями своими, и главноначальствующий от него происходил; а первенство отдано было Иосифу). | 
| 3 據我說 | 3  | 
| 4 約珥的兒子是示瑪雅;示瑪雅的兒子是歌革;歌革的兒子是示每; | 4  | 
| 5 示每的兒子是米迦;米迦的兒子是利亞雅;利亞雅的兒子是巴力; | 5 Сын его Миха, сын его Реаия, сын его Ваал. | 
| 6 巴力的兒子是備拉。這備拉作呂便支派的首領,被亞述王提革拉.毗尼色擄去。 | 6 Сын его Беера, которого Тилгат-Филнесер, царь Ассирийский, отвел в плен. Он был князем Рувимлян. | 
| 7 他的弟兄照著家室 | 7  | 
| 8 比拉是亞撒的兒子;亞撒是示瑪的兒子;示瑪是約珥的兒子;約珥所住的地方是從亞羅珥直到尼波和巴力.免, | 8 Бела, сын Азаза, сын Шемы, сын Иоиля. Он поселился в Ароере до Нево и Ваал-Меона; | 
| 9 他 | 9 А к востоку он жил в пустыне, начиная от реки Евфрата, потому что стада их размножились в земле Галаадской. | 
| 10 掃羅年間,他們與夏甲人爭戰,夏甲人倒在他們手下,他們就在基列東邊的全地,住在夏甲人的帳棚裏。 | 10 Во дни Саула они вели войну с Агарянами, которые пали от руки их; и они стали жить в шатрах их, по всей восточной стороне Галаада. | 
| 11  | 11 Сыновья Гада жили подле них в земле Васанской даже до Салхи. | 
| 12 他們中間有作族長的約珥,有作副族長的沙番,還有雅乃和住在巴珊的沙法。 | 12  | 
| 13 他們父家的弟兄 | 13 Братья же их с семействами своими: Михаил, Мешуллам, Шева, Иорай, Иаахан, Зия и Евер, семеро. | 
| 14 這都是亞比孩的兒子。亞比孩是戶利的兒子;戶利是耶羅亞的兒子;耶羅亞是基列的兒子;基列是米迦勒的兒子;米迦勒是耶示篩的兒子;耶示篩是耶哈多的兒子;耶哈多是布斯的兒子。 | 14  | 
| 15 還有古尼的孫子、押比疊的兒子亞希。這都是在他們父家作首領的 | 15 Ахи, сын Авдиила, сына Гуниева, был главою поколения их. | 
| 16 他們住在基列與巴珊和巴珊的村莊 | 16 Они жили в Галааде, в Васане и в зависящих от него городах, и во всех предместиях Шарона, в пределах своих. | 
| 17 這些人在猶大王約坦並在以色列王耶羅波安年間,都載入家譜。 | 17 Все они исчислены во дни Иоафама, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, царя Израильского. | 
| 18  | 18  | 
| 19 他們與夏甲人、伊突人、拿非施人、挪答人爭戰。 | 19 Они вели войну с Агарянами, с Иетуром, Нафишем и Нодавом. | 
| 20 他們得了神的幫助,夏甲人和跟隨夏甲的人都交在他們手中;他們在陣上呼求神,神就應允他們;因為他們倚賴神 | 20 И подана им помощь против них, и преданы Агаряне в руки их со всем, что у них было. Поелику они на войне воззвали к Богу; то Он моление их услышал, за то что они надеялись на Него. | 
| 21 他們擄掠了夏甲人的牲畜,有駱駝五萬,羊二十五萬,驢二千;又有人十萬。 | 21 И взяли в плен стада их пятьдесят тысяч верблюдов, двести пятьдесят тысяч овец, две тысячи ослов, и сто тысяч душ людей. | 
| 22 敵人被殺仆倒的甚多,因為這爭戰是出乎神。他們就住在敵人的地上,直到被擄的時候。 | 22 Поелику много пало убитых, так как сражение сие было от Бога: то они и поселились на месте их, и жили там до самого переселения. | 
| 23  | 23 Сыновья полуплемени Манассиина жили в той земле, от Васана до Ваал-Ермона. Их было много. | 
| 24 他們的父家之首 | 24  | 
| 25 他們得罪了他們列祖的神,隨從那地之民的眾神行邪淫;這民就是神在他們面前所除滅的。 | 25 Но когда они отступили от Бога отцев своих, и стали блудно ходить в след богов народов той земли, которых прогнал Бог от лица их; | 
| 26 故此,以色列的神激動亞述王普勒和亞述王提革拉.毗尼色的心靈 | 26 Тогда Бог Израилев возбудил дух Фула, царя Ассирийского, и дух Тилгат-Филнесера, царя Ассирийского, и он выселил колено Рувимово и Гадово, и полплемени Манассиина, и отвел их в Халах, Хавор и Ару, и на реку Гозанскую, даже до сего дня. |