| 歷代志上第10章 | 
| 1  | 
| 2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 | 
| 3 攻擊掃羅的 | 
| 4 掃羅就對拿他盔甲 | 
| 5 拿他盔甲 | 
| 6 這樣,掃羅和他三個兒子,並他的全家都一同死亡。 | 
| 7 住谷地 | 
| 8  | 
| 9 就剝了他的盔甲 | 
| 10 又將他的盔甲 | 
| 11 雅比.基列人聽見非利士人向掃羅所行的一切事, | 
| 12 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。 | 
| 13  | 
| 14 沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。 | 
| 1-я книга ПаралипоменонГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 И гнались Филистимляне за Саулом и за сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана и Авинадава и Малхишуя, сыновей Сауловых. | 
| 3 И тяжкая битва была близ Саула, и заметили его стреляющие из лука, и он испугался стрельцов. | 
| 4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч свой и заколи меня им, чтобы не пришли необрезанные сии и не наругались надо мною. Но оруженосец его не согласился; ибо весьма боялся. Тогда Саул взял меч и пал на него. | 
| 5 Оруженосец его, видя, что Саул умер, и сам пал на меч, и умер. | 
| 6 Таким образом умер Саул, и три сына его, и весь дом его умер вместе. | 
| 7 Все Израильтяне, жившие на долине, видя, что бегут, и что Саул и сыновья его умерли, оставили города свои и разбежались; а Филистимляне пришли и поселились в них. | 
| 8  | 
| 9 И раздели его, и взяли голову его, и оружие его, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в храмах идолов своих и в народе. | 
| 10 И положили оружие его в храме богов своих, и череп его прибили к стене в храме Дагона. | 
| 11 Весь Иавис Галаадский услышал все, что сделали Филистимляне с Саулом. | 
| 12 И встали из них все отважнейшие, и взяли тело Саулово и тела сыновей его, и принесли их в Иавис, и похоронили кости их под дубом в Иависе, и постились семь дней. | 
| 13  | 
| 14 А не Господа вопросил: за то Он и умертвил его, и царство передал Давиду, сыну Иессееву. | 
| 歷代志上第10章 | 1-я книга ПаралипоменонГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 | 2 И гнались Филистимляне за Саулом и за сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана и Авинадава и Малхишуя, сыновей Сауловых. | 
| 3 攻擊掃羅的 | 3 И тяжкая битва была близ Саула, и заметили его стреляющие из лука, и он испугался стрельцов. | 
| 4 掃羅就對拿他盔甲 | 4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч свой и заколи меня им, чтобы не пришли необрезанные сии и не наругались надо мною. Но оруженосец его не согласился; ибо весьма боялся. Тогда Саул взял меч и пал на него. | 
| 5 拿他盔甲 | 5 Оруженосец его, видя, что Саул умер, и сам пал на меч, и умер. | 
| 6 這樣,掃羅和他三個兒子,並他的全家都一同死亡。 | 6 Таким образом умер Саул, и три сына его, и весь дом его умер вместе. | 
| 7 住谷地 | 7 Все Израильтяне, жившие на долине, видя, что бегут, и что Саул и сыновья его умерли, оставили города свои и разбежались; а Филистимляне пришли и поселились в них. | 
| 8  | 8  | 
| 9 就剝了他的盔甲 | 9 И раздели его, и взяли голову его, и оружие его, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в храмах идолов своих и в народе. | 
| 10 又將他的盔甲 | 10 И положили оружие его в храме богов своих, и череп его прибили к стене в храме Дагона. | 
| 11 雅比.基列人聽見非利士人向掃羅所行的一切事, | 11 Весь Иавис Галаадский услышал все, что сделали Филистимляне с Саулом. | 
| 12 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。 | 12 И встали из них все отважнейшие, и взяли тело Саулово и тела сыновей его, и принесли их в Иавис, и похоронили кости их под дубом в Иависе, и постились семь дней. | 
| 13  | 13  | 
| 14 沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。 | 14 А не Господа вопросил: за то Он и умертвил его, и царство передал Давиду, сыну Иессееву. |