以賽亞書

第18章

1 禍哉[Woe]。埃塞俄比亞河外翅膀覆蔽[shadowing]之地─

2 差遣使臣[ambassadors]在水面上,坐蒲草船過海,說:你們快行的使者,要到分散被剝的國[nation scattered and peeled]從開國以來極其可畏的民那裏去[to a people terrible from their beginning hitherto]是被懲罰、被踐踏的國[a nation meted out and trodden down]那地被江河所壞[whose land the rivers have spoiled]

3 世上一切的居民和地上所住的人哪,他在[he]山上豎立大旗的時候你們要看;[he][trumpet]的時候你們要聽。

4 因為耶和華對我說[For so LORD said unto me]我要休息[I will take my rest],在我的居所思想[consider],如同菜蔬上[upon the herbs]的清熱,又如露水的雲霧在收割的熱天。

5 收割之先,發芽完全[bud is perfect],花也成了將熟的葡萄;他必用鐮刀削去嫩枝,又取走砍下枝子[take away and cut down the branches]

6 它們要被[They shall be]撇給山間的飛鳥[fowls]和地上的野獸;夏天,飛鳥[fowls]要宿在其上,冬天,野獸都臥在其中。

7 到那時,這分散被剝[scattered and peeled]的民,就是從開國以來極其可畏的民[people]是被懲罰、被踐踏的國[a nation meted out and trodden under foot]那地被江河所壞[whose land the rivers have spoiled];他們必將禮物奉給大軍之耶和華,就是奉到錫安山─大軍之[of hosts]耶和華安置他名的地方。

Книга пророка Исайи

Глава 18

1 Горе земле стрекочущих крыльев, что за реками Куша лежит!

2 Отправляет она послов по водам Нила, устремляются они в папирусных лодках. Что ж, плывите, посланцы скорые, к народу высокому, безбородому, наводящему ужас повсюду, народу властному, с языком непонятным, чью землю разрезают реки.

3 Все, кто живет в этом мире, на земле этой обитают! Когда поднимется знамя в горах, будьте внимательны! И когда затрубит рог, прислушайтесь!

4 ГОСПОДЬ сказал мне об этом так: «Я буду спокойно смотреть из Храма Моего подобно тому, как жара палящая неспешно нарастает, как неприметно падает роса во время жатвы».

5 А Он еще до сбора винограда, когда цветы сменятся завязью, подрежет ножом садовым ветви, отсечет ростки и отбросит,

6 оставит их хищным горным птицам и диким зверям; летом будут пожирать их птицы, а зимой — все дикие звери.

7 Тогда принесут дар ГОСПОДУ Воинств, принесут от народа высокого, безбородого, что наводил ужас повсюду, — народа властного, с языком непонятным, чью землю разрезают реки, — принесут этот дар к месту, именем ГОСПОДА Воинств нареченному, — к горе Сиону.

以賽亞書

第18章

Книга пророка Исайи

Глава 18

1 禍哉[Woe]。埃塞俄比亞河外翅膀覆蔽[shadowing]之地─

1 Горе земле стрекочущих крыльев, что за реками Куша лежит!

2 差遣使臣[ambassadors]在水面上,坐蒲草船過海,說:你們快行的使者,要到分散被剝的國[nation scattered and peeled]從開國以來極其可畏的民那裏去[to a people terrible from their beginning hitherto]是被懲罰、被踐踏的國[a nation meted out and trodden down]那地被江河所壞[whose land the rivers have spoiled]

2 Отправляет она послов по водам Нила, устремляются они в папирусных лодках. Что ж, плывите, посланцы скорые, к народу высокому, безбородому, наводящему ужас повсюду, народу властному, с языком непонятным, чью землю разрезают реки.

3 世上一切的居民和地上所住的人哪,他在[he]山上豎立大旗的時候你們要看;[he][trumpet]的時候你們要聽。

3 Все, кто живет в этом мире, на земле этой обитают! Когда поднимется знамя в горах, будьте внимательны! И когда затрубит рог, прислушайтесь!

4 因為耶和華對我說[For so LORD said unto me]我要休息[I will take my rest],在我的居所思想[consider],如同菜蔬上[upon the herbs]的清熱,又如露水的雲霧在收割的熱天。

4 ГОСПОДЬ сказал мне об этом так: «Я буду спокойно смотреть из Храма Моего подобно тому, как жара палящая неспешно нарастает, как неприметно падает роса во время жатвы».

5 收割之先,發芽完全[bud is perfect],花也成了將熟的葡萄;他必用鐮刀削去嫩枝,又取走砍下枝子[take away and cut down the branches]

5 А Он еще до сбора винограда, когда цветы сменятся завязью, подрежет ножом садовым ветви, отсечет ростки и отбросит,

6 它們要被[They shall be]撇給山間的飛鳥[fowls]和地上的野獸;夏天,飛鳥[fowls]要宿在其上,冬天,野獸都臥在其中。

6 оставит их хищным горным птицам и диким зверям; летом будут пожирать их птицы, а зимой — все дикие звери.

7 到那時,這分散被剝[scattered and peeled]的民,就是從開國以來極其可畏的民[people]是被懲罰、被踐踏的國[a nation meted out and trodden under foot]那地被江河所壞[whose land the rivers have spoiled];他們必將禮物奉給大軍之耶和華,就是奉到錫安山─大軍之[of hosts]耶和華安置他名的地方。

7 Тогда принесут дар ГОСПОДУ Воинств, принесут от народа высокого, безбородого, что наводил ужас повсюду, — народа властного, с языком непонятным, чью землю разрезают реки, — принесут этот дар к месту, именем ГОСПОДА Воинств нареченному, — к горе Сиону.