撒母耳記下第18章 |
1 |
2 大衛打發軍兵出戰,分為三隊:一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子、約押兄弟亞比篩手下,一隊在迦特人以太手下。大衛對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」 |
3 軍兵卻說:「你不可出戰。若是我們逃跑,敵人必不介意;我們陣亡一半,敵人也不介意。但現在 |
4 王向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵按百或按千 |
5 王囑咐約押、亞比篩、以太說:「你們要為我的緣故寬待那少年人押沙龍。」王為押沙龍囑咐眾將的話,兵都聽見了。 |
6 |
7 以色列人被殺 |
8 因為在那裏四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。 |
9 |
10 有個人看見,就告訴約押說:「請看 |
11 約押對報信的人說:「你既看見他,為甚麼不將他打死落在地上呢?你若打死他,我就賞你十舍客勒銀子,一條帶子。」 |
12 那人對約押說:「我就是得你一千舍客勒銀子,我也不敢伸手害王的兒子;因為我們聽見王囑咐你和亞比篩並以太說:『你們要謹慎,不可害那少年人押沙龍。』 |
13 我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵,原來無論何事都瞞不過王。」 |
14 約押說:「我不能與你留連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活著,就刺透他的心。 |
15 給約押拿盔甲 |
16 |
17 他們將押沙龍丟在林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。 |
18 押沙龍活著的時候,在王谷立了一根石柱,因他說:「我沒有兒子為我留名。」他就以自己的名稱那石柱叫押沙龍地 |
19 |
20 約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」 |
21 約押對古實人說:「你去將你所看見的告訴王。」古實人在約押面前下拜,就跑去了。 |
22 撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,求你容我隨著古實人跑去。」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」 |
23 他又說:「無論怎樣,我要跑去。」約押說:「你跑去吧。」亞希瑪斯就從平原往前跑,跑過古實人去了。 |
24 |
25 守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。 |
26 守望的人又見一人跑來,就對守城門的人說:「又看見 |
27 守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」 |
28 |
29 王問說:「少年人押沙龍平安不平安?」亞希瑪斯回答說:「約押打發王的僕人和你的僕人亞希瑪斯 |
30 王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。 |
31 |
32 王問古實人說:「少年人押沙龍平安不平安?」古實人回答說:「願我主我王的仇敵,和一切興起要殺害你的人,都與那少年人一樣。」 |
33 |
Вторая хроника царствГлава 18 |
1 |
2 Давуд отправил войска – треть под началом Иоава, треть под началом сына Церуи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. |
3 Но люди сказали: |
4 Царь ответил: |
5 Царь приказал Иоаву, Авишаю и Иттаю: |
6 |
7 Исраильское войско было разбито там людьми Давуда, и потери в тот день были очень велики – двадцать тысяч человек. |
8 Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч. |
9 Авессалому случилось встретиться с людьми Давуда. Он был на своём муле, и когда мул пробегал под большим дубом, волосы Авессалома запутались в густых ветвях. Сам он остался висеть в воздухе, а мул, на котором он ехал, побежал дальше. |
10 Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву: |
11 Иоав сказал человеку, который доложил ему об этом: |
12 Но человек ответил: |
13 С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью, ведь от царя ничего не скроешь, – ты остался бы в стороне. |
14 Иоав сказал: |
15 И десять оруженосцев Иоава окружили Авессалома, поразили и умертвили его. |
16 Затем Иоав затрубил в рог, и воины прекратили преследовать Исраил, потому что Иоав остановил их. |
17 Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все исраильтяне разбежались по своим домам. |
18 Ещё при жизни Авессалом взял камень и поставил его в долине Царей как памятник себе, потому что думал: |
19 |
20 – Сегодня весть понесёшь не ты, – сказал Иоав. – Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер. |
21 И Иоав сказал одному эфиопу: |
22 Сын Цадока Ахимаац снова сказал Иоаву: |
23 Он сказал: |
24 В то время как Давуд сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на стену и стоял на крыше над воротами. Подняв глаза, он увидел человека, который бежал один. |
25 Дозорный позвал царя и доложил об этом. Царь сказал: |
26 Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: |
27 Дозорный сказал: |
28 И Ахимаац, приблизившись, закричал царю: |
29 Царь спросил: |
30 Царь сказал: |
31 Эфиоп прибыл и сказал: |
32 Царь спросил эфиопа: |
33 Царь был потрясён. Он пошёл в комнату над воротами и заплакал. Когда он шёл, он говорил: |
撒母耳記下第18章 |
Вторая хроника царствГлава 18 |
1 |
1 |
2 大衛打發軍兵出戰,分為三隊:一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子、約押兄弟亞比篩手下,一隊在迦特人以太手下。大衛對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」 |
2 Давуд отправил войска – треть под началом Иоава, треть под началом сына Церуи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. |
3 軍兵卻說:「你不可出戰。若是我們逃跑,敵人必不介意;我們陣亡一半,敵人也不介意。但現在 |
3 Но люди сказали: |
4 王向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵按百或按千 |
4 Царь ответил: |
5 王囑咐約押、亞比篩、以太說:「你們要為我的緣故寬待那少年人押沙龍。」王為押沙龍囑咐眾將的話,兵都聽見了。 |
5 Царь приказал Иоаву, Авишаю и Иттаю: |
6 |
6 |
7 以色列人被殺 |
7 Исраильское войско было разбито там людьми Давуда, и потери в тот день были очень велики – двадцать тысяч человек. |
8 因為在那裏四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。 |
8 Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч. |
9 |
9 Авессалому случилось встретиться с людьми Давуда. Он был на своём муле, и когда мул пробегал под большим дубом, волосы Авессалома запутались в густых ветвях. Сам он остался висеть в воздухе, а мул, на котором он ехал, побежал дальше. |
10 有個人看見,就告訴約押說:「請看 |
10 Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву: |
11 約押對報信的人說:「你既看見他,為甚麼不將他打死落在地上呢?你若打死他,我就賞你十舍客勒銀子,一條帶子。」 |
11 Иоав сказал человеку, который доложил ему об этом: |
12 那人對約押說:「我就是得你一千舍客勒銀子,我也不敢伸手害王的兒子;因為我們聽見王囑咐你和亞比篩並以太說:『你們要謹慎,不可害那少年人押沙龍。』 |
12 Но человек ответил: |
13 我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵,原來無論何事都瞞不過王。」 |
13 С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью, ведь от царя ничего не скроешь, – ты остался бы в стороне. |
14 約押說:「我不能與你留連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活著,就刺透他的心。 |
14 Иоав сказал: |
15 給約押拿盔甲 |
15 И десять оруженосцев Иоава окружили Авессалома, поразили и умертвили его. |
16 |
16 Затем Иоав затрубил в рог, и воины прекратили преследовать Исраил, потому что Иоав остановил их. |
17 他們將押沙龍丟在林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。 |
17 Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все исраильтяне разбежались по своим домам. |
18 押沙龍活著的時候,在王谷立了一根石柱,因他說:「我沒有兒子為我留名。」他就以自己的名稱那石柱叫押沙龍地 |
18 Ещё при жизни Авессалом взял камень и поставил его в долине Царей как памятник себе, потому что думал: |
19 |
19 |
20 約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」 |
20 – Сегодня весть понесёшь не ты, – сказал Иоав. – Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер. |
21 約押對古實人說:「你去將你所看見的告訴王。」古實人在約押面前下拜,就跑去了。 |
21 И Иоав сказал одному эфиопу: |
22 撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,求你容我隨著古實人跑去。」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」 |
22 Сын Цадока Ахимаац снова сказал Иоаву: |
23 他又說:「無論怎樣,我要跑去。」約押說:「你跑去吧。」亞希瑪斯就從平原往前跑,跑過古實人去了。 |
23 Он сказал: |
24 |
24 В то время как Давуд сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на стену и стоял на крыше над воротами. Подняв глаза, он увидел человека, который бежал один. |
25 守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。 |
25 Дозорный позвал царя и доложил об этом. Царь сказал: |
26 守望的人又見一人跑來,就對守城門的人說:「又看見 |
26 Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: |
27 守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」 |
27 Дозорный сказал: |
28 |
28 И Ахимаац, приблизившись, закричал царю: |
29 王問說:「少年人押沙龍平安不平安?」亞希瑪斯回答說:「約押打發王的僕人和你的僕人亞希瑪斯 |
29 Царь спросил: |
30 王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。 |
30 Царь сказал: |
31 |
31 Эфиоп прибыл и сказал: |
32 王問古實人說:「少年人押沙龍平安不平安?」古實人回答說:「願我主我王的仇敵,和一切興起要殺害你的人,都與那少年人一樣。」 |
32 Царь спросил эфиопа: |
33 |
33 Царь был потрясён. Он пошёл в комнату над воротами и заплакал. Когда он шёл, он говорил: |