| 歷代志上第26章 | 
| 1  | 
| 2 米施利米雅的長子是撒迦利亞,次子是耶疊,三子是西巴第雅,四子是耶提聶, | 
| 3 五子是以攔,六子是約哈難,七子是以利約乃。 | 
| 4 並且 | 
| 5 六子是亞米利,七子是以薩迦,八子是毗烏利太,因為神賜福與俄別.以東。 | 
| 6 他的兒子示瑪雅有幾個兒子,掌管他們父親的家 | 
| 7 示瑪雅的兒子是俄得尼、利法益、俄備得、以利薩巴。以利薩巴的弟兄是壯士,還有以利戶和西瑪迦。 | 
| 8 這都是俄別.以東的子孫,他們和他們的兒子並弟兄,都是善於辦事的壯士。俄別.以東的子孫共六十二人。 | 
| 9 米施利米雅的兒子和弟兄都是壯士,共十八人。 | 
| 10 米拉利子孫何薩有幾個兒子,長子是申利。(他原不是長子,是他父親立他作長子。) | 
| 11 次子是希勒家,三子是底巴利雅,四子是撒迦利亞。何薩的兒子並弟兄共十三人。 | 
| 12  | 
| 13 他們無論大小,都按著父家 | 
| 14 守東門的籤 | 
| 15 俄別.以東守南門;他的兒子守亞書聘的家 | 
| 16 書聘與何薩的籤 | 
| 17 每日東門有六個利未人,北門有四個,南門有四個,亞書聘 | 
| 18 在巴八 | 
| 19 以上是可拉子孫和米拉利子孫守門的班次。 | 
| 20  | 
| 21 革順族、拉但子孫裏,作族長的是革順族拉但的子孫耶希伊利。 | 
| 22  | 
| 23 暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族也有職分。 | 
| 24 摩西的孫子、革舜的兒子細布業掌管府庫。 | 
| 25 還有他的弟兄以利以謝。以利以謝的兒子是利哈比雅;利哈比雅的兒子是耶篩亞;耶篩亞的兒子是約蘭;約蘭的兒子是細基利;細基利的兒子是示羅密。 | 
| 26 這示羅密和他的弟兄掌管府庫的聖物,就是大衛王和眾族長、千夫長、百夫長,並軍長所分別為聖的物。 | 
| 27 他們將爭戰時所奪的財物分別為聖,以備供應 | 
| 28 先見撒母耳、基士的兒子掃羅、尼珥的兒子押尼珥、洗魯雅的兒子約押所分別為聖的物都歸示羅密和他的弟兄掌管。 | 
| 29  | 
| 30 希伯倫族有哈沙比雅和他弟兄一千七百人,都是勇士 | 
| 31 希伯倫宗族 | 
| 32 耶利雅的弟兄有二千七百人,都是勇士 | 
| 1-я книга ПаралипоменонГлава 26 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Пятый Елам, шестой Иеханан, седьмой Елиегоенай. | 
| 4  | 
| 5 Шестой Аммиил, седьмой Иссахар, осьмой Пеуллефай; поелику Бог благословил его. | 
| 6  | 
| 7 Сыновья Шемаии: Офни, Рефаил и Овед-Елзавад; братья его, люди отличные, Елия и Семахия. | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Второй Хелкия, третий Тевалия, четвертый Захария; всех сыновей и братьев у Хосы тринадцать. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 И выпал жеребий на восток Шелемии. И о сыне его, Захарии, умном советнике, бросили жеребьи, и выпал ему жеребий на север. | 
| 15 Овед-Едому на юг, а сыновьям его стоять при кладовых. | 
| 16 Шупиму и Хосе на запад у ворот Шеллехет, где дорога повышается, стража против стражи. | 
| 17 К востоку по шести левитов; к северу по четыре на день, к югу по четыре на день, у кладовых по два, | 
| 18 К западу у предместия, на дороге, по четыре, а у самого предместия по два. | 
| 19 Вот череды привратников сыновей Мерариных. | 
| 20 Из левитов же Ахия смотрел за сокровищами дома Божия, и за сокровищницами священных вещей. | 
| 21 Сыновья Лаедана, сыновья Герсонитян, племени Лаеданова, главы поколений Лаедана Герсонитяна, были и из племени Иехиилова. | 
| 22 Из сыновей племени Иехиилова Зефам и Иоиль, брат его, смотрели за сокровищами дома Господа. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Братья его от Елиезера; у него сын Рехавия, у него сын Исаия, у него сын Иорам, у него сын Зихрий, у него сын Шеломиф. | 
| 26 Сей Шеломиф и братья его смотрели за всеми сокровищницами посвященных вещей, которые посвятил царь Давид и главы поколений, тысяченачальники, сотники и военачальники. | 
| 27 Они посвящали это из военных добыч на поддержание дома Господа. | 
| 28 И все, что посвятил Самуил, прозорливец, Саул, сын Кисов, Авнер, сын Неров и Иоав, сын Церуин, все посвященное было на руках у Шеломифа и братьев его. | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Братья его, люди отличные, две тысячи семь сот, были главами поколений. Их надзору вверил царь Давид колено Рувимово и Гадово, и полколена Манассиина, по всем делам, касающимся до Бога и до царя. | 
| 歷代志上第26章 | 1-я книга ПаралипоменонГлава 26 | 
| 1  | 1  | 
| 2 米施利米雅的長子是撒迦利亞,次子是耶疊,三子是西巴第雅,四子是耶提聶, | 2  | 
| 3 五子是以攔,六子是約哈難,七子是以利約乃。 | 3 Пятый Елам, шестой Иеханан, седьмой Елиегоенай. | 
| 4 並且 | 4  | 
| 5 六子是亞米利,七子是以薩迦,八子是毗烏利太,因為神賜福與俄別.以東。 | 5 Шестой Аммиил, седьмой Иссахар, осьмой Пеуллефай; поелику Бог благословил его. | 
| 6 他的兒子示瑪雅有幾個兒子,掌管他們父親的家 | 6  | 
| 7 示瑪雅的兒子是俄得尼、利法益、俄備得、以利薩巴。以利薩巴的弟兄是壯士,還有以利戶和西瑪迦。 | 7 Сыновья Шемаии: Офни, Рефаил и Овед-Елзавад; братья его, люди отличные, Елия и Семахия. | 
| 8 這都是俄別.以東的子孫,他們和他們的兒子並弟兄,都是善於辦事的壯士。俄別.以東的子孫共六十二人。 | 8  | 
| 9 米施利米雅的兒子和弟兄都是壯士,共十八人。 | 9  | 
| 10 米拉利子孫何薩有幾個兒子,長子是申利。(他原不是長子,是他父親立他作長子。) | 10  | 
| 11 次子是希勒家,三子是底巴利雅,四子是撒迦利亞。何薩的兒子並弟兄共十三人。 | 11 Второй Хелкия, третий Тевалия, четвертый Захария; всех сыновей и братьев у Хосы тринадцать. | 
| 12  | 12  | 
| 13 他們無論大小,都按著父家 | 13  | 
| 14 守東門的籤 | 14 И выпал жеребий на восток Шелемии. И о сыне его, Захарии, умном советнике, бросили жеребьи, и выпал ему жеребий на север. | 
| 15 俄別.以東守南門;他的兒子守亞書聘的家 | 15 Овед-Едому на юг, а сыновьям его стоять при кладовых. | 
| 16 書聘與何薩的籤 | 16 Шупиму и Хосе на запад у ворот Шеллехет, где дорога повышается, стража против стражи. | 
| 17 每日東門有六個利未人,北門有四個,南門有四個,亞書聘 | 17 К востоку по шести левитов; к северу по четыре на день, к югу по четыре на день, у кладовых по два, | 
| 18 在巴八 | 18 К западу у предместия, на дороге, по четыре, а у самого предместия по два. | 
| 19 以上是可拉子孫和米拉利子孫守門的班次。 | 19 Вот череды привратников сыновей Мерариных. | 
| 20  | 20 Из левитов же Ахия смотрел за сокровищами дома Божия, и за сокровищницами священных вещей. | 
| 21 革順族、拉但子孫裏,作族長的是革順族拉但的子孫耶希伊利。 | 21 Сыновья Лаедана, сыновья Герсонитян, племени Лаеданова, главы поколений Лаедана Герсонитяна, были и из племени Иехиилова. | 
| 22  | 22 Из сыновей племени Иехиилова Зефам и Иоиль, брат его, смотрели за сокровищами дома Господа. | 
| 23 暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族也有職分。 | 23  | 
| 24 摩西的孫子、革舜的兒子細布業掌管府庫。 | 24  | 
| 25 還有他的弟兄以利以謝。以利以謝的兒子是利哈比雅;利哈比雅的兒子是耶篩亞;耶篩亞的兒子是約蘭;約蘭的兒子是細基利;細基利的兒子是示羅密。 | 25 Братья его от Елиезера; у него сын Рехавия, у него сын Исаия, у него сын Иорам, у него сын Зихрий, у него сын Шеломиф. | 
| 26 這示羅密和他的弟兄掌管府庫的聖物,就是大衛王和眾族長、千夫長、百夫長,並軍長所分別為聖的物。 | 26 Сей Шеломиф и братья его смотрели за всеми сокровищницами посвященных вещей, которые посвятил царь Давид и главы поколений, тысяченачальники, сотники и военачальники. | 
| 27 他們將爭戰時所奪的財物分別為聖,以備供應 | 27 Они посвящали это из военных добыч на поддержание дома Господа. | 
| 28 先見撒母耳、基士的兒子掃羅、尼珥的兒子押尼珥、洗魯雅的兒子約押所分別為聖的物都歸示羅密和他的弟兄掌管。 | 28 И все, что посвятил Самуил, прозорливец, Саул, сын Кисов, Авнер, сын Неров и Иоав, сын Церуин, все посвященное было на руках у Шеломифа и братьев его. | 
| 29  | 29  | 
| 30 希伯倫族有哈沙比雅和他弟兄一千七百人,都是勇士 | 30  | 
| 31 希伯倫宗族 | 31  | 
| 32 耶利雅的弟兄有二千七百人,都是勇士 | 32 Братья его, люди отличные, две тысячи семь сот, были главами поколений. Их надзору вверил царь Давид колено Рувимово и Гадово, и полколена Манассиина, по всем делам, касающимся до Бога и до царя. |