西番雅書

第3章

1 污穢[filthy]受玷污[polluted]、欺壓的城有禍了。

2 她不聽從說話[voice],不領受訓誨,不倚靠耶和華,不親近她的神。

3 她中間的首領是咆哮的獅子;她的審判官是晚上的豺狼,一點骨頭[bones]也不[gnaw]次日[morrow]

4 她的先知是虛浮詭詐的人;她的祭司玷污[polluted]聖所,強解律法。

5 公義的耶和華[just LORD]在她中間;斷不作罪孽[iniquity]的事。每早晨顯明他的公義,無日不然;只是不義的人不知羞恥。

6 我─耶和華已經剪除[cut off]列國的民;他們的城樓毀壞。我使他們的街道荒涼,以致無人經過;他們的城邑毀滅,以致無人,也無居民。

7 我說:你只要敬畏我,領受訓誨;如此,無論我曾怎樣刑罰他們[howsoever I punished them]他們的住處總不致被除滅[their dwelling should not be cut off];只是他們[they]從早起來就在一切事上敗壞自己。

8 耶和華說:你們要等候我,直到我興起擄掠的日子;因為我已定意招聚列[nations][that I may]聚集列[kingdoms],將我的惱怒─就是我的烈怒都傾在她們身上;我的忿怒如火,必吞滅[devoured]全地。

9 那時,我必使眾民用純潔[pure]的言語好求告耶和華[LORD]的名,同心合意地事奉[him]

10 祈禱我的,就是我所分散的女子[daughter],必從埃塞俄比亞河外來,給我獻供物。

11 當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧;因為那時我必從你中間除掉在你的驕傲中歡樂[rejoice in thy pride]之輩,你因我的聖山就不再狂傲[no more be haughty because of my holy mountain]

12 我卻要在你中間留下困苦貧寒的民;他們必投靠我─耶和華的名。

13 以色列所剩下的人必不作罪孽,不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭;而且吃喝躺臥,無人驚嚇。

14 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當歌唱。以色列啊,應當歡呼。女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當滿心歡喜快樂。

15 耶和華已經除去你的刑罰,趕出你的仇敵。以色列的王─耶和華在你中間;你必不再看見[see]災禍。

16 當那日,必有話向耶路撒冷說:不要懼怕。又向錫安說[and to Zion]:不要手軟。

17 耶和華─你的神在你中間是有大能的[in the midst of thee is mighty]他必施行拯救[he will save][will]因你歡欣喜樂;他必[he will]默然愛你,因你喜樂歌唱[joy over thee with singing]

18 那些屬你、為無嚴肅[solemn]會愁煩、因你擔當羞辱的,我必聚集他們。

19 看哪[Behold],那時,我必罰辦一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的,聚集你被趕出的。那些在全地受羞辱的,我必使她們得稱讚,有名聲。

20 那時,我必領你們進來,聚集你們;我使你們被擄之人歸回的時候,就必使你們在地上的眾民中有名聲,得稱讚。這是耶和華說的。

Пророк Софония

Глава 3

1 Горе Иерусалиму, городу притеснителей, мятежному и осквернённому!

2 Он никого не слушает и ничему не учится;на Вечного не уповает, не приближается к своему Богу.

3 Его вельможи – словно рыкающие львы, его правители – как голодные волки, что к утру не оставят ни кости.

4 Пророки его ничтожны и вероломны, а священнослужители оскверняют храм Всевышнего и попирают Закон.

5 Праведен Вечный, пребывающий в этом городе; не делает Он неправедное.Каждое утро Он вершит суд, без устали вершит его на заре, но неправедным стыд неведом.

6 – Я истребил народы и разрушил их крепости;опустошил их улицы – никто по ним не проходит.Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.

7 Я надеялся, что Иерусалим будет бояться Меня и примет Моё наставление.Тогда не искоренилось бы его жилище, и наказание Моё не пало бы на него.Но его жители старались ещё усерднее делать одно лишь зло.

8 Поэтому ждите Меня, – возвещает Вечный, – до дня, когда Я поднимусь, чтобы свидетельствовать против этого народа, так как решил Я созвать народы, собрать все царстваи ярость Свою излить на них, весь пылающий гнев Свой.В пламени Моей ревности сгорит вся земля.

9 Тогда Я очищу уста народов, чтобы все они призывали Вечного и Ему сообща служили.

10 Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.

11 В тот день ты, Иерусалим, не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил,потому что Я выведу из тебя всех, кто горд и высокомерен,и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.

12 Я оставлю среди тебя народ кроткий и простой, который будет надеяться на имя Вечного.

13 Уцелевшие из народа Исраила не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в речах их не будет обмана.Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.

14 Пой, дочь Сиона, восклицай, Исраил!Веселись и радуйся от всего сердца, дочь Иерусалима!

15 Вечный отменил твой приговор и прогнал твоего врага.С тобой – Вечный, царь Исраила: не будешь больше бояться беды.

16 Скажут в тот день Иерусалиму: «Не бойся, Сион, пусть твои руки не ослабевают!

17 С тобой – Вечный, твой Бог, могучий Воин, Который в силах спасать.Он о тебе возрадуется, любовью тебя успокоит и о тебе будет с песнями ликовать».

18 – Тоскующих по праздничным дням Я соберу – тех, кто был как дань врагу и позор Иерусалиму. .

19 В то время Я накажу всех, кто тебя притеснял.Я спасу слабых и беззащитных и соберу изгнанников,наделю их славой и честью во всех краях, где были они в бесславии.

20 В то время Я соберу вас и приведу вас домой.Я наделю вас честью и славой среди всех народов земли,когда на ваших же глазах Я верну вам благополучие, – говорит Вечный.

西番雅書

第3章

Пророк Софония

Глава 3

1 污穢[filthy]受玷污[polluted]、欺壓的城有禍了。

1 Горе Иерусалиму, городу притеснителей, мятежному и осквернённому!

2 她不聽從說話[voice],不領受訓誨,不倚靠耶和華,不親近她的神。

2 Он никого не слушает и ничему не учится;на Вечного не уповает, не приближается к своему Богу.

3 她中間的首領是咆哮的獅子;她的審判官是晚上的豺狼,一點骨頭[bones]也不[gnaw]次日[morrow]

3 Его вельможи – словно рыкающие львы, его правители – как голодные волки, что к утру не оставят ни кости.

4 她的先知是虛浮詭詐的人;她的祭司玷污[polluted]聖所,強解律法。

4 Пророки его ничтожны и вероломны, а священнослужители оскверняют храм Всевышнего и попирают Закон.

5 公義的耶和華[just LORD]在她中間;斷不作罪孽[iniquity]的事。每早晨顯明他的公義,無日不然;只是不義的人不知羞恥。

5 Праведен Вечный, пребывающий в этом городе; не делает Он неправедное.Каждое утро Он вершит суд, без устали вершит его на заре, но неправедным стыд неведом.

6 我─耶和華已經剪除[cut off]列國的民;他們的城樓毀壞。我使他們的街道荒涼,以致無人經過;他們的城邑毀滅,以致無人,也無居民。

6 – Я истребил народы и разрушил их крепости;опустошил их улицы – никто по ним не проходит.Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.

7 我說:你只要敬畏我,領受訓誨;如此,無論我曾怎樣刑罰他們[howsoever I punished them]他們的住處總不致被除滅[their dwelling should not be cut off];只是他們[they]從早起來就在一切事上敗壞自己。

7 Я надеялся, что Иерусалим будет бояться Меня и примет Моё наставление.Тогда не искоренилось бы его жилище, и наказание Моё не пало бы на него.Но его жители старались ещё усерднее делать одно лишь зло.

8 耶和華說:你們要等候我,直到我興起擄掠的日子;因為我已定意招聚列[nations][that I may]聚集列[kingdoms],將我的惱怒─就是我的烈怒都傾在她們身上;我的忿怒如火,必吞滅[devoured]全地。

8 Поэтому ждите Меня, – возвещает Вечный, – до дня, когда Я поднимусь, чтобы свидетельствовать против этого народа, так как решил Я созвать народы, собрать все царстваи ярость Свою излить на них, весь пылающий гнев Свой.В пламени Моей ревности сгорит вся земля.

9 那時,我必使眾民用純潔[pure]的言語好求告耶和華[LORD]的名,同心合意地事奉[him]

9 Тогда Я очищу уста народов, чтобы все они призывали Вечного и Ему сообща служили.

10 祈禱我的,就是我所分散的女子[daughter],必從埃塞俄比亞河外來,給我獻供物。

10 Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.

11 當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧;因為那時我必從你中間除掉在你的驕傲中歡樂[rejoice in thy pride]之輩,你因我的聖山就不再狂傲[no more be haughty because of my holy mountain]

11 В тот день ты, Иерусалим, не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил,потому что Я выведу из тебя всех, кто горд и высокомерен,и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.

12 我卻要在你中間留下困苦貧寒的民;他們必投靠我─耶和華的名。

12 Я оставлю среди тебя народ кроткий и простой, который будет надеяться на имя Вечного.

13 以色列所剩下的人必不作罪孽,不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭;而且吃喝躺臥,無人驚嚇。

13 Уцелевшие из народа Исраила не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в речах их не будет обмана.Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.

14 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當歌唱。以色列啊,應當歡呼。女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當滿心歡喜快樂。

14 Пой, дочь Сиона, восклицай, Исраил!Веселись и радуйся от всего сердца, дочь Иерусалима!

15 耶和華已經除去你的刑罰,趕出你的仇敵。以色列的王─耶和華在你中間;你必不再看見[see]災禍。

15 Вечный отменил твой приговор и прогнал твоего врага.С тобой – Вечный, царь Исраила: не будешь больше бояться беды.

16 當那日,必有話向耶路撒冷說:不要懼怕。又向錫安說[and to Zion]:不要手軟。

16 Скажут в тот день Иерусалиму: «Не бойся, Сион, пусть твои руки не ослабевают!

17 耶和華─你的神在你中間是有大能的[in the midst of thee is mighty]他必施行拯救[he will save][will]因你歡欣喜樂;他必[he will]默然愛你,因你喜樂歌唱[joy over thee with singing]

17 С тобой – Вечный, твой Бог, могучий Воин, Который в силах спасать.Он о тебе возрадуется, любовью тебя успокоит и о тебе будет с песнями ликовать».

18 那些屬你、為無嚴肅[solemn]會愁煩、因你擔當羞辱的,我必聚集他們。

18 – Тоскующих по праздничным дням Я соберу – тех, кто был как дань врагу и позор Иерусалиму. .

19 看哪[Behold],那時,我必罰辦一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的,聚集你被趕出的。那些在全地受羞辱的,我必使她們得稱讚,有名聲。

19 В то время Я накажу всех, кто тебя притеснял.Я спасу слабых и беззащитных и соберу изгнанников,наделю их славой и честью во всех краях, где были они в бесславии.

20 那時,我必領你們進來,聚集你們;我使你們被擄之人歸回的時候,就必使你們在地上的眾民中有名聲,得稱讚。這是耶和華說的。

20 В то время Я соберу вас и приведу вас домой.Я наделю вас честью и славой среди всех народов земли,когда на ваших же глазах Я верну вам благополучие, – говорит Вечный.