出埃及記

第16章

1 以色列全會眾從以琳起行,在出埃及後第二個月十五日到了以琳和西奈中間、汛的曠野。

2 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言;

3 以色列人對他們說[children of Israelsaid unto them]:「情願神使[Would to God]我們早死在埃及地、耶和華的手下,那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足;你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊。」

4 耶和華對摩西說:「看哪[behold],我要將糧食從天降給你們。百姓可以出去,每天收每天所定之分[certain rate],我好試驗他們肯遵我的律法不肯[will walk in my law, or no]

5 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」

6 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。

7 早晨,你們要看見耶和華的榮耀;因他[for that he]聽見你們向耶和華[LORD]所發的怨言了。我們算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?」

8 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」

9 摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了』」。

10 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。

11 耶和華曉諭摩西說:

12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是耶和華─你們的神。』」

13 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨軍中[host]四圍的地上[lay]有露水。

14 霑露[dew that lay]上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。

15 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說[said one to another]「這是嗎哪[it is manna]。」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。

16 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的食量[eating],為帳棚裏的人,按著人數收起來,各拿一俄梅珥。」

17 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。

18 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的食量[eating]收取。

19 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」

20 然而他們不聽摩西的話;內中倒有[but some of them]將嗎哪[it]留到早晨的,就生蟲變臭了。摩西便向他們發怒。

21 他們每日早晨,按著各人的食量[eating]收取;日頭一發熱,就熔化[melted]了。

22 到第六天,他們收了雙倍的食物,每人兩俄梅珥。會眾的官長來告訴摩西;

23 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日[to day]烤了,要煮的就煮了;你們[you]所剩下的都留到早晨。』」

24 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。

25 摩西說:「今天吃那個[that]吧;因為今天是向耶和華守的安息日。你們今日[to day]在田野必找不著了。

26 六天可以收取,第七天乃是安息日,[in]那一天必沒有了。」

27 第七天,百姓中有人出去收,甚麼也找不著。

28 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢?

29 你們看。耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」

30 於是百姓第七天安息了。

31 這食物,以色列家叫嗎哪。它的[it]樣子像芫荽子,顏色是白的;滋味如同混了[made with]蜜的薄餅。

32 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」

33 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」

34 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法版[the Testimony]前存留。

35 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。

36 俄梅珥就是伊法[of]十分之一。

Исход

Глава 16

1 Народ Исраила тронулся в путь из Елима и на пятнадцатый день второго месяца, через месяц после ухода из Египта, пришёл в пустыню Син, что между Елимом и Синаем.

2 В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна.

3 Исраильтяне говорили им: – Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Вечного! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.

4 Вечный сказал Мусе: – Я осыплю вас хлебом с неба. Пусть народ выходит каждый день и собирает, сколько нужно на день. Так Я испытаю их, будут ли они следовать Моим наставлениям.

5 В пятницу пусть они соберут вдвое больше, чем в прочие дни, и заготовят это впрок.

6 Муса и Харун сказали исраильтянам: – Вечером вы узнаете, что Вечный вывел вас из Египта,

7 а утром увидите славу Вечного, потому что Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие, чтобы вам роптать на нас?

8 Ещё Муса сказал: – Вот как вы узнаете, что это был Вечный: этим вечером Он накормит вас мясом, а утром даст вам вдоволь хлеба. Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие? Вы ропщете не на нас, а на Вечного.

9 Муса сказал Харуну: – Скажи обществу исраильтян: «Предстаньте перед Вечным, потому что Он услышал ваш ропот».

10 Когда Харун говорил с народом Исраила, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Вечного явилась в облаке.

11 Вечный сказал Мусе:

12 – Я услышал ропот исраильтян. Скажи им: «Вечером вы будете есть мясо, а утром наедитесь хлеба. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог».

13 В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.

14 Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.

15 Увидев их, исраильтяне говорили друг другу: – Что это?Они не знали, что это такое. Муса сказал им: – Это пища, которую дал вам Вечный.

16 Вечный повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по кувшину на каждого члена семьи».

17 Исраильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие меньше.

18 Но когда они измерили, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно.

19 Муса сказал им: – Пусть никто ничего не оставляет до утра.

20 Но некоторые не послушали Мусу и оставили часть до утра. В пище завелись черви, и она стала зловонной. Муса разгневался на них.

21 Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, она таяла.

22 В пятницу они собрали в два раза больше – по два кувшина на человека, – и вожди народа пришли и доложили об этом Мусе.

23 Он сказал им: – Вечный повелел: «Завтра день покоя, святая суббота Вечного. Испеките сейчас то, что хотите испечь, и сварите то, что хотите сварить. То, что останется, нужно отложить и сохранить до утра».

24 Они сохранили это до утра, как повелел Муса, и она не начала портиться, и черви в ней не завелись.

25 – Ешьте это сегодня, – сказал Муса, – потому что сегодня суббота Вечного. Сегодня вы ничего не найдёте на земле.

26 Вы будете собирать хлопья шесть дней, но на седьмой день, в субботу, ничего не будет.

27 Некоторые вышли в субботу, чтобы собрать дар Вечного, но ничего не нашли.

28 Вечный сказал Мусе: – Сколько ещё вы будете нарушать Мои повеления и наставления?

29 Запомните: Я установил для вас субботу, и поэтому в пятницу даю вам хлеб на два дня. Пусть в субботу каждый остаётся там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома.

30 И в субботу народ пребывал в покое.

31 Народ Исраила назвал эту пищу манной. . Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.

32 Муса сказал: – Так повелел Вечный: «Возьмите кувшин манны и храните для грядущих поколений, чтобы они могли видеть хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда вывел из Египта».

33 Муса сказал Харуну: – Возьми кувшин и наполни его манной. . Поставь его перед Вечным, чтобы сохранить для грядущих поколений.

34 Как Вечный повелел Мусе, Харун поставил кувшин с манной перед сундуком соглашения, . чтобы сохранить.

35 Исраильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселённую землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханаана.

36 (Кувшин вмещает в себя примерно два литра. )

出埃及記

第16章

Исход

Глава 16

1 以色列全會眾從以琳起行,在出埃及後第二個月十五日到了以琳和西奈中間、汛的曠野。

1 Народ Исраила тронулся в путь из Елима и на пятнадцатый день второго месяца, через месяц после ухода из Египта, пришёл в пустыню Син, что между Елимом и Синаем.

2 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言;

2 В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна.

3 以色列人對他們說[children of Israelsaid unto them]:「情願神使[Would to God]我們早死在埃及地、耶和華的手下,那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足;你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊。」

3 Исраильтяне говорили им: – Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Вечного! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.

4 耶和華對摩西說:「看哪[behold],我要將糧食從天降給你們。百姓可以出去,每天收每天所定之分[certain rate],我好試驗他們肯遵我的律法不肯[will walk in my law, or no]

4 Вечный сказал Мусе: – Я осыплю вас хлебом с неба. Пусть народ выходит каждый день и собирает, сколько нужно на день. Так Я испытаю их, будут ли они следовать Моим наставлениям.

5 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」

5 В пятницу пусть они соберут вдвое больше, чем в прочие дни, и заготовят это впрок.

6 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。

6 Муса и Харун сказали исраильтянам: – Вечером вы узнаете, что Вечный вывел вас из Египта,

7 早晨,你們要看見耶和華的榮耀;因他[for that he]聽見你們向耶和華[LORD]所發的怨言了。我們算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?」

7 а утром увидите славу Вечного, потому что Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие, чтобы вам роптать на нас?

8 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」

8 Ещё Муса сказал: – Вот как вы узнаете, что это был Вечный: этим вечером Он накормит вас мясом, а утром даст вам вдоволь хлеба. Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие? Вы ропщете не на нас, а на Вечного.

9 摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了』」。

9 Муса сказал Харуну: – Скажи обществу исраильтян: «Предстаньте перед Вечным, потому что Он услышал ваш ропот».

10 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。

10 Когда Харун говорил с народом Исраила, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Вечного явилась в облаке.

11 耶和華曉諭摩西說:

11 Вечный сказал Мусе:

12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是耶和華─你們的神。』」

12 – Я услышал ропот исраильтян. Скажи им: «Вечером вы будете есть мясо, а утром наедитесь хлеба. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог».

13 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨軍中[host]四圍的地上[lay]有露水。

13 В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.

14 霑露[dew that lay]上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。

14 Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.

15 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說[said one to another]「這是嗎哪[it is manna]。」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。

15 Увидев их, исраильтяне говорили друг другу: – Что это?Они не знали, что это такое. Муса сказал им: – Это пища, которую дал вам Вечный.

16 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的食量[eating],為帳棚裏的人,按著人數收起來,各拿一俄梅珥。」

16 Вечный повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по кувшину на каждого члена семьи».

17 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。

17 Исраильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие меньше.

18 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的食量[eating]收取。

18 Но когда они измерили, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно.

19 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」

19 Муса сказал им: – Пусть никто ничего не оставляет до утра.

20 然而他們不聽摩西的話;內中倒有[but some of them]將嗎哪[it]留到早晨的,就生蟲變臭了。摩西便向他們發怒。

20 Но некоторые не послушали Мусу и оставили часть до утра. В пище завелись черви, и она стала зловонной. Муса разгневался на них.

21 他們每日早晨,按著各人的食量[eating]收取;日頭一發熱,就熔化[melted]了。

21 Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, она таяла.

22 到第六天,他們收了雙倍的食物,每人兩俄梅珥。會眾的官長來告訴摩西;

22 В пятницу они собрали в два раза больше – по два кувшина на человека, – и вожди народа пришли и доложили об этом Мусе.

23 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日[to day]烤了,要煮的就煮了;你們[you]所剩下的都留到早晨。』」

23 Он сказал им: – Вечный повелел: «Завтра день покоя, святая суббота Вечного. Испеките сейчас то, что хотите испечь, и сварите то, что хотите сварить. То, что останется, нужно отложить и сохранить до утра».

24 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。

24 Они сохранили это до утра, как повелел Муса, и она не начала портиться, и черви в ней не завелись.

25 摩西說:「今天吃那個[that]吧;因為今天是向耶和華守的安息日。你們今日[to day]在田野必找不著了。

25 – Ешьте это сегодня, – сказал Муса, – потому что сегодня суббота Вечного. Сегодня вы ничего не найдёте на земле.

26 六天可以收取,第七天乃是安息日,[in]那一天必沒有了。」

26 Вы будете собирать хлопья шесть дней, но на седьмой день, в субботу, ничего не будет.

27 第七天,百姓中有人出去收,甚麼也找不著。

27 Некоторые вышли в субботу, чтобы собрать дар Вечного, но ничего не нашли.

28 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢?

28 Вечный сказал Мусе: – Сколько ещё вы будете нарушать Мои повеления и наставления?

29 你們看。耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」

29 Запомните: Я установил для вас субботу, и поэтому в пятницу даю вам хлеб на два дня. Пусть в субботу каждый остаётся там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома.

30 於是百姓第七天安息了。

30 И в субботу народ пребывал в покое.

31 這食物,以色列家叫嗎哪。它的[it]樣子像芫荽子,顏色是白的;滋味如同混了[made with]蜜的薄餅。

31 Народ Исраила назвал эту пищу манной. . Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.

32 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」

32 Муса сказал: – Так повелел Вечный: «Возьмите кувшин манны и храните для грядущих поколений, чтобы они могли видеть хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда вывел из Египта».

33 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」

33 Муса сказал Харуну: – Возьми кувшин и наполни его манной. . Поставь его перед Вечным, чтобы сохранить для грядущих поколений.

34 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法版[the Testimony]前存留。

34 Как Вечный повелел Мусе, Харун поставил кувшин с манной перед сундуком соглашения, . чтобы сохранить.

35 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。

35 Исраильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселённую землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханаана.

36 俄梅珥就是伊法[of]十分之一。

36 (Кувшин вмещает в себя примерно два литра. )