以賽亞書

第62章

1 我因錫安必不靜默,為耶路撒冷必不息聲,直到其中[thereof]的公義如光輝發出,其中[thereof]的救恩如明燈燃亮[burneth]

2 外邦人[Gentiles]必見你的公義,列王必見你的榮耀;你必得新名的稱呼,是耶和華親口所起的。

3 你在耶和華的手中要作為[glory]冠,在你神的掌上必作為冕旒。

4 你必不再稱為「撇棄的」;你的地也不再稱為「荒涼的」。你卻要稱為「協西.巴[Hephzi-bah]」,你的地也必稱為「標拉[Beulah]」。因為耶和華喜悅你,你的地也必蒙迎娶[be married]

5 少年人怎樣娶處女,你的眾子[sons]也要照樣娶你;新郎怎樣喜悅新婦,你的神也要照樣喜悅你。

6 耶路撒冷啊,我在你城牆[thy walls]上設立守望的,他們晝夜必不靜默;你們提說[ye that make mention]耶和華的,不要閉口[keep not slience]

7 也不要使他歇息,直等他建立耶路撒冷,使耶路撒冷在地上成為可讚美的。

8 耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓說:我必不再將你的五穀給你仇敵作食物;外邦眾子[sons of]也不再喝你勞碌得來的[wine]

9 唯有那收割的要吃,並讚美耶和華;那收聚[gathered]的要在我聖潔的[of my holiness]院內喝。

10 當從門經過經過;你們當[ye]預備百姓的路;修築修築大道;撿去石頭;為百姓[people]豎立旗幟[standard]

11 看哪,耶和華曾宣告到世界的盡頭[end of the world],說:你們要對女子錫安[ye to the daughter of Zion]說:你的拯救者來到;他的賞賜在他那裏,他的行作[his work]在他面前。

12 人必稱他們為「聖民」,為「耶和華的贖民」;你也必稱為「蒙找著的[Sought out]」,為「不撇棄的城」。

Пророк Исаия

Глава 62

1 Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь,пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение – как факел пылающий.

2 Народы увидят твою праведность, и все цари – твою славу.Ты назовёшься новым именем, которое нарекут уста Вечного.

3 Ты будешь венком славы в руке Вечного, царским венцом в руке твоего Бога.

4 Не будут уже называть тебя «Брошенной», и землю твою называть «Разорённой»,но будешь названа «Моя отрада», а земля твоя – «Моя невеста»,потому что ты будешь отрадой Вечному, и земля твоя будет замужней.

5 Как юноша женится на девушке, так обитатели твои женятся на тебе;как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.

6 – Я поставил стражей на стенах твоих, Иерусалим; не умолкнут они ни днём ни ночью.О вы, напоминающие Вечному, не переставайте!

7 И не давайте Ему покоя, пока не упрочит Он Иерусалим, пока не прославит его по всей земле.

8 Поклялся Вечный правой рукой, рукой Своей могучей:– Впредь не отдам твоё зерно в пищу твоим врагам,и чужеземцы больше не будут пить твоё вино, над которым ты трудился;

9 но те, кто жнут, будут есть и Вечного славить,и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.

10 Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь!Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни!Поднимите народам знамя!

11 Вечный объявил до края земли:– Скажите дочери Сиона: . «Вот идёт твой Спаситель!Вот, награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним!»

12 Твои жители назовутся Святым Народом и Искупленными Вечного,а тебя назовут Взысканным, Неоставленным Городом.

以賽亞書

第62章

Пророк Исаия

Глава 62

1 我因錫安必不靜默,為耶路撒冷必不息聲,直到其中[thereof]的公義如光輝發出,其中[thereof]的救恩如明燈燃亮[burneth]

1 Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь,пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение – как факел пылающий.

2 外邦人[Gentiles]必見你的公義,列王必見你的榮耀;你必得新名的稱呼,是耶和華親口所起的。

2 Народы увидят твою праведность, и все цари – твою славу.Ты назовёшься новым именем, которое нарекут уста Вечного.

3 你在耶和華的手中要作為[glory]冠,在你神的掌上必作為冕旒。

3 Ты будешь венком славы в руке Вечного, царским венцом в руке твоего Бога.

4 你必不再稱為「撇棄的」;你的地也不再稱為「荒涼的」。你卻要稱為「協西.巴[Hephzi-bah]」,你的地也必稱為「標拉[Beulah]」。因為耶和華喜悅你,你的地也必蒙迎娶[be married]

4 Не будут уже называть тебя «Брошенной», и землю твою называть «Разорённой»,но будешь названа «Моя отрада», а земля твоя – «Моя невеста»,потому что ты будешь отрадой Вечному, и земля твоя будет замужней.

5 少年人怎樣娶處女,你的眾子[sons]也要照樣娶你;新郎怎樣喜悅新婦,你的神也要照樣喜悅你。

5 Как юноша женится на девушке, так обитатели твои женятся на тебе;как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.

6 耶路撒冷啊,我在你城牆[thy walls]上設立守望的,他們晝夜必不靜默;你們提說[ye that make mention]耶和華的,不要閉口[keep not slience]

6 – Я поставил стражей на стенах твоих, Иерусалим; не умолкнут они ни днём ни ночью.О вы, напоминающие Вечному, не переставайте!

7 也不要使他歇息,直等他建立耶路撒冷,使耶路撒冷在地上成為可讚美的。

7 И не давайте Ему покоя, пока не упрочит Он Иерусалим, пока не прославит его по всей земле.

8 耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓說:我必不再將你的五穀給你仇敵作食物;外邦眾子[sons of]也不再喝你勞碌得來的[wine]

8 Поклялся Вечный правой рукой, рукой Своей могучей:– Впредь не отдам твоё зерно в пищу твоим врагам,и чужеземцы больше не будут пить твоё вино, над которым ты трудился;

9 唯有那收割的要吃,並讚美耶和華;那收聚[gathered]的要在我聖潔的[of my holiness]院內喝。

9 но те, кто жнут, будут есть и Вечного славить,и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.

10 當從門經過經過;你們當[ye]預備百姓的路;修築修築大道;撿去石頭;為百姓[people]豎立旗幟[standard]

10 Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь!Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни!Поднимите народам знамя!

11 看哪,耶和華曾宣告到世界的盡頭[end of the world],說:你們要對女子錫安[ye to the daughter of Zion]說:你的拯救者來到;他的賞賜在他那裏,他的行作[his work]在他面前。

11 Вечный объявил до края земли:– Скажите дочери Сиона: . «Вот идёт твой Спаситель!Вот, награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним!»

12 人必稱他們為「聖民」,為「耶和華的贖民」;你也必稱為「蒙找著的[Sought out]」,為「不撇棄的城」。

12 Твои жители назовутся Святым Народом и Искупленными Вечного,а тебя назовут Взысканным, Неоставленным Городом.