啟示錄第5章 |
1 |
2 我又看見一個大力的天使大聲宣告 |
3 在天上、地上、地底下,沒有人 |
4 因為沒有人 |
5 長老中有一個對我說:「不要哭。看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能以展開那書卷,揭開那七印。」 |
6 |
7 這羔羊前來,從坐寶座的右手裏拿了書卷。 |
8 他既拿了書卷,四個獸 |
9 他們唱了 |
10 又叫我們 |
11 |
12 大聲說:「曾被殺的羔羊是配得權柄、豐富、智慧、能力、尊貴、榮耀、頌讚的。」 |
13 |
14 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 5 |
1 |
2 Я увидел могучего ангела, который громко спрашивал: |
3 Но никто ни на небе, ни на земле, ни под землёй не мог раскрыть свитка и посмотреть, что внутри. |
4 Я горько плакал, потому что не нашлось достойного, кто бы мог раскрыть свиток и посмотреть, что там. |
5 Тогда один из старцев сказал мне: |
6 И я увидел в самом центре трона, в окружении четырёх живых существ и старцев, Ягнёнка, выглядевшего так, будто Его принесли в жертву. У Него было семь рогов, а также семь глаз, которые есть семь духов Всевышнего, посланных по всей земле. |
7 Он подошёл и взял свиток из правой руки Сидящего на троне. |
8 И когда Он его взял, четыре живых существа и двадцать четыре старца пали перед Ягнёнком. У каждого из них в руках было по арфе и по золотому сосуду, полному благовоний – это молитвы святого народа Всевышнего. |
9 И они поют новую песнь: |
10 |
11 |
12 Они громко пели: |
13 |
14 |
啟示錄第5章 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 5 |
1 |
1 |
2 我又看見一個大力的天使大聲宣告 |
2 Я увидел могучего ангела, который громко спрашивал: |
3 在天上、地上、地底下,沒有人 |
3 Но никто ни на небе, ни на земле, ни под землёй не мог раскрыть свитка и посмотреть, что внутри. |
4 因為沒有人 |
4 Я горько плакал, потому что не нашлось достойного, кто бы мог раскрыть свиток и посмотреть, что там. |
5 長老中有一個對我說:「不要哭。看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能以展開那書卷,揭開那七印。」 |
5 Тогда один из старцев сказал мне: |
6 |
6 И я увидел в самом центре трона, в окружении четырёх живых существ и старцев, Ягнёнка, выглядевшего так, будто Его принесли в жертву. У Него было семь рогов, а также семь глаз, которые есть семь духов Всевышнего, посланных по всей земле. |
7 這羔羊前來,從坐寶座的右手裏拿了書卷。 |
7 Он подошёл и взял свиток из правой руки Сидящего на троне. |
8 他既拿了書卷,四個獸 |
8 И когда Он его взял, четыре живых существа и двадцать четыре старца пали перед Ягнёнком. У каждого из них в руках было по арфе и по золотому сосуду, полному благовоний – это молитвы святого народа Всевышнего. |
9 他們唱了 |
9 И они поют новую песнь: |
10 又叫我們 |
10 |
11 |
11 |
12 大聲說:「曾被殺的羔羊是配得權柄、豐富、智慧、能力、尊貴、榮耀、頌讚的。」 |
12 Они громко пели: |
13 |
13 |
14 |
14 |