阿摩司書

第3章

1 以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:

2 在地上各族[all the families]中,我只認識你們;因此,我必[for]你們的一切罪孽刑罰你們[punish you]

3 二人若不同心,豈能同行呢?

4 獅子若非抓食,豈能在林中咆哮呢?少壯獅子若無所得,豈能從洞中發聲呢?

5 若沒有機檻,雀鳥豈能陷在網羅裏呢?網羅若無所得,[one]豈能從地上收起[take up]呢?

6 城中若吹[trumpet],百姓豈不驚恐呢?一城若有災禍[evil in a city],豈非耶和華所降的嗎?

7 主耶和華若不將奧秘指示他的僕人─眾先知,就一無所行。

8 獅子吼叫,誰不懼怕呢?主耶和華發命,誰能不說預言呢?

9 要在亞實突的宮殿中和埃及地的宮殿裏傳揚說:你們要聚集在撒瑪利亞的山上,就看見城中有何等大的擾亂,並其中被欺壓的人[and the oppressed in the midst thereof]

10 那些以強暴搶奪財物、積蓄在自己[palaces]中的人不知道行正確[right]的事。這是耶和華說的。

11 所以主耶和華如此說:敵人必來圍攻這地,使你的勢力衰微,搶掠你的宮殿[palaces]

12 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條羊腿或一塊[a piece of]耳朵,住撒瑪利亞躺臥在床角上和大馬士革[Damascus]榻上的以色列人,也必怎樣[so shall]被取出來[be taken out]。」

13 主耶和華─大軍之神說:你們[ye]當聽這話,[in]雅各家作警戒[testify]

14 使[that]我討以色列罪的日子,也[That]討伯.特利祭壇的罪;壇角必被砍下,墜落於地。

15 我要拆毀過冬和過夏的房屋。象牙的房屋也必毀滅;高大的房屋都歸無有。這是耶和華說的。

Пророк Амос

Глава 3

1 Слушай это слово, которое Вечный изрёк против тебя, о народ Исраила, против всех родов, которые Я вывел из Египта:

2 – Вы единственные, кого Я избрал из всех народов земли;поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.

3 Разве пойдут двое вместе, если не сговорятся заранее?

4 Разве ревёт в чаще лев, когда нет у него добычи?Разве рычит молодой лев в своём логове, когда он ничего не поймал?

5 Разве птица попадётся в петлю на земле, если для неё не положили приманку?Разве поднимется с земли петля, когда ничего в неё не попало?

6 Когда в городе звучит рог, разве народ не трепещет?Когда в город приходит беда, разве не Вечный наслал её?

7 Также Владыка Вечный не делает ничего, не открыв Своего замысла Своим рабам пророкам.

8 Лев заревел – кто не испугается?Владыка Вечный сказал – кто не станет пророчествовать?

9 Объявите крепостям Ашдода и Египта: – Соберитесь на горах Самарии;посмотрите на великие бесчинства в ней, на притеснения среди её народа.

10 – Они не знают, как поступать праведно, – возвещает Вечный, –те, кто копит в своих крепостях добро, собранное насилием и грабежом.

11 Поэтому так говорит Владыка Вечный:
– Враг заполонит землю; он разрушит твои твердыни и разграбит твои крепости.

12 Так говорит Вечный:
– Как пастух иногда вырывает из пасти льва две голени или часть уха,так спасены будут исраильтяне, те, кто сидят в Самариина краю своих постелей и на своих ложах из Дамаска. .

13 – Слушайте это и свидетельствуйте против потомков Якуба, – возвещает Владыка Вечный, Бог Сил.

14 – В день, когда Я накажу Исраил за его грехи, Я разрушу и жертвенники Вефиля; .рога жертвенника будут отсечены и упадут на землю.

15 Я разорю зимний дом вместе с летним домом;украшенные слоновой костью дома будут уничтожены, и особняки будут снесены, – возвещает Вечный.

阿摩司書

第3章

Пророк Амос

Глава 3

1 以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:

1 Слушай это слово, которое Вечный изрёк против тебя, о народ Исраила, против всех родов, которые Я вывел из Египта:

2 在地上各族[all the families]中,我只認識你們;因此,我必[for]你們的一切罪孽刑罰你們[punish you]

2 – Вы единственные, кого Я избрал из всех народов земли;поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.

3 二人若不同心,豈能同行呢?

3 Разве пойдут двое вместе, если не сговорятся заранее?

4 獅子若非抓食,豈能在林中咆哮呢?少壯獅子若無所得,豈能從洞中發聲呢?

4 Разве ревёт в чаще лев, когда нет у него добычи?Разве рычит молодой лев в своём логове, когда он ничего не поймал?

5 若沒有機檻,雀鳥豈能陷在網羅裏呢?網羅若無所得,[one]豈能從地上收起[take up]呢?

5 Разве птица попадётся в петлю на земле, если для неё не положили приманку?Разве поднимется с земли петля, когда ничего в неё не попало?

6 城中若吹[trumpet],百姓豈不驚恐呢?一城若有災禍[evil in a city],豈非耶和華所降的嗎?

6 Когда в городе звучит рог, разве народ не трепещет?Когда в город приходит беда, разве не Вечный наслал её?

7 主耶和華若不將奧秘指示他的僕人─眾先知,就一無所行。

7 Также Владыка Вечный не делает ничего, не открыв Своего замысла Своим рабам пророкам.

8 獅子吼叫,誰不懼怕呢?主耶和華發命,誰能不說預言呢?

8 Лев заревел – кто не испугается?Владыка Вечный сказал – кто не станет пророчествовать?

9 要在亞實突的宮殿中和埃及地的宮殿裏傳揚說:你們要聚集在撒瑪利亞的山上,就看見城中有何等大的擾亂,並其中被欺壓的人[and the oppressed in the midst thereof]

9 Объявите крепостям Ашдода и Египта: – Соберитесь на горах Самарии;посмотрите на великие бесчинства в ней, на притеснения среди её народа.

10 那些以強暴搶奪財物、積蓄在自己[palaces]中的人不知道行正確[right]的事。這是耶和華說的。

10 – Они не знают, как поступать праведно, – возвещает Вечный, –те, кто копит в своих крепостях добро, собранное насилием и грабежом.

11 所以主耶和華如此說:敵人必來圍攻這地,使你的勢力衰微,搶掠你的宮殿[palaces]

11 Поэтому так говорит Владыка Вечный:
– Враг заполонит землю; он разрушит твои твердыни и разграбит твои крепости.

12 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條羊腿或一塊[a piece of]耳朵,住撒瑪利亞躺臥在床角上和大馬士革[Damascus]榻上的以色列人,也必怎樣[so shall]被取出來[be taken out]。」

12 Так говорит Вечный:
– Как пастух иногда вырывает из пасти льва две голени или часть уха,так спасены будут исраильтяне, те, кто сидят в Самариина краю своих постелей и на своих ложах из Дамаска. .

13 主耶和華─大軍之神說:你們[ye]當聽這話,[in]雅各家作警戒[testify]

13 – Слушайте это и свидетельствуйте против потомков Якуба, – возвещает Владыка Вечный, Бог Сил.

14 使[that]我討以色列罪的日子,也[That]討伯.特利祭壇的罪;壇角必被砍下,墜落於地。

14 – В день, когда Я накажу Исраил за его грехи, Я разрушу и жертвенники Вефиля; .рога жертвенника будут отсечены и упадут на землю.

15 我要拆毀過冬和過夏的房屋。象牙的房屋也必毀滅;高大的房屋都歸無有。這是耶和華說的。

15 Я разорю зимний дом вместе с летним домом;украшенные слоновой костью дома будут уничтожены, и особняки будут снесены, – возвещает Вечный.