出埃及記第16章 |
1 |
2 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言; |
3 以色列人對他們說 |
4 |
5 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」 |
6 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。 |
7 早晨,你們要看見耶和華的榮耀;因他 |
8 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」 |
9 |
10 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。 |
11 耶和華曉諭摩西說: |
12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是耶和華─你們的神。』」 |
13 |
14 霑露 |
15 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說 |
16 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的食量 |
17 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。 |
18 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的食量 |
19 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」 |
20 然而他們不聽摩西的話;內中倒有 |
21 他們每日早晨,按著各人的食量 |
22 |
23 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日 |
24 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。 |
25 摩西說:「今天吃那個 |
26 六天可以收取,第七天乃是安息日,在 |
27 |
28 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢? |
29 你們看。耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」 |
30 於是百姓第七天安息了。 |
31 |
32 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」 |
33 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」 |
34 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法版 |
35 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。 |
36 俄梅珥就是伊法的 |
ИсходГлава 16 |
1 |
2 В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна. |
3 Исраильтяне говорили им: |
4 Вечный сказал Мусе: |
5 В пятницу пусть они соберут вдвое больше, чем в прочие дни, и заготовят это впрок. |
6 Муса и Харун сказали исраильтянам: |
7 а утром увидите славу Вечного, потому что Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие, чтобы вам роптать на нас? |
8 Ещё Муса сказал: |
9 Муса сказал Харуну: |
10 Когда Харун говорил с народом Исраила, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Вечного явилась в облаке. |
11 Вечный сказал Мусе: |
12 – Я услышал ропот исраильтян. Скажи им: |
13 В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса. |
14 Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней. |
15 Увидев их, исраильтяне говорили друг другу: |
16 Вечный повелел: |
17 Исраильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие меньше. |
18 Но когда они измерили, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно. |
19 Муса сказал им: |
20 Но некоторые не послушали Мусу и оставили часть до утра. В пище завелись черви, и она стала зловонной. Муса разгневался на них. |
21 Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, она таяла. |
22 В пятницу они собрали в два раза больше – по два кувшина на человека, – и вожди народа пришли и доложили об этом Мусе. |
23 Он сказал им: |
24 Они сохранили это до утра, как повелел Муса, и она не начала портиться, и черви в ней не завелись. |
25 – Ешьте это сегодня, – сказал Муса, – потому что сегодня суббота Вечного. Сегодня вы ничего не найдёте на земле. |
26 Вы будете собирать хлопья шесть дней, но на седьмой день, в субботу, ничего не будет. |
27 Некоторые вышли в субботу, чтобы собрать дар Вечного, но ничего не нашли. |
28 Вечный сказал Мусе: |
29 Запомните: Я установил для вас субботу, и поэтому в пятницу даю вам хлеб на два дня. Пусть в субботу каждый остаётся там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома. |
30 И в субботу народ пребывал в покое. |
31 Народ Исраила назвал эту пищу манной. . Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье. |
32 Муса сказал: |
33 Муса сказал Харуну: |
34 Как Вечный повелел Мусе, Харун поставил кувшин с манной перед сундуком соглашения, . чтобы сохранить. |
35 Исраильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселённую землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханаана. |
36 (Кувшин вмещает в себя примерно два литра. ) |
出埃及記第16章 |
ИсходГлава 16 |
1 |
1 |
2 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言; |
2 В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна. |
3 以色列人對他們說 |
3 Исраильтяне говорили им: |
4 |
4 Вечный сказал Мусе: |
5 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」 |
5 В пятницу пусть они соберут вдвое больше, чем в прочие дни, и заготовят это впрок. |
6 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。 |
6 Муса и Харун сказали исраильтянам: |
7 早晨,你們要看見耶和華的榮耀;因他 |
7 а утром увидите славу Вечного, потому что Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие, чтобы вам роптать на нас? |
8 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」 |
8 Ещё Муса сказал: |
9 |
9 Муса сказал Харуну: |
10 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。 |
10 Когда Харун говорил с народом Исраила, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Вечного явилась в облаке. |
11 耶和華曉諭摩西說: |
11 Вечный сказал Мусе: |
12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是耶和華─你們的神。』」 |
12 – Я услышал ропот исраильтян. Скажи им: |
13 |
13 В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса. |
14 霑露 |
14 Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней. |
15 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說 |
15 Увидев их, исраильтяне говорили друг другу: |
16 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的食量 |
16 Вечный повелел: |
17 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。 |
17 Исраильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие меньше. |
18 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的食量 |
18 Но когда они измерили, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно. |
19 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」 |
19 Муса сказал им: |
20 然而他們不聽摩西的話;內中倒有 |
20 Но некоторые не послушали Мусу и оставили часть до утра. В пище завелись черви, и она стала зловонной. Муса разгневался на них. |
21 他們每日早晨,按著各人的食量 |
21 Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, она таяла. |
22 |
22 В пятницу они собрали в два раза больше – по два кувшина на человека, – и вожди народа пришли и доложили об этом Мусе. |
23 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日 |
23 Он сказал им: |
24 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。 |
24 Они сохранили это до утра, как повелел Муса, и она не начала портиться, и черви в ней не завелись. |
25 摩西說:「今天吃那個 |
25 – Ешьте это сегодня, – сказал Муса, – потому что сегодня суббота Вечного. Сегодня вы ничего не найдёте на земле. |
26 六天可以收取,第七天乃是安息日,在 |
26 Вы будете собирать хлопья шесть дней, но на седьмой день, в субботу, ничего не будет. |
27 |
27 Некоторые вышли в субботу, чтобы собрать дар Вечного, но ничего не нашли. |
28 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢? |
28 Вечный сказал Мусе: |
29 你們看。耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」 |
29 Запомните: Я установил для вас субботу, и поэтому в пятницу даю вам хлеб на два дня. Пусть в субботу каждый остаётся там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома. |
30 於是百姓第七天安息了。 |
30 И в субботу народ пребывал в покое. |
31 |
31 Народ Исраила назвал эту пищу манной. . Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье. |
32 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」 |
32 Муса сказал: |
33 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」 |
33 Муса сказал Харуну: |
34 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法版 |
34 Как Вечный повелел Мусе, Харун поставил кувшин с манной перед сундуком соглашения, . чтобы сохранить. |
35 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。 |
35 Исраильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселённую землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханаана. |
36 俄梅珥就是伊法的 |
36 (Кувшин вмещает в себя примерно два литра. ) |