民數記第11章 |
1 |
2 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。 |
3 那地方便叫作他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。 |
4 |
5 我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、菜、蔥、蒜。 |
6 但 |
7 |
8 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又作成餅,滋味好像新油。 |
9 夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。 |
10 |
11 摩西對耶和華說:「你為何苦待你 |
12 這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』 |
13 我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧。』 |
14 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。 |
15 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」 |
16 |
17 我要在那裏降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。 |
18 又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃。我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以耶和華 |
19 你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天, |
20 要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們藐視 |
21 摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』 |
22 難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」 |
23 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在你 |
24 |
25 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就不住地說預言 |
26 |
27 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」 |
28 摩西的僕人 |
29 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?甚願神使 |
30 於是,摩西和以色列的長老都回到營裏去了。 |
31 |
32 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。 |
33 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,耶和華 |
34 那地方便叫作基博羅.哈他瓦,因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。 |
35 百姓從基博羅.哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。 |
ЧислаГлава 11 |
1 |
2 Народ стал звать на помощь Мусу; Муса помолился Вечному, и огонь угас. |
3 То место было названо Тавера («горение»), потому что огонь Вечного загорелся среди них. |
4 Чужеземцы, которые были среди них, стали очень прихотливы в пище. Тогда и исраильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить: |
5 Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы, дыни, лук-порей, репчатый лук и чеснок. |
6 Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего, – мы видим только одну манну! |
7 Манна была похожа на кориандровое семя, цвета же она была светло-жёлтого. . |
8 Народ ходил и собирал её, а затем перемалывал её ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили её в горшке или делали из неё лепёшки. По вкусу она напоминала лепёшки с оливковым маслом. |
9 Когда ночью на лагерь опускалась роса, опускалась на него и манна. |
10 |
11 Он спросил Вечного: |
12 Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их предкам? |
13 Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: |
14 Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу. |
15 Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашёл у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды. |
16 Вечный сказал Мусе: |
17 Я сойду и буду говорить с тобой там. Я возьму от Духа, что на тебе, и возложу на них. Они помогут тебе нести бремя народа, чтобы тебе не нести его одному. |
18 Скажи народу: |
19 Вы будете есть его не один день, не два, не пять, не десять, не двадцать дней, |
20 а целый месяц, пока оно не полезет у вас из ноздрей и не станет для вас отвратительным, потому что вы отвергли Вечного, Который среди вас, и плакали перед Ним, говоря: „Зачем мы ушли из Египта?!“» |
21 Муса сказал: |
22 Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу? |
23 Вечный ответил Мусе: |
24 Муса вышел и передал народу то, что сказал Вечный. Он собрал семьдесят человек из старейшин и поставил их вокруг шатра. |
25 Тогда Вечный сошёл в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нём, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали. . |
26 Два человека, которых звали Элдад и Медад, оставались в лагере. Они были записаны между старейшинами, но не вышли к шатру. Дух почил и на них, и они пророчествовали в лагере. |
27 Юноша прибежал и сказал Мусе: |
28 Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусы с юности, . сказал: |
29 Но Муса ответил: |
30 Потом Муса и старейшины Исраила возвратились в лагерь. |
31 |
32 Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и каждый человек собрал огромное количество птиц. Они разложили их вокруг лагеря. |
33 И пока ещё мясо было у них на зубах, Вечный разгневался на народ и поразил его лютым мором. |
34 Поэтому то место было названо Киврот-Таава («могилы прихоти»): там похоронили тех, кто поддался прихоти. |
35 Из Киврот-Таавы народ двинулся к Хацероту и остановился там. |
民數記第11章 |
ЧислаГлава 11 |
1 |
1 |
2 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。 |
2 Народ стал звать на помощь Мусу; Муса помолился Вечному, и огонь угас. |
3 那地方便叫作他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。 |
3 То место было названо Тавера («горение»), потому что огонь Вечного загорелся среди них. |
4 |
4 Чужеземцы, которые были среди них, стали очень прихотливы в пище. Тогда и исраильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить: |
5 我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、菜、蔥、蒜。 |
5 Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы, дыни, лук-порей, репчатый лук и чеснок. |
6 但 |
6 Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего, – мы видим только одну манну! |
7 |
7 Манна была похожа на кориандровое семя, цвета же она была светло-жёлтого. . |
8 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又作成餅,滋味好像新油。 |
8 Народ ходил и собирал её, а затем перемалывал её ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили её в горшке или делали из неё лепёшки. По вкусу она напоминала лепёшки с оливковым маслом. |
9 夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。 |
9 Когда ночью на лагерь опускалась роса, опускалась на него и манна. |
10 |
10 |
11 摩西對耶和華說:「你為何苦待你 |
11 Он спросил Вечного: |
12 這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』 |
12 Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их предкам? |
13 我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧。』 |
13 Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: |
14 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。 |
14 Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу. |
15 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」 |
15 Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашёл у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды. |
16 |
16 Вечный сказал Мусе: |
17 我要在那裏降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。 |
17 Я сойду и буду говорить с тобой там. Я возьму от Духа, что на тебе, и возложу на них. Они помогут тебе нести бремя народа, чтобы тебе не нести его одному. |
18 又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃。我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以耶和華 |
18 Скажи народу: |
19 你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天, |
19 Вы будете есть его не один день, не два, не пять, не десять, не двадцать дней, |
20 要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們藐視 |
20 а целый месяц, пока оно не полезет у вас из ноздрей и не станет для вас отвратительным, потому что вы отвергли Вечного, Который среди вас, и плакали перед Ним, говоря: „Зачем мы ушли из Египта?!“» |
21 摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』 |
21 Муса сказал: |
22 難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」 |
22 Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу? |
23 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在你 |
23 Вечный ответил Мусе: |
24 |
24 Муса вышел и передал народу то, что сказал Вечный. Он собрал семьдесят человек из старейшин и поставил их вокруг шатра. |
25 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就不住地說預言 |
25 Тогда Вечный сошёл в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нём, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали. . |
26 |
26 Два человека, которых звали Элдад и Медад, оставались в лагере. Они были записаны между старейшинами, но не вышли к шатру. Дух почил и на них, и они пророчествовали в лагере. |
27 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」 |
27 Юноша прибежал и сказал Мусе: |
28 摩西的僕人 |
28 Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусы с юности, . сказал: |
29 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?甚願神使 |
29 Но Муса ответил: |
30 於是,摩西和以色列的長老都回到營裏去了。 |
30 Потом Муса и старейшины Исраила возвратились в лагерь. |
31 |
31 |
32 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。 |
32 Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и каждый человек собрал огромное количество птиц. Они разложили их вокруг лагеря. |
33 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,耶和華 |
33 И пока ещё мясо было у них на зубах, Вечный разгневался на народ и поразил его лютым мором. |
34 那地方便叫作基博羅.哈他瓦,因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。 |
34 Поэтому то место было названо Киврот-Таава («могилы прихоти»): там похоронили тех, кто поддался прихоти. |
35 百姓從基博羅.哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。 |
35 Из Киврот-Таавы народ двинулся к Хацероту и остановился там. |