以賽亞書

第62章

1 我因錫安必不靜默,為耶路撒冷必不息聲,直到其中[thereof]的公義如光輝發出,其中[thereof]的救恩如明燈燃亮[burneth]

2 外邦人[Gentiles]必見你的公義,列王必見你的榮耀;你必得新名的稱呼,是耶和華親口所起的。

3 你在耶和華的手中要作為[glory]冠,在你神的掌上必作為冕旒。

4 你必不再稱為「撇棄的」;你的地也不再稱為「荒涼的」。你卻要稱為「協西.巴[Hephzi-bah]」,你的地也必稱為「標拉[Beulah]」。因為耶和華喜悅你,你的地也必蒙迎娶[be married]

5 少年人怎樣娶處女,你的眾子[sons]也要照樣娶你;新郎怎樣喜悅新婦,你的神也要照樣喜悅你。

6 耶路撒冷啊,我在你城牆[thy walls]上設立守望的,他們晝夜必不靜默;你們提說[ye that make mention]耶和華的,不要閉口[keep not slience]

7 也不要使他歇息,直等他建立耶路撒冷,使耶路撒冷在地上成為可讚美的。

8 耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓說:我必不再將你的五穀給你仇敵作食物;外邦眾子[sons of]也不再喝你勞碌得來的[wine]

9 唯有那收割的要吃,並讚美耶和華;那收聚[gathered]的要在我聖潔的[of my holiness]院內喝。

10 當從門經過經過;你們當[ye]預備百姓的路;修築修築大道;撿去石頭;為百姓[people]豎立旗幟[standard]

11 看哪,耶和華曾宣告到世界的盡頭[end of the world],說:你們要對女子錫安[ye to the daughter of Zion]說:你的拯救者來到;他的賞賜在他那裏,他的行作[his work]在他面前。

12 人必稱他們為「聖民」,為「耶和華的贖民」;你也必稱為「蒙找著的[Sought out]」,為「不撇棄的城」。

Книга пророка Исайи

Глава 62

1 Ради Сиона не стану молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока не воссияет, как заря, его избавление и спасение его — как горящий факел.

2 Увидят все народы, что ты Богом оправдан, и все цари увидят славу твою; нарекут тебя новым именем, Сам ГОСПОДЬ назовет его.

3 Будешь ты венцом величия в руке ГОСПОДНЕЙ, царской короной в руке Его.

4 Не будут звать тебя столицей брошенной, а страну твою опустевшей; назовут тебя отрадой Моей, а страну твою — замужней, ибо в радость ты ГОСПОДУ, и есть Супруг у страны твоей.

5 Как юноша и дева сочетаются, так сыны твои со страной едины станут; и как радуется жених невесте своей, так Бог твой о тебе будет радоваться.

6 На стенах твоих, Иерусалим, Я расставил стражей — не будут они молчать ни днем, ни ночью. Так и вы, к ГОСПОДУ взывающие, не умолкайте!

7 Будьте настойчивы в молитве к Нему, пока не возродит Он Иерусалим и не прославит его по всей земле.

8 Воздев правую руку Свою, клянется ГОСПОДЬ, обещает, подняв могучую руку Свою: «Не дам более врагам есть зерна твоего, не позволю пить чужакам вина молодого, над которым ты потрудился!

9 Кто хлеб пожинал, тот и насытится, и восхвалит ГОСПОДА, кто виноград собирал, тот и пить будет вино во дворах Моего Святилища!»

10 Проходите, проходите в ворота, готовьте путь для народа! Стройте, стройте дорогу, от камней очищайте, знамя для народов поднимайте!

11 Всей земле возвестил ГОСПОДЬ, дочери Сиона повелел сказать: «Приближается Избавитель твой, вместе с Ним — воздаянье Его, и возмездие — впереди Него!»

12 Назовут их народом святым, который ГОСПОДЬ искупил, а тебя назовут городом-обретением, который никогда не будет оставлен.

以賽亞書

第62章

Книга пророка Исайи

Глава 62

1 我因錫安必不靜默,為耶路撒冷必不息聲,直到其中[thereof]的公義如光輝發出,其中[thereof]的救恩如明燈燃亮[burneth]

1 Ради Сиона не стану молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока не воссияет, как заря, его избавление и спасение его — как горящий факел.

2 外邦人[Gentiles]必見你的公義,列王必見你的榮耀;你必得新名的稱呼,是耶和華親口所起的。

2 Увидят все народы, что ты Богом оправдан, и все цари увидят славу твою; нарекут тебя новым именем, Сам ГОСПОДЬ назовет его.

3 你在耶和華的手中要作為[glory]冠,在你神的掌上必作為冕旒。

3 Будешь ты венцом величия в руке ГОСПОДНЕЙ, царской короной в руке Его.

4 你必不再稱為「撇棄的」;你的地也不再稱為「荒涼的」。你卻要稱為「協西.巴[Hephzi-bah]」,你的地也必稱為「標拉[Beulah]」。因為耶和華喜悅你,你的地也必蒙迎娶[be married]

4 Не будут звать тебя столицей брошенной, а страну твою опустевшей; назовут тебя отрадой Моей, а страну твою — замужней, ибо в радость ты ГОСПОДУ, и есть Супруг у страны твоей.

5 少年人怎樣娶處女,你的眾子[sons]也要照樣娶你;新郎怎樣喜悅新婦,你的神也要照樣喜悅你。

5 Как юноша и дева сочетаются, так сыны твои со страной едины станут; и как радуется жених невесте своей, так Бог твой о тебе будет радоваться.

6 耶路撒冷啊,我在你城牆[thy walls]上設立守望的,他們晝夜必不靜默;你們提說[ye that make mention]耶和華的,不要閉口[keep not slience]

6 На стенах твоих, Иерусалим, Я расставил стражей — не будут они молчать ни днем, ни ночью. Так и вы, к ГОСПОДУ взывающие, не умолкайте!

7 也不要使他歇息,直等他建立耶路撒冷,使耶路撒冷在地上成為可讚美的。

7 Будьте настойчивы в молитве к Нему, пока не возродит Он Иерусалим и не прославит его по всей земле.

8 耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓說:我必不再將你的五穀給你仇敵作食物;外邦眾子[sons of]也不再喝你勞碌得來的[wine]

8 Воздев правую руку Свою, клянется ГОСПОДЬ, обещает, подняв могучую руку Свою: «Не дам более врагам есть зерна твоего, не позволю пить чужакам вина молодого, над которым ты потрудился!

9 唯有那收割的要吃,並讚美耶和華;那收聚[gathered]的要在我聖潔的[of my holiness]院內喝。

9 Кто хлеб пожинал, тот и насытится, и восхвалит ГОСПОДА, кто виноград собирал, тот и пить будет вино во дворах Моего Святилища!»

10 當從門經過經過;你們當[ye]預備百姓的路;修築修築大道;撿去石頭;為百姓[people]豎立旗幟[standard]

10 Проходите, проходите в ворота, готовьте путь для народа! Стройте, стройте дорогу, от камней очищайте, знамя для народов поднимайте!

11 看哪,耶和華曾宣告到世界的盡頭[end of the world],說:你們要對女子錫安[ye to the daughter of Zion]說:你的拯救者來到;他的賞賜在他那裏,他的行作[his work]在他面前。

11 Всей земле возвестил ГОСПОДЬ, дочери Сиона повелел сказать: «Приближается Избавитель твой, вместе с Ним — воздаянье Его, и возмездие — впереди Него!»

12 人必稱他們為「聖民」,為「耶和華的贖民」;你也必稱為「蒙找著的[Sought out]」,為「不撇棄的城」。

12 Назовут их народом святым, который ГОСПОДЬ искупил, а тебя назовут городом-обретением, который никогда не будет оставлен.