| 歷代志上第11章 | 
| 1  | 
| 2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入 | 
| 3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。 | 
| 4  | 
| 5 耶布斯的居民 | 
| 6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。 | 
| 7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。 | 
| 8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。 | 
| 9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。 | 
| 10  | 
| 11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。 | 
| 12  | 
| 13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏 | 
| 14 他們 | 
| 15  | 
| 16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 | 
| 17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」 | 
| 18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 | 
| 19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝 | 
| 20  | 
| 21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。 | 
| 22  | 
| 23 他 | 
| 24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 | 
| 25 他正 | 
| 26  | 
| 27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯, | 
| 28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝, | 
| 29 戶沙人西比該,亞何亞人以來, | 
| 30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立, | 
| 31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅, | 
| 32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比, | 
| 33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴, | 
| 34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單, | 
| 35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒, | 
| 36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅, | 
| 37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊, | 
| 38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈, | 
| 39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 | 
| 40 以帖人以拉,以帖人迦立, | 
| 41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔, | 
| 42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人, | 
| 43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法, | 
| 44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利, | 
| 45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈, | 
| 46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、 | 
| 47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。 | 
| 1-я книга ПаралипоменонГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 И вчера и третьего дня, и тогда, как Саул был царем, ты выводил и вводил Израиля; и Господь, Бог твой сказал тебе: ты будь пастырем народа Моего Израиля, и ты будь правителем народа Моего Израиля. | 
| 3 И пришли все старейшины Израилевы к царю в Хеврон, и поставил с ними Давид завет в Хевроне, пред лицом Господа, и они помазали Давида в цари над Израилем, по слову Господа, сказанному чрез Самуила. | 
| 4 И пошел Давид и весь Израиль к Иерусалиму, он же Иевус. В нем жили Иевусеи, жители той земли. | 
| 5 И сказали жители Иевуса Давиду: ты не войдешь сюда. Но Давид взял крепость Сион, она же город Давидов. | 
| 6 И сказал Давид: кто прежде поразит Иевусеев, тот будет главным и военачальником. И пошел прежде всех Иоав, сын Церуин, и сделался военачальником. | 
| 7 И стал Давид жить в той крепости, потому и назвали ее городом Давидовым. | 
| 8 И он обстроил город кругом, начиная от Милло, во всю окружность, а Иоав возобновил остальные части города. | 
| 9 И возвышался Давид более и более, и Господь Саваоф был с ним. | 
| 10 Вот главные из сильных мужей, бывших у Давида, которые вместе со всем Израилем крепко подвизались с ним за царство его, чтобы сделать его царем над Израилем, по слову Господа. | 
| 11 И вот число сильных мужей, бывших у Давида: Иашовам, сын Хасмонитянина, главный из трех, он поднял копье свое на триста, убитых им в один раз. | 
| 12  | 
| 13 Он был с Давидом в Фасдоммиме, куда Филистимляне собрались на битву. Там был участок поля засеянный ячменем. Народ побежал от Филистимлян, | 
| 14 Но они стали среди участка, защитили его и побили Филистимлян. Великое спасение даровал Господь! | 
| 15  | 
| 16 Давид тогда был в сем убежище, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме. | 
| 17 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот? | 
| 18 И вторглись сии трое в стан Филистимский, и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и принесли и подали Давиду: но Давид не хотел пить ее, а возлил ее Господу. | 
| 19 И сказал: отнюдь не сделаю сего пред Богом моим; стану ли я пить кровь мужей сих, жертвовавших душами своими? Ибо они, жертвуя душами своими, принесли ее. И не хотел пить ее. Вот что сделали сии трое сильных. | 
| 20  | 
| 21 Между сими тремя он был славнее двух, и был их начальником; но до тех троих не дошел. | 
| 22  | 
| 23 Он же поразил Египтянина, человека ростом в пять локтей; в руке Египтянина было копье, как навой ткачей. Он подошел к нему с палкою, вырвал копье из руки Египтянина, и убил его копьем его. | 
| 24 Вот что сделал Бенаия, сын Иегоиады. И его имя между тремя сильными. | 
| 25 Он был славнее тридцати, но до оных трех не дошел. Давид поставил его главою тайного своего совета. | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 歷代志上第11章 | 1-я книга ПаралипоменонГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入 | 2 И вчера и третьего дня, и тогда, как Саул был царем, ты выводил и вводил Израиля; и Господь, Бог твой сказал тебе: ты будь пастырем народа Моего Израиля, и ты будь правителем народа Моего Израиля. | 
| 3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。 | 3 И пришли все старейшины Израилевы к царю в Хеврон, и поставил с ними Давид завет в Хевроне, пред лицом Господа, и они помазали Давида в цари над Израилем, по слову Господа, сказанному чрез Самуила. | 
| 4  | 4 И пошел Давид и весь Израиль к Иерусалиму, он же Иевус. В нем жили Иевусеи, жители той земли. | 
| 5 耶布斯的居民 | 5 И сказали жители Иевуса Давиду: ты не войдешь сюда. Но Давид взял крепость Сион, она же город Давидов. | 
| 6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。 | 6 И сказал Давид: кто прежде поразит Иевусеев, тот будет главным и военачальником. И пошел прежде всех Иоав, сын Церуин, и сделался военачальником. | 
| 7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。 | 7 И стал Давид жить в той крепости, потому и назвали ее городом Давидовым. | 
| 8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。 | 8 И он обстроил город кругом, начиная от Милло, во всю окружность, а Иоав возобновил остальные части города. | 
| 9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。 | 9 И возвышался Давид более и более, и Господь Саваоф был с ним. | 
| 10  | 10 Вот главные из сильных мужей, бывших у Давида, которые вместе со всем Израилем крепко подвизались с ним за царство его, чтобы сделать его царем над Израилем, по слову Господа. | 
| 11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。 | 11 И вот число сильных мужей, бывших у Давида: Иашовам, сын Хасмонитянина, главный из трех, он поднял копье свое на триста, убитых им в один раз. | 
| 12  | 12  | 
| 13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏 | 13 Он был с Давидом в Фасдоммиме, куда Филистимляне собрались на битву. Там был участок поля засеянный ячменем. Народ побежал от Филистимлян, | 
| 14 他們 | 14 Но они стали среди участка, защитили его и побили Филистимлян. Великое спасение даровал Господь! | 
| 15  | 15  | 
| 16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 | 16 Давид тогда был в сем убежище, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме. | 
| 17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」 | 17 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот? | 
| 18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 | 18 И вторглись сии трое в стан Филистимский, и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и принесли и подали Давиду: но Давид не хотел пить ее, а возлил ее Господу. | 
| 19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝 | 19 И сказал: отнюдь не сделаю сего пред Богом моим; стану ли я пить кровь мужей сих, жертвовавших душами своими? Ибо они, жертвуя душами своими, принесли ее. И не хотел пить ее. Вот что сделали сии трое сильных. | 
| 20  | 20  | 
| 21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。 | 21 Между сими тремя он был славнее двух, и был их начальником; но до тех троих не дошел. | 
| 22  | 22  | 
| 23 他 | 23 Он же поразил Египтянина, человека ростом в пять локтей; в руке Египтянина было копье, как навой ткачей. Он подошел к нему с палкою, вырвал копье из руки Египтянина, и убил его копьем его. | 
| 24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 | 24 Вот что сделал Бенаия, сын Иегоиады. И его имя между тремя сильными. | 
| 25 他正 | 25 Он был славнее тридцати, но до оных трех не дошел. Давид поставил его главою тайного своего совета. | 
| 26  | 26  | 
| 27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯, | 27  | 
| 28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝, | 28  | 
| 29 戶沙人西比該,亞何亞人以來, | 29  | 
| 30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立, | 30  | 
| 31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅, | 31  | 
| 32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比, | 32  | 
| 33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴, | 33  | 
| 34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單, | 34  | 
| 35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒, | 35  | 
| 36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅, | 36  | 
| 37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊, | 37  | 
| 38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈, | 38  | 
| 39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 | 39  | 
| 40 以帖人以拉,以帖人迦立, | 40  | 
| 41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔, | 41  | 
| 42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人, | 42  | 
| 43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法, | 43  | 
| 44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利, | 44  | 
| 45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈, | 45  | 
| 46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、 | 46  | 
| 47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。 | 47  |