傳道書第3章 |
1 |
2 |
3 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時; |
4 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時; |
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時; |
6 得著 |
7 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時; |
8 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。 |
9 |
10 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。 |
11 神造一切 |
12 我知道他們裏面沒有善 |
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。 |
14 我知道神一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。 |
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神再尋回已過的事 |
16 |
17 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。 |
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要顯明 |
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。 |
20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。 |
21 誰知道人的靈是往上昇,獸的靈 |
22 故此,我見人莫過於 |
Размышления СулейманаГлава 3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей. |
11 Он создал всё прекрасным в своё время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Всевышний, от начала до конца. |
12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы. |
13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своём труде, то это дар Всевышнего. |
14 Я понял, что всё, что делает Всевышний, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Всевышний делает так, чтобы люди благоговели перед Ним. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Всё пустое. |
20 Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится. |
21 Кто знает, поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?» |
22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него? |
傳道書第3章 |
Размышления СулейманаГлава 3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時; |
3 |
4 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時; |
4 |
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時; |
5 |
6 得著 |
6 |
7 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時; |
7 |
8 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。 |
8 |
9 |
9 |
10 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。 |
10 Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей. |
11 神造一切 |
11 Он создал всё прекрасным в своё время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Всевышний, от начала до конца. |
12 我知道他們裏面沒有善 |
12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы. |
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。 |
13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своём труде, то это дар Всевышнего. |
14 我知道神一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。 |
14 Я понял, что всё, что делает Всевышний, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Всевышний делает так, чтобы люди благоговели перед Ним. |
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神再尋回已過的事 |
15 |
16 |
16 |
17 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。 |
17 |
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要顯明 |
18 |
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。 |
19 Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Всё пустое. |
20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。 |
20 Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится. |
21 誰知道人的靈是往上昇,獸的靈 |
21 Кто знает, поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?» |
22 故此,我見人莫過於 |
22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него? |