哥林多前書第5章 |
1 |
2 你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。 |
3 |
4 就是你們聚會的時候,我的靈 |
5 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈或者 |
6 |
7 你們既是無酵的面,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督已經為我們 |
8 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒 |
9 |
10 此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們必須 |
11 但如今我寫信給你們說,若有稱為兄弟 |
12 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎? |
13 至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 5 |
1 |
2 А вы возгордились! Не следует ли вам вместо этого опечалиться и отлучить от вашей общины человека, который сделал такое дело? |
3 Хотя я и не присутствую с вами телесно, но духом я с вами, и уже решил, как вы должны поступить с этим человеком: |
4 когда соберётесь вместе во имя нашего Повелителя Исы, а я буду духом с вами, и с нами будет сила Повелителя нашего Исы, |
5 вы должны предать этого человека сатане, чтобы его тело было сокрушено ради спасения его духа в день возвращения Вечного Повелителя. |
6 Вам нечем хвалиться. Разве вы не знаете, что малое количество дрожжей может заквасить всё тесто? |
7 Избавьтесь от старой закваски, чтобы вам быть новым, пресным тестом, каковым вы и должны быть. Ведь Масих, наш Ягнёнок, приготовленный на праздник Освобождения, уже принесён в жертву. |
8 Поэтому давайте будем праздновать не со старой закваской порочности и зла, а с пресным хлебом чистоты и истины. |
9 Я просил вас в моём предыдущем письме не общаться с развратниками, |
10 но при этом я не имел в виду вообще всех развратников этого мира, или корыстолюбцев, или мошенников, или идолопоклонников. Если бы речь шла о них, то вам вообще надо было бы покинуть этот мир. |
11 Я пишу вам о том, чтобы вы не общались с теми, кто называет себя братом, а на самом деле является развратником, корыстолюбцем, идолопоклонником или же клеветником, пьяницей или мошенником. С таким человеком даже не ешьте вместе. |
12 Судить тех, кто вне общины верующих, не моё дело, – их будет судить Всевышний. Вы же должны судить тех, кто является частью общины, как написано: |
13 |
哥林多前書第5章 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 5 |
1 |
1 |
2 你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。 |
2 А вы возгордились! Не следует ли вам вместо этого опечалиться и отлучить от вашей общины человека, который сделал такое дело? |
3 |
3 Хотя я и не присутствую с вами телесно, но духом я с вами, и уже решил, как вы должны поступить с этим человеком: |
4 就是你們聚會的時候,我的靈 |
4 когда соберётесь вместе во имя нашего Повелителя Исы, а я буду духом с вами, и с нами будет сила Повелителя нашего Исы, |
5 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈或者 |
5 вы должны предать этого человека сатане, чтобы его тело было сокрушено ради спасения его духа в день возвращения Вечного Повелителя. |
6 |
6 Вам нечем хвалиться. Разве вы не знаете, что малое количество дрожжей может заквасить всё тесто? |
7 你們既是無酵的面,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督已經為我們 |
7 Избавьтесь от старой закваски, чтобы вам быть новым, пресным тестом, каковым вы и должны быть. Ведь Масих, наш Ягнёнок, приготовленный на праздник Освобождения, уже принесён в жертву. |
8 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒 |
8 Поэтому давайте будем праздновать не со старой закваской порочности и зла, а с пресным хлебом чистоты и истины. |
9 |
9 Я просил вас в моём предыдущем письме не общаться с развратниками, |
10 此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們必須 |
10 но при этом я не имел в виду вообще всех развратников этого мира, или корыстолюбцев, или мошенников, или идолопоклонников. Если бы речь шла о них, то вам вообще надо было бы покинуть этот мир. |
11 但如今我寫信給你們說,若有稱為兄弟 |
11 Я пишу вам о том, чтобы вы не общались с теми, кто называет себя братом, а на самом деле является развратником, корыстолюбцем, идолопоклонником или же клеветником, пьяницей или мошенником. С таким человеком даже не ешьте вместе. |
12 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎? |
12 Судить тех, кто вне общины верующих, не моё дело, – их будет судить Всевышний. Вы же должны судить тех, кто является частью общины, как написано: |
13 至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。 |
13 |