撒母耳記下第6章 |
1 |
2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在 |
3 他們將神的約櫃從基比亞 |
4 他們將神的約櫃從基比亞 |
5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、角 |
6 |
7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。 |
8 大衛因耶和華闖殺 |
9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」 |
10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 |
11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。 |
12 |
13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜 |
14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。 |
15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹號 |
16 |
17 |
18 大衛剛 |
19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒 |
20 |
21 大衛對米甲說:「這事曾 |
22 並且 |
23 故此 |
Вторая хроника царствГлава 6 |
1 |
2 Вместе со всеми своими людьми он отправился из Кириат-Иеарима, . чтобы перенести оттуда сундук Всевышнего, . на котором наречено имя Вечного, Повелителя Сил, восседающего на херувимах. . |
3 Они поставили сундук Всевышнего на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку |
4 с сундуком Всевышнего, и Ахио шёл перед сундуком. |
5 Давуд и весь народ Исраила изо всех сил веселились перед Вечным, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, трещотках и тарелках. |
6 Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук Всевышнего, потому что волы споткнулись. |
7 И гнев Вечного воспылал против Уззы. Всевышний поразил его там за дерзновение, и Узза умер там же у сундука Всевышнего. |
8 Давуд опечалился из-за того, что гнев Всевышнего прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Фарец-Узза («прорыв на Уззу»). |
9 В тот день Давуд устрашился Вечного и сказал: |
10 Он не хотел брать сундук Вечного к себе, в Город Давуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома. |
11 Сундук Вечного оставался в доме гатянина Овид-Эдома три месяца, и Вечный благословил его и всех его домашних. |
12 Царю же Давуду сказали: |
13 Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка. |
14 Одетый в льняной ефод Давуд изо всех сил плясал перед Вечным. |
15 Так он и весь народ Исраила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов. |
16 Когда сундук Вечного вносили в Город Давуда, Михаль, дочь Шаула, смотрела из окна. Увидев царя Давуда, который прыгал и плясал перед Вечным, она уничижила его в своём сердце. |
17 А сундук Вечного принесли и поставили в шатре, который разбил для него Давуд. Давуд принёс Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения. |
18 Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Вечного, Повелителя Сил. |
19 Затем он раздал всему народу, всему множеству исраильтян – и мужчинам, и женщинам, – по одной лепёшке, по куску жареного мяса и по связке изюма. После этого весь народ разошёлся по своим домам. |
20 Когда Давуд вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Михаль, дочь Шаула, вышла встретить его и сказала: |
21 Давуд сказал Михаль: |
22 Я стану ещё недостойнее и буду ещё ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить. |
23 И у Михаль, дочери Шаула, не было детей до конца жизни. |
撒母耳記下第6章 |
Вторая хроника царствГлава 6 |
1 |
1 |
2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在 |
2 Вместе со всеми своими людьми он отправился из Кириат-Иеарима, . чтобы перенести оттуда сундук Всевышнего, . на котором наречено имя Вечного, Повелителя Сил, восседающего на херувимах. . |
3 他們將神的約櫃從基比亞 |
3 Они поставили сундук Всевышнего на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку |
4 他們將神的約櫃從基比亞 |
4 с сундуком Всевышнего, и Ахио шёл перед сундуком. |
5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、角 |
5 Давуд и весь народ Исраила изо всех сил веселились перед Вечным, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, трещотках и тарелках. |
6 |
6 Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук Всевышнего, потому что волы споткнулись. |
7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。 |
7 И гнев Вечного воспылал против Уззы. Всевышний поразил его там за дерзновение, и Узза умер там же у сундука Всевышнего. |
8 大衛因耶和華闖殺 |
8 Давуд опечалился из-за того, что гнев Всевышнего прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Фарец-Узза («прорыв на Уззу»). |
9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」 |
9 В тот день Давуд устрашился Вечного и сказал: |
10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 |
10 Он не хотел брать сундук Вечного к себе, в Город Давуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома. |
11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。 |
11 Сундук Вечного оставался в доме гатянина Овид-Эдома три месяца, и Вечный благословил его и всех его домашних. |
12 |
12 Царю же Давуду сказали: |
13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜 |
13 Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка. |
14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。 |
14 Одетый в льняной ефод Давуд изо всех сил плясал перед Вечным. |
15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹號 |
15 Так он и весь народ Исраила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов. |
16 |
16 Когда сундук Вечного вносили в Город Давуда, Михаль, дочь Шаула, смотрела из окна. Увидев царя Давуда, который прыгал и плясал перед Вечным, она уничижила его в своём сердце. |
17 |
17 А сундук Вечного принесли и поставили в шатре, который разбил для него Давуд. Давуд принёс Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения. |
18 大衛剛 |
18 Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Вечного, Повелителя Сил. |
19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒 |
19 Затем он раздал всему народу, всему множеству исраильтян – и мужчинам, и женщинам, – по одной лепёшке, по куску жареного мяса и по связке изюма. После этого весь народ разошёлся по своим домам. |
20 |
20 Когда Давуд вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Михаль, дочь Шаула, вышла встретить его и сказала: |
21 大衛對米甲說:「這事曾 |
21 Давуд сказал Михаль: |
22 並且 |
22 Я стану ещё недостойнее и буду ещё ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить. |
23 故此 |
23 И у Михаль, дочери Шаула, не было детей до конца жизни. |