約伯記第1章 |
1 |
2 他生了七個兒子,三個女兒。 |
3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。 |
4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。 |
5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵 |
6 |
7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華 |
8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」 |
9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢? |
10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。 |
11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵 |
12 耶和華對撒但說:「看哪 |
13 |
14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食 |
15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀刃 |
16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」 |
17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀刃 |
18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐 |
19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」 |
20 |
21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」 |
22 |
АюбГлава 1 |
1 |
2 У него было семеро сыновей и три дочери. |
3 Он владел семью тысячами овец, тремя тысячами верблюдов, пятьюстами парами волов и пятьюстами ослицами, а ещё великим множеством слуг. Он был самым знатным и самым уважаемым человеком среди всех жителей Востока. |
4 Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трёх своих сестёр, чтобы есть и пить вместе с ними. |
5 Когда время пиров истекало, Аюб посылал за ними и совершал ритуал очищения. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая: |
6 |
7 Вечный спросил сатану: |
8 Вечный сказал сатане: |
9 – Разве даром Аюб боится Всевышнего? – ответил Вечному сатана. – |
10 Разве не Ты оградил его самого, его домашних и всё его добро? Ты благословил дело его рук, и его стада и отары заполонили землю. |
11 Но протяни руку и порази всё, что у него есть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо. |
12 Вечный сказал сатане: |
13 |
14 к Аюбу пришёл вестник и сказал: |
15 – Волы пахали и ослицы паслись неподалёку, когда напали севеяне и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом! |
16 Он ещё говорил, когда пришёл другой вестник и сказал: |
17 Он ещё говорил, когда пришёл третий вестник и сказал: |
18 Он ещё говорил, когда пришёл ещё один вестник и сказал: |
19 как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и сотряс дом. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом. |
20 Тогда Аюб встал и в скорби разорвал на себе одежду и обрил голову. Он поклонился, пав лицом на землю, |
21 и сказал: |
22 |
約伯記第1章 |
АюбГлава 1 |
1 |
1 |
2 他生了七個兒子,三個女兒。 |
2 У него было семеро сыновей и три дочери. |
3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。 |
3 Он владел семью тысячами овец, тремя тысячами верблюдов, пятьюстами парами волов и пятьюстами ослицами, а ещё великим множеством слуг. Он был самым знатным и самым уважаемым человеком среди всех жителей Востока. |
4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。 |
4 Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трёх своих сестёр, чтобы есть и пить вместе с ними. |
5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵 |
5 Когда время пиров истекало, Аюб посылал за ними и совершал ритуал очищения. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая: |
6 |
6 |
7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華 |
7 Вечный спросил сатану: |
8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」 |
8 Вечный сказал сатане: |
9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢? |
9 – Разве даром Аюб боится Всевышнего? – ответил Вечному сатана. – |
10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。 |
10 Разве не Ты оградил его самого, его домашних и всё его добро? Ты благословил дело его рук, и его стада и отары заполонили землю. |
11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵 |
11 Но протяни руку и порази всё, что у него есть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо. |
12 耶和華對撒但說:「看哪 |
12 Вечный сказал сатане: |
13 |
13 |
14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食 |
14 к Аюбу пришёл вестник и сказал: |
15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀刃 |
15 – Волы пахали и ослицы паслись неподалёку, когда напали севеяне и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом! |
16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」 |
16 Он ещё говорил, когда пришёл другой вестник и сказал: |
17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀刃 |
17 Он ещё говорил, когда пришёл третий вестник и сказал: |
18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐 |
18 Он ещё говорил, когда пришёл ещё один вестник и сказал: |
19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」 |
19 как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и сотряс дом. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом. |
20 |
20 Тогда Аюб встал и в скорби разорвал на себе одежду и обрил голову. Он поклонился, пав лицом на землю, |
21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」 |
21 и сказал: |
22 |
22 |