約伯記

第1章

1 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。

2 他生了七個兒子,三個女兒。

3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。

4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。

5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵[cursed]神。」約伯常常這樣行。

6 有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。

7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華[LORD]說:「我從地上走來走去,上去下來[wander up and down]。」

8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」

9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?

10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。

11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵[curse]你。」

12 耶和華對撒但說:「看哪[Behold],凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退去。

13 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裏用餐[eating]喝酒,

14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食[feeding]

15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀[edge]殺了僕人;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀[edge]殺了僕人;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐[eating]喝酒,

19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

20 約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上敬拜[worshipped]

21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」

22 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不妄評神[charged God foolishly]

Аюб

Глава 1

1 В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Всевышним и сторонился зла.

2 У него было семеро сыновей и три дочери.

3 Он владел семью тысячами овец, тремя тысячами верблюдов, пятьюстами парами волов и пятьюстами ослицами, а ещё великим множеством слуг. Он был самым знатным и самым уважаемым человеком среди всех жителей Востока.

4 Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трёх своих сестёр, чтобы есть и пить вместе с ними.

5 Когда время пиров истекало, Аюб посылал за ними и совершал ритуал очищения. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая: «Быть может, мои сыновья согрешили и в сердце своём оскорбили Всевышнего». Так Аюб поступал постоянно.

6 Однажды ангелы пришли, чтобы предстать перед Вечным, . и с ними пришёл сатана. .

7 Вечный спросил сатану: – Откуда ты пришёл?Сатана ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.

8 Вечный сказал сатане: – Приметил ли ты Моего раба Аюба? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живёт в страхе перед Всевышним и сторонится зла.

9 – Разве даром Аюб боится Всевышнего? – ответил Вечному сатана. –

10 Разве не Ты оградил его самого, его домашних и всё его добро? Ты благословил дело его рук, и его стада и отары заполонили землю.

11 Но протяни руку и порази всё, что у него есть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо.

12 Вечный сказал сатане: – Хорошо. Всё, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И сатана ушёл от Вечного.

13 Однажды, когда сыновья и дочери Аюба пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,

14 к Аюбу пришёл вестник и сказал:

15 – Волы пахали и ослицы паслись неподалёку, когда напали севеяне и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

16 Он ещё говорил, когда пришёл другой вестник и сказал: – Огонь Всевышнего пал с небес и сжёг овец и слуг, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

17 Он ещё говорил, когда пришёл третий вестник и сказал: – Халдеи собрались в три отряда, набросились на стадо твоих верблюдов и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

18 Он ещё говорил, когда пришёл ещё один вестник и сказал: – Твои сыновья и дочери пировали и пили вино в доме у старшего брата,

19 как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и сотряс дом. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.

20 Тогда Аюб встал и в скорби разорвал на себе одежду и обрил голову. Он поклонился, пав лицом на землю,

21 и сказал:
– Нагим я пришёл в этот мир, нагим из него и уйду.Вечный даровал, Вечный и отнял – да будет имя Вечного прославлено.

22 Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.

約伯記

第1章

Аюб

Глава 1

1 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。

1 В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Всевышним и сторонился зла.

2 他生了七個兒子,三個女兒。

2 У него было семеро сыновей и три дочери.

3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。

3 Он владел семью тысячами овец, тремя тысячами верблюдов, пятьюстами парами волов и пятьюстами ослицами, а ещё великим множеством слуг. Он был самым знатным и самым уважаемым человеком среди всех жителей Востока.

4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。

4 Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трёх своих сестёр, чтобы есть и пить вместе с ними.

5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵[cursed]神。」約伯常常這樣行。

5 Когда время пиров истекало, Аюб посылал за ними и совершал ритуал очищения. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая: «Быть может, мои сыновья согрешили и в сердце своём оскорбили Всевышнего». Так Аюб поступал постоянно.

6 有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。

6 Однажды ангелы пришли, чтобы предстать перед Вечным, . и с ними пришёл сатана. .

7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華[LORD]說:「我從地上走來走去,上去下來[wander up and down]。」

7 Вечный спросил сатану: – Откуда ты пришёл?Сатана ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.

8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」

8 Вечный сказал сатане: – Приметил ли ты Моего раба Аюба? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живёт в страхе перед Всевышним и сторонится зла.

9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?

9 – Разве даром Аюб боится Всевышнего? – ответил Вечному сатана. –

10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。

10 Разве не Ты оградил его самого, его домашних и всё его добро? Ты благословил дело его рук, и его стада и отары заполонили землю.

11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵[curse]你。」

11 Но протяни руку и порази всё, что у него есть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо.

12 耶和華對撒但說:「看哪[Behold],凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退去。

12 Вечный сказал сатане: – Хорошо. Всё, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И сатана ушёл от Вечного.

13 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裏用餐[eating]喝酒,

13 Однажды, когда сыновья и дочери Аюба пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,

14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食[feeding]

14 к Аюбу пришёл вестник и сказал:

15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀[edge]殺了僕人;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

15 – Волы пахали и ослицы паслись неподалёку, когда напали севеяне и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

16 Он ещё говорил, когда пришёл другой вестник и сказал: – Огонь Всевышнего пал с небес и сжёг овец и слуг, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀[edge]殺了僕人;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

17 Он ещё говорил, когда пришёл третий вестник и сказал: – Халдеи собрались в три отряда, набросились на стадо твоих верблюдов и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐[eating]喝酒,

18 Он ещё говорил, когда пришёл ещё один вестник и сказал: – Твои сыновья и дочери пировали и пили вино в доме у старшего брата,

19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

19 как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и сотряс дом. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.

20 約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上敬拜[worshipped]

20 Тогда Аюб встал и в скорби разорвал на себе одежду и обрил голову. Он поклонился, пав лицом на землю,

21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」

21 и сказал:
– Нагим я пришёл в этот мир, нагим из него и уйду.Вечный даровал, Вечный и отнял – да будет имя Вечного прославлено.

22 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不妄評神[charged God foolishly]

22 Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.