哥林多後書第6章 |
1 |
2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了 |
3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗; |
4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事 |
5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、 |
6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、 |
7 真實的道理、神的大能;公義 |
8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的 |
9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪 |
10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。 |
11 |
12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。 |
13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。) |
14 |
15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢? |
16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們 |
17 主 |
18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者 |
Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 6 |
1 |
2 Ведь Он говорит: |
3 |
4 Мы проявляем себя истинными служителями Всевышнего во всём: в великом терпении, в несчастьях, в нужде, в трудностях; |
5 когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъярённой толпе; в тяжёлом труде, в бессонных ночах и в голоде; |
6 в чистоте, в знании, в стойкости, в доброте, в руководстве Святого Духа и искренней любви, |
7 в слове истины, в силе Всевышнего; с оружием праведности в правой и левой руке, |
8 в славе и бесчестии, встречая как поношения, так и одобрительные отклики. Нас считают обманщиками, но мы верны; |
9 нас считают безвестными, но нас знают все; нас считают умершими, но мы живы; нас наказывают, но мы не убиты; |
10 нас огорчают, но мы всегда радуемся; мы бедны, но многих обогащаем; у нас нет ничего, и в то же время мы владеем всем! |
11 Коринфяне! Мы вам говорили открыто обо всём. Мы проявляли к вам чистосердечную любовь. |
12 Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам. |
13 Я обращаюсь к вам, как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца! |
14 |
15 или у Масиха с Велиаром (сатаной)? Что общего у верующего с неверующим |
16 и у храма Всевышнего с идолами? Ведь мы – храм живого Бога, так как Всевышний сказал о нас: |
17 |
18 |
哥林多後書第6章 |
Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 6 |
1 |
1 |
2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了 |
2 Ведь Он говорит: |
3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗; |
3 |
4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事 |
4 Мы проявляем себя истинными служителями Всевышнего во всём: в великом терпении, в несчастьях, в нужде, в трудностях; |
5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、 |
5 когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъярённой толпе; в тяжёлом труде, в бессонных ночах и в голоде; |
6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、 |
6 в чистоте, в знании, в стойкости, в доброте, в руководстве Святого Духа и искренней любви, |
7 真實的道理、神的大能;公義 |
7 в слове истины, в силе Всевышнего; с оружием праведности в правой и левой руке, |
8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的 |
8 в славе и бесчестии, встречая как поношения, так и одобрительные отклики. Нас считают обманщиками, но мы верны; |
9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪 |
9 нас считают безвестными, но нас знают все; нас считают умершими, но мы живы; нас наказывают, но мы не убиты; |
10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。 |
10 нас огорчают, но мы всегда радуемся; мы бедны, но многих обогащаем; у нас нет ничего, и в то же время мы владеем всем! |
11 |
11 Коринфяне! Мы вам говорили открыто обо всём. Мы проявляли к вам чистосердечную любовь. |
12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。 |
12 Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам. |
13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。) |
13 Я обращаюсь к вам, как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца! |
14 |
14 |
15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢? |
15 или у Масиха с Велиаром (сатаной)? Что общего у верующего с неверующим |
16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們 |
16 и у храма Всевышнего с идолами? Ведь мы – храм живого Бога, так как Всевышний сказал о нас: |
17 主 |
17 |
18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者 |
18 |