以賽亞書

第9章

1 幽暗必不像她從前所受的苦[dimness shall not be such as was in her vexation]那時他首先[when at the first he]使西布倫地和拿弗他利地受了小苦[lightly afflicted],末後更曾[did more][by]這沿海的路,約旦河外,列國[nations]的加利利地使她受大苦[grievously afflict her]

2 在黑暗中行走的百姓看見了大光;住在死蔭之地的人有光照耀他們。

3 你使這國民繁多,卻不加增喜樂[and not increased the joy];他們在你面前歡喜,好像收割的歡喜,[and]像人分擄物那樣的快樂。

4 因為你已經折斷[thou hast broken][his]所負的重軛和肩頭上的杖,並欺壓他之人的棍[rod of his oppressor],好像在米甸的日子一樣。

5 戰士在每戰[every battle]之間有紛亂的喊聲[is with confused noise],並那滾在血中的衣服;但這[but this]都必作為可燒的,[and]作火柴。

6 因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們;政權必擔在他的肩頭上;他名稱為「奇妙[Wonderful]策士[Counsellor]、全能的神、永在的父、和平的君」。

7 他的政權與平安必加增無窮,他必在大衛的寶座上,以公平公正[justice]治理他的國[order it],使國堅定[establish],從今直到永遠。大軍之耶和華的熱心必成就這事。

8 主使一言入於雅各家,落於以色列家。

9 這眾百姓,就是以法蓮和撒瑪利亞的居民,都要知道;他們憑驕傲自大的心說:

10 磚牆塌[down]了,我們卻要鑿石頭建築;桑樹砍[down]了,我們卻要換[into]香柏樹。

11 因此,耶和華要立起[set up]利汛的敵人來攻擊[his],並與他的仇敵彼此連合[join his enemies together]

12 [before]有敘利亞人,[behind]有非利士人;他們張口要吞吃以色列。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

13 這是因百姓[For the people]並不[not]歸向那擊打他們的[him that smiteth them],也[neither]尋求大軍之耶和華。

14 因此,耶和華一日之間必從以色列中剪除頭與尾,棕枝與蘆葦。

15 長老和尊貴人就是頭;以謊言教人的先知就是尾。

16 因為,引導這百姓的使他們走錯了路;被引導的[and][are]敗亡。

17 所以,主必不喜悅他們的少年人,也不憐恤他們無父的,並[fatherless and]寡婦;因為各人都是偽善的[is an hypocrite],是行惡的,並且各人的口都說愚妄的話。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

18 邪惡像火焚燒;火要吞滅[it shall devour]荊棘和蒺藜,又要[and shall]在稠密的樹林中著起來,它們就必如煙氣上騰[and they shall mount up like the lifting up of smoke]

19 因大軍之耶和華的烈怒,地都昏暗[darkened],百姓必如[shall be as]火柴;[shall]無人憐愛兄弟[brother]

20 他必[he shall]右邊搶奪,仍受飢餓;左邊吞吃,仍不飽足。各人吃自己膀臂上的肉。

21 瑪拿西吞吃以法蓮、以法蓮吞吃瑪拿西;又一同攻擊猶大。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

Пророк Исаия

Глава 9

1 Прошлое принизило землю Завулона и землю Неффалима, но грядущее прославит Галилею языческую и её приморский путь, ведущий за Иордан.

2 Народ, идущий во тьме, увидел великий свет;на живущих в стране смертной тени воссиял свет.

3 Ты умножил народ, увеличил их радость;они радуются пред Тобой, как радуются во время жатвы, как ликуют, деля добычу.

4 Ведь, как в день поражения Мадиана, . Ты сломал тяготившее их ярмо,сломал брус у них на плечах и палку притеснителя.

5 Всякая обувь воинов, бывшая в битве, и всякая одежда, обагрённая кровью,будут отданы на сожжение, станут пищей для огня.

6 Ведь Младенец родился нам, Сын дан нам!На плечи Его будет возложена власть, и назовут Его:Чудесный Советник, Могучий Бог, Вечный Отец, Правитель, дарующий мир.

7 Умножению власти Его и мира нет конца; правит Он на престоле Давуда царством его,утверждая и поддерживая его правосудием и праведностью отныне и вовеки. Это сделает ревность Вечного, Повелителя Сил.

8 У Владыки есть слово против потомков Якуба, оно касается Исраила.

9 Узнает его весь народ – Ефраим и жители Самарии,те, что гордо и с надменным сердцем говорят:

10 – Хотя Вечный обрушил кирпичные здания, мы отстроим их из тёсаного камня,и хотя Он срубил тутовые деревья, мы заменим их кедрами.

11 Но Вечный воздвигнет против них врагов Рецина, поднимет на них неприятелей.

12 Сирийцы с востока и филистимляне с запада будут жадно пожирать Исраил.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.

13 Но народ не возвращается к Тому, Кто разит их, и не ищет Вечного, Повелителя Сил.

14 Тогда Вечный отсечёт у Исраила и голову, и хвост, ветви высоких пальм и низкий тростник в один день;

15 старейшины и знатный люд – это голова, пророки, что учат лжи, – это хвост.

16 Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.

17 Поэтому Владыка не порадуется юношам, не пожалеет сирот и вдов,ведь каждый – безбожник и злодей, всякий язык говорит низости.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.

18 Нечестие пылает, как огонь, пожирает терновник и колючки,поджигает лесные чащи, так что они вздымаются ввысь столбами дыма.

19 Гневом Вечного, Повелителя Сил, опалится земля;люди станут пищей для огня, и никто не пощадит своего брата.

20 Станут пожирать справа, но останутся голодными;будут есть слева, но не наедятся;всякий будет пожирать плоть своего потомства: .

21 Манасса будет пожирать Ефраима, Ефраим – Манассу;и вместе они обратятся против Иудеи.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.

以賽亞書

第9章

Пророк Исаия

Глава 9

1 幽暗必不像她從前所受的苦[dimness shall not be such as was in her vexation]那時他首先[when at the first he]使西布倫地和拿弗他利地受了小苦[lightly afflicted],末後更曾[did more][by]這沿海的路,約旦河外,列國[nations]的加利利地使她受大苦[grievously afflict her]

1 Прошлое принизило землю Завулона и землю Неффалима, но грядущее прославит Галилею языческую и её приморский путь, ведущий за Иордан.

2 在黑暗中行走的百姓看見了大光;住在死蔭之地的人有光照耀他們。

2 Народ, идущий во тьме, увидел великий свет;на живущих в стране смертной тени воссиял свет.

3 你使這國民繁多,卻不加增喜樂[and not increased the joy];他們在你面前歡喜,好像收割的歡喜,[and]像人分擄物那樣的快樂。

3 Ты умножил народ, увеличил их радость;они радуются пред Тобой, как радуются во время жатвы, как ликуют, деля добычу.

4 因為你已經折斷[thou hast broken][his]所負的重軛和肩頭上的杖,並欺壓他之人的棍[rod of his oppressor],好像在米甸的日子一樣。

4 Ведь, как в день поражения Мадиана, . Ты сломал тяготившее их ярмо,сломал брус у них на плечах и палку притеснителя.

5 戰士在每戰[every battle]之間有紛亂的喊聲[is with confused noise],並那滾在血中的衣服;但這[but this]都必作為可燒的,[and]作火柴。

5 Всякая обувь воинов, бывшая в битве, и всякая одежда, обагрённая кровью,будут отданы на сожжение, станут пищей для огня.

6 因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們;政權必擔在他的肩頭上;他名稱為「奇妙[Wonderful]策士[Counsellor]、全能的神、永在的父、和平的君」。

6 Ведь Младенец родился нам, Сын дан нам!На плечи Его будет возложена власть, и назовут Его:Чудесный Советник, Могучий Бог, Вечный Отец, Правитель, дарующий мир.

7 他的政權與平安必加增無窮,他必在大衛的寶座上,以公平公正[justice]治理他的國[order it],使國堅定[establish],從今直到永遠。大軍之耶和華的熱心必成就這事。

7 Умножению власти Его и мира нет конца; правит Он на престоле Давуда царством его,утверждая и поддерживая его правосудием и праведностью отныне и вовеки. Это сделает ревность Вечного, Повелителя Сил.

8 主使一言入於雅各家,落於以色列家。

8 У Владыки есть слово против потомков Якуба, оно касается Исраила.

9 這眾百姓,就是以法蓮和撒瑪利亞的居民,都要知道;他們憑驕傲自大的心說:

9 Узнает его весь народ – Ефраим и жители Самарии,те, что гордо и с надменным сердцем говорят:

10 磚牆塌[down]了,我們卻要鑿石頭建築;桑樹砍[down]了,我們卻要換[into]香柏樹。

10 – Хотя Вечный обрушил кирпичные здания, мы отстроим их из тёсаного камня,и хотя Он срубил тутовые деревья, мы заменим их кедрами.

11 因此,耶和華要立起[set up]利汛的敵人來攻擊[his],並與他的仇敵彼此連合[join his enemies together]

11 Но Вечный воздвигнет против них врагов Рецина, поднимет на них неприятелей.

12 [before]有敘利亞人,[behind]有非利士人;他們張口要吞吃以色列。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

12 Сирийцы с востока и филистимляне с запада будут жадно пожирать Исраил.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.

13 這是因百姓[For the people]並不[not]歸向那擊打他們的[him that smiteth them],也[neither]尋求大軍之耶和華。

13 Но народ не возвращается к Тому, Кто разит их, и не ищет Вечного, Повелителя Сил.

14 因此,耶和華一日之間必從以色列中剪除頭與尾,棕枝與蘆葦。

14 Тогда Вечный отсечёт у Исраила и голову, и хвост, ветви высоких пальм и низкий тростник в один день;

15 長老和尊貴人就是頭;以謊言教人的先知就是尾。

15 старейшины и знатный люд – это голова, пророки, что учат лжи, – это хвост.

16 因為,引導這百姓的使他們走錯了路;被引導的[and][are]敗亡。

16 Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.

17 所以,主必不喜悅他們的少年人,也不憐恤他們無父的,並[fatherless and]寡婦;因為各人都是偽善的[is an hypocrite],是行惡的,並且各人的口都說愚妄的話。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

17 Поэтому Владыка не порадуется юношам, не пожалеет сирот и вдов,ведь каждый – безбожник и злодей, всякий язык говорит низости.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.

18 邪惡像火焚燒;火要吞滅[it shall devour]荊棘和蒺藜,又要[and shall]在稠密的樹林中著起來,它們就必如煙氣上騰[and they shall mount up like the lifting up of smoke]

18 Нечестие пылает, как огонь, пожирает терновник и колючки,поджигает лесные чащи, так что они вздымаются ввысь столбами дыма.

19 因大軍之耶和華的烈怒,地都昏暗[darkened],百姓必如[shall be as]火柴;[shall]無人憐愛兄弟[brother]

19 Гневом Вечного, Повелителя Сил, опалится земля;люди станут пищей для огня, и никто не пощадит своего брата.

20 他必[he shall]右邊搶奪,仍受飢餓;左邊吞吃,仍不飽足。各人吃自己膀臂上的肉。

20 Станут пожирать справа, но останутся голодными;будут есть слева, но не наедятся;всякий будет пожирать плоть своего потомства: .

21 瑪拿西吞吃以法蓮、以法蓮吞吃瑪拿西;又一同攻擊猶大。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

21 Манасса будет пожирать Ефраима, Ефраим – Манассу;и вместе они обратятся против Иудеи.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.