羅馬書第16章 |
1 |
2 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。 |
3 |
4 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。 |
5 也 |
6 又問馬利亞安;她為我們 |
7 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裏。 |
8 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。 |
9 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。 |
10 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。 |
11 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。 |
12 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。 |
13 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。 |
14 又問亞遜其土、弗勒干、黑馬 |
15 又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。 |
16 你們彼此務要以聖潔的親嘴問安 |
17 |
18 因為這樣的人不服事我們的主耶穌 |
19 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。 |
20 賜平安的神,快要將撒但踐踏在你們腳下。願我們 |
21 |
22 |
23 |
24 願我們主耶穌基督的恩典 |
25 |
26 現在卻 |
27 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們。 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 16 |
1 |
2 Примите её так, как подобает верующим в Повелителя, и окажите ей помощь во всём, в чём она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне. |
3 Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе Масиху. |
4 Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все общины верующих из язычников. Приветствуйте также общину, которая собирается в их доме. |
5 Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Масиха в провинции Азия. . |
6 Привет Марьям, которая так усердно потрудилась для вас. |
7 Привет Андронику и Юнии, . моим соплеменникам, которые были вместе со мной в заключении. Они хорошо известны посланникам Масиха и ещё до меня уверовали в Него. |
8 Привет Амплиату, которого я люблю как брата по вере в Повелителя! |
9 Привет Урбану, нашему сотруднику в служении Масиху, и привет моему дорогому другу Стахию. |
10 Привет Апеллесу, испытанному последователю Масиха. |
11 Привет Иродиону, моему соплеменнику. |
12 Привет Трифене и Трифосе, усердно трудящимся для Повелителя. |
13 Привет Руфу, избранному брату по вере в Повелителя, и его матери, которая стала матерью и мне. |
14 Привет Асинкриту, Флегонту, Гермею, Патробу, Герму и братьям, которые с ними. |
15 Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем верующим, которые с ними. |
16 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все общины последователей Масиха передают вам привет. |
17 Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше. |
18 Такие люди служат не нашему Повелителю Масиху, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами. |
19 О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы твёрдо знали, что такое добро, и не были отмечены печатью зла. |
20 И тогда Всевышний, дающий мир, скоро повергнет сатану вам под ноги! |
21 Вам передают привет мой сотрудник Тиметей и мои соплеменники Луций, Ясон и Сосипатр. |
22 (Я, Тертий, пишущий это письмо под диктовку Паула, тоже приветствую вас как ваш брат по вере в Повелителя.) |
23 Гай, чьим гостеприимством я пользуюсь, и в чьём доме собирается вся община верующих, тоже передаёт вам привет. |
24 |
25 |
26 А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через писания пророков, и Радостная Весть достигла всех народов, чтобы и они покорились вере. |
27 Единому и премудрому Богу да будет слава вовеки через Ису Масиха! Аминь. |
羅馬書第16章 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 16 |
1 |
1 |
2 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。 |
2 Примите её так, как подобает верующим в Повелителя, и окажите ей помощь во всём, в чём она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне. |
3 |
3 Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе Масиху. |
4 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。 |
4 Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все общины верующих из язычников. Приветствуйте также общину, которая собирается в их доме. |
5 也 |
5 Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Масиха в провинции Азия. . |
6 又問馬利亞安;她為我們 |
6 Привет Марьям, которая так усердно потрудилась для вас. |
7 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裏。 |
7 Привет Андронику и Юнии, . моим соплеменникам, которые были вместе со мной в заключении. Они хорошо известны посланникам Масиха и ещё до меня уверовали в Него. |
8 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。 |
8 Привет Амплиату, которого я люблю как брата по вере в Повелителя! |
9 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。 |
9 Привет Урбану, нашему сотруднику в служении Масиху, и привет моему дорогому другу Стахию. |
10 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。 |
10 Привет Апеллесу, испытанному последователю Масиха. |
11 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。 |
11 Привет Иродиону, моему соплеменнику. |
12 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。 |
12 Привет Трифене и Трифосе, усердно трудящимся для Повелителя. |
13 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。 |
13 Привет Руфу, избранному брату по вере в Повелителя, и его матери, которая стала матерью и мне. |
14 又問亞遜其土、弗勒干、黑馬 |
14 Привет Асинкриту, Флегонту, Гермею, Патробу, Герму и братьям, которые с ними. |
15 又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。 |
15 Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем верующим, которые с ними. |
16 你們彼此務要以聖潔的親嘴問安 |
16 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все общины последователей Масиха передают вам привет. |
17 |
17 Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше. |
18 因為這樣的人不服事我們的主耶穌 |
18 Такие люди служат не нашему Повелителю Масиху, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами. |
19 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。 |
19 О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы твёрдо знали, что такое добро, и не были отмечены печатью зла. |
20 賜平安的神,快要將撒但踐踏在你們腳下。願我們 |
20 И тогда Всевышний, дающий мир, скоро повергнет сатану вам под ноги! |
21 |
21 Вам передают привет мой сотрудник Тиметей и мои соплеменники Луций, Ясон и Сосипатр. |
22 |
22 (Я, Тертий, пишущий это письмо под диктовку Паула, тоже приветствую вас как ваш брат по вере в Повелителя.) |
23 |
23 Гай, чьим гостеприимством я пользуюсь, и в чьём доме собирается вся община верующих, тоже передаёт вам привет. |
24 願我們主耶穌基督的恩典 |
24 |
25 |
25 |
26 現在卻 |
26 А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через писания пророков, и Радостная Весть достигла всех народов, чтобы и они покорились вере. |
27 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們。 |
27 Единому и премудрому Богу да будет слава вовеки через Ису Масиха! Аминь. |