| 士師記第11章 | 
| 1  | 
| 2 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是外 | 
| 3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。 | 
| 4  | 
| 5 亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來; | 
| 6 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」 | 
| 7 耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」 | 
| 8 基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裏來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」 | 
| 9 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」 | 
| 10 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」 | 
| 11 於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。 | 
| 12  | 
| 13 亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列 | 
| 14 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王, | 
| 15 對他說:「耶弗他如此說,以色列 | 
| 16 以色列 | 
| 17 以色列 | 
| 18 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。 | 
| 19 以色列 | 
| 20 西宏卻不信服以色列 | 
| 21 耶和華─以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列 | 
| 22 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。 | 
| 23 耶和華─以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎? | 
| 24 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華─我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。 | 
| 25 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列 | 
| 26 以色列 | 
| 27 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願耶和華─那審判者 | 
| 28 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。 | 
| 29  | 
| 30 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中, | 
| 31 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麽人,先從我家門出來迎接我,就必歸耶和華 | 
| 32 於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中, | 
| 33 他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到葡萄平原 | 
| 34  | 
| 35 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉,我的女兒啊。你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」 | 
| 36 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」; | 
| 37 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」 | 
| 38 耶弗他說:「你去吧。」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。 | 
| 39 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。 | 
| 40 此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。 | 
| СудьиГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иефтаха.  | 
| 3 Иефтах убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги. | 
| 4 Некоторое время спустя, когда аммонитяне пошли войной на Исраил, | 
| 5 старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иефтаха из земли Тов. | 
| 6 – Приходи, – сказали они, – и будь нашим военачальником, чтобы нам воевать с аммонитянами. | 
| 7 Иефтах сказал им:  | 
| 8 Старейшины Галаада сказали ему:  | 
| 9 Иефтах ответил:  | 
| 10 Старейшины Галаада ответили:  | 
| 11 Иефтах пошёл со старейшинами Галаада, и народ поставил его над собой вождём и военачальником. Иефтах повторил все свои слова перед Вечным в Мицпе. | 
| 12 Затем он отправил послов с вопросом к царю аммонитян:  | 
| 13 Царь аммонитян ответил послам Иефтаха:  | 
| 14 Иефтах ещё раз отправил послов к царю аммонитян | 
| 15 сказать ему:  | 
| 16 Ведь когда они шли из Египта, Исраил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу. | 
| 17 Исраил отправил послов к царю Эдома, говоря:  | 
| 18 Затем он странствовал по пустыне, обошёл земли Эдома и Моава, пришёл к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне реки Арнона. Он не вошёл в землю Моава – ведь Арнон и был границей моавитян. | 
| 19 Исраил отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему:  | 
| 20 Но Сигон не доверял Исраилу и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил стан в Иахаце и напал на Исраил. | 
| 21 Тогда Вечный, Бог Исраила, отдал Сигона и всех его воинов в руки исраильтян, и они разбили их. Исраил завладел землёй аморреев, которые жили в той стране, | 
| 22 захватив её целиком, от Арнона до Иаббока и от пустыни до Иордана. | 
| 23 Итак, раз Вечный, Бог Исраила, прогнал аморреев от Своего народа, Исраила, то какое у тебя право владеть ею? | 
| 24 Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Хемош? . А мы будем владеть всем, что дал нам Вечный, наш Бог. | 
| 25 Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исраилом или воевал с ним? | 
| 26 Исраил жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время? | 
| 27 Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Вечный – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между исраильтянами и аммонитянами. | 
| 28 Но царь аммонитян не послушал слов Иефтаха. | 
| 29 Тогда Дух Вечного сошёл на Иефтаха. Иефтах прошёл через Галаад и Манассу, прошёл через Мицпу, что в Галааде, и оттуда двинулся на аммонитян. | 
| 30 Иефтах поклялся перед Вечным:  | 
| 31 то любое существо, которое выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Вечному, и я принесу его в жертву всесожжения. | 
| 32 Иефтах переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Вечный отдал их в его руки. | 
| 33 Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авель-Керамима. Так Исраил покорил аммонитян. | 
| 34 А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери. | 
| 35 Увидев её, он разорвал на себе одежду и закричал:  | 
| 36 – Мой отец, – ответила она, – ты дал Вечному слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Вечный дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам. | 
| 37 Но исполни одну мою просьбу, – сказала она. – Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж. | 
| 38 – Иди, – сказал он и отпустил её на два месяца.  | 
| 39 Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чём поклялся. Она умерла девственницей.  | 
| 40 что каждый год молодые женщины Исраила выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иефтаха. | 
| 士師記第11章 | СудьиГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是外 | 2 Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иефтаха.  | 
| 3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。 | 3 Иефтах убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги. | 
| 4  | 4 Некоторое время спустя, когда аммонитяне пошли войной на Исраил, | 
| 5 亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來; | 5 старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иефтаха из земли Тов. | 
| 6 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」 | 6 – Приходи, – сказали они, – и будь нашим военачальником, чтобы нам воевать с аммонитянами. | 
| 7 耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」 | 7 Иефтах сказал им:  | 
| 8 基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裏來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」 | 8 Старейшины Галаада сказали ему:  | 
| 9 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」 | 9 Иефтах ответил:  | 
| 10 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」 | 10 Старейшины Галаада ответили:  | 
| 11 於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。 | 11 Иефтах пошёл со старейшинами Галаада, и народ поставил его над собой вождём и военачальником. Иефтах повторил все свои слова перед Вечным в Мицпе. | 
| 12  | 12 Затем он отправил послов с вопросом к царю аммонитян:  | 
| 13 亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列 | 13 Царь аммонитян ответил послам Иефтаха:  | 
| 14 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王, | 14 Иефтах ещё раз отправил послов к царю аммонитян | 
| 15 對他說:「耶弗他如此說,以色列 | 15 сказать ему:  | 
| 16 以色列 | 16 Ведь когда они шли из Египта, Исраил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу. | 
| 17 以色列 | 17 Исраил отправил послов к царю Эдома, говоря:  | 
| 18 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。 | 18 Затем он странствовал по пустыне, обошёл земли Эдома и Моава, пришёл к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне реки Арнона. Он не вошёл в землю Моава – ведь Арнон и был границей моавитян. | 
| 19 以色列 | 19 Исраил отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему:  | 
| 20 西宏卻不信服以色列 | 20 Но Сигон не доверял Исраилу и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил стан в Иахаце и напал на Исраил. | 
| 21 耶和華─以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列 | 21 Тогда Вечный, Бог Исраила, отдал Сигона и всех его воинов в руки исраильтян, и они разбили их. Исраил завладел землёй аморреев, которые жили в той стране, | 
| 22 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。 | 22 захватив её целиком, от Арнона до Иаббока и от пустыни до Иордана. | 
| 23 耶和華─以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎? | 23 Итак, раз Вечный, Бог Исраила, прогнал аморреев от Своего народа, Исраила, то какое у тебя право владеть ею? | 
| 24 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華─我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。 | 24 Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Хемош? . А мы будем владеть всем, что дал нам Вечный, наш Бог. | 
| 25 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列 | 25 Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исраилом или воевал с ним? | 
| 26 以色列 | 26 Исраил жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время? | 
| 27 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願耶和華─那審判者 | 27 Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Вечный – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между исраильтянами и аммонитянами. | 
| 28 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。 | 28 Но царь аммонитян не послушал слов Иефтаха. | 
| 29  | 29 Тогда Дух Вечного сошёл на Иефтаха. Иефтах прошёл через Галаад и Манассу, прошёл через Мицпу, что в Галааде, и оттуда двинулся на аммонитян. | 
| 30 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中, | 30 Иефтах поклялся перед Вечным:  | 
| 31 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麽人,先從我家門出來迎接我,就必歸耶和華 | 31 то любое существо, которое выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Вечному, и я принесу его в жертву всесожжения. | 
| 32 於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中, | 32 Иефтах переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Вечный отдал их в его руки. | 
| 33 他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到葡萄平原 | 33 Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авель-Керамима. Так Исраил покорил аммонитян. | 
| 34  | 34 А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери. | 
| 35 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉,我的女兒啊。你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」 | 35 Увидев её, он разорвал на себе одежду и закричал:  | 
| 36 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」; | 36 – Мой отец, – ответила она, – ты дал Вечному слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Вечный дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам. | 
| 37 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」 | 37 Но исполни одну мою просьбу, – сказала она. – Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж. | 
| 38 耶弗他說:「你去吧。」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。 | 38 – Иди, – сказал он и отпустил её на два месяца.  | 
| 39 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。 | 39 Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чём поклялся. Она умерла девственницей.  | 
| 40 此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。 | 40 что каждый год молодые женщины Исраила выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иефтаха. |