以賽亞書

第39章

1 那時,巴比倫王巴拉但的兒子米羅達.巴拉但聽見希西家病而痊癒,就送書信和禮物給他。

2 希西家喜歡見使者,就把自己寶庫的銀子、金子[the silver, and the gold]、香料、貴重的膏油,和他一切武備的庫[all the house of his armour],並所有的財寶都給他們看;他家中和全國之內,希西家沒有一樣不給他們看的。

3 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來見我。」

4 以賽亞說:「他們在你家裏看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」

5 以賽亞對希西家說:「你要聽大軍之耶和華的話:

6 看哪[Behold],日子必到,凡你家裏所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣,這是耶和華說的。

7 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去、在巴比倫王宮裏當太監的。」

8 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」他又說[He said moreover]:「因為在我的年日中必有太平和誠實[truth]的景況。」

Пророк Исаия

Глава 39

1 В то время вавилонский царь Меродах-Баладан, сын Баладана, отправил Езекии письма и подарок, потому что услышал о его болезни и выздоровлении.

2 Езекия радушно принял послов и показал им то, что было у него в хранилищах, – серебро, золото, пряности и драгоценные масла, – и всю оружейную палату, и всё, что хранилось в его сокровищницах. Ни во дворце, ни во всём его царстве не осталось ничего такого, чего бы он им не показал.

3 Пророк Исаия пришёл к царю и спросил: – Что говорили эти люди, и откуда они к тебе приходили? – Из далёкой страны, – ответил Езекия. – Они приходили ко мне из Вавилона.

4 Пророк спросил: – Что они видели у тебя во дворце? – У меня во дворце они видели всё, – ответил Езекия. – В моих сокровищницах нет ничего, чего бы я им не показал.

5 Тогда Исаия сказал Езекии: – Слушай слово Вечного, Повелителя Сил:

6 «Непременно наступит время, когда всё, что у тебя во дворце, и всё, что накопили до сегодняшнего дня твои отцы, будет унесено в Вавилон. Не останется ничего, – говорит Вечный. –

7 А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».

8 – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ведь в мои-то дни будет мир и безопасность».

以賽亞書

第39章

Пророк Исаия

Глава 39

1 那時,巴比倫王巴拉但的兒子米羅達.巴拉但聽見希西家病而痊癒,就送書信和禮物給他。

1 В то время вавилонский царь Меродах-Баладан, сын Баладана, отправил Езекии письма и подарок, потому что услышал о его болезни и выздоровлении.

2 希西家喜歡見使者,就把自己寶庫的銀子、金子[the silver, and the gold]、香料、貴重的膏油,和他一切武備的庫[all the house of his armour],並所有的財寶都給他們看;他家中和全國之內,希西家沒有一樣不給他們看的。

2 Езекия радушно принял послов и показал им то, что было у него в хранилищах, – серебро, золото, пряности и драгоценные масла, – и всю оружейную палату, и всё, что хранилось в его сокровищницах. Ни во дворце, ни во всём его царстве не осталось ничего такого, чего бы он им не показал.

3 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來見我。」

3 Пророк Исаия пришёл к царю и спросил: – Что говорили эти люди, и откуда они к тебе приходили? – Из далёкой страны, – ответил Езекия. – Они приходили ко мне из Вавилона.

4 以賽亞說:「他們在你家裏看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」

4 Пророк спросил: – Что они видели у тебя во дворце? – У меня во дворце они видели всё, – ответил Езекия. – В моих сокровищницах нет ничего, чего бы я им не показал.

5 以賽亞對希西家說:「你要聽大軍之耶和華的話:

5 Тогда Исаия сказал Езекии: – Слушай слово Вечного, Повелителя Сил:

6 看哪[Behold],日子必到,凡你家裏所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣,這是耶和華說的。

6 «Непременно наступит время, когда всё, что у тебя во дворце, и всё, что накопили до сегодняшнего дня твои отцы, будет унесено в Вавилон. Не останется ничего, – говорит Вечный. –

7 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去、在巴比倫王宮裏當太監的。」

7 А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».

8 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」他又說[He said moreover]:「因為在我的年日中必有太平和誠實[truth]的景況。」

8 – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ведь в мои-то дни будет мир и безопасность».