羅馬書第1章 |
1 |
2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,) |
3 論到他兒子,我們的主耶穌基督 |
4 按聖潔 |
5 我們從他受了恩典 |
6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人 |
7 |
8 |
9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中 |
10 祈求之間 |
11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。 |
12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。 |
13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。) |
14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債, |
15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。 |
16 |
17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」 |
18 |
19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。 |
20 自從造天地以來,神的永能和神本性 |
21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 |
22 自稱為聰明,反成了愚拙, |
23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像 |
24 |
25 他們將神的真理變為 |
26 |
27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 |
28 |
29 裝滿了各樣不義、姦淫 |
30 背後中傷人的 |
31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的 |
32 他們雖知道神判定犯 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 1 |
1 |
2 которая давно уже обещана Им через Своих пророков в Святых Писаниях, — |
3 Весть о Сыне Его, Который по Своей человеческой природе был из рода Давидова, |
4 а по духу святости определен быть Сыном Божиим во всей силе Его, как было то явлено через воскресение из мертвых, Весть об Иисусе Христе, Господе нашем, |
5 через Которого мы получили благодать и апостольское поручение, дабы во имя Его утвердить идущее от веры послушание среди всех народов, |
6 стало быть, и вас, коих тоже призвал Иисус Христос, — |
7 всем в Риме, кого любит Бог и кого призвал Он к святости: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа! |
8 |
9 Свидетель мне Бог, Которому я служу всем сердцем, возвещая Благую Весть Сына Его, что я всегда вспоминаю о вас, |
10 когда в молитвах моих прошу, чтобы удалось мне наконец, по воле Божьей, прийти к вам. |
11 |
12 и чтобы мы могли, когда я буду у вас, найти взаимную поддержку в вере друг друга: я — в вашей, вы — в моей. |
13 Да будет известно вам, братья, что я не однажды уже собирался прийти к вам (но пока всякий раз наталкивался на препятствия), чтобы и у вас, как это случалось прежде среди других языческих народов, взрастить некий плод. |
14 |
15 Поэтому, со своей стороны, я готов проповедовать Благую Весть и вам, живущим в Риме. |
16 |
17 Потому что в этой Вести открывается праведность Божия, которая через веру дается и к вере ведет; так и в Писании сказано: « |
18 |
19 Ибо всё, что возможно людям знать о Боге, представлено им явно: Сам Бог сделал это для них очевидным. |
20 Так что незримое в Нем — вечная сила Его и Божественность — от сотворения мира были ясно видимы разуму во всем созданном Им, не снимается потому с тех людей их вина. |
21 |
22 Хвалясь своей мудростью, они, на самом деле, безумствуют, |
23 подменяя славу Бога бессмертного всевозможными изображениями человека, существа тленного, и даже птиц или четвероногих, а то и пресмыкающихся. |
24 |
25 Истину Божию они заменили ложью и творению поклоняются и служат вместо Творца, Который Один вовеки достоин поклонения. Аминь. |
26 |
27 подобно им и мужчины, отказавшись от естественных связей с женщиной, разжигаются в похотях своих друг с другом. Мужчины с мужчинами творят бесстыдное и получают за свою извращенность заслуженное возмездие в самих себе. |
28 |
29 И погрязли они во всякой греховности, порочности, алчности, злобе; жизнь их полна зависти, убийств, ссор, коварства, злонравия, сплетен. |
30 Клеветники, богоненавистники, они наглы, высокомерны, хвастливы, во зле изобретательны, родителям непокорны, |
31 безрассудны они, вероломны, не ведают любви и милосердия. |
32 И хотя знают, что за такие дела, по справедливому установлению Божьему, обречены на смерть, не только сами они всё это делают, но и других в подобном одобряют. |
羅馬書第1章 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 1 |
1 |
1 |
2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,) |
2 которая давно уже обещана Им через Своих пророков в Святых Писаниях, — |
3 論到他兒子,我們的主耶穌基督 |
3 Весть о Сыне Его, Который по Своей человеческой природе был из рода Давидова, |
4 按聖潔 |
4 а по духу святости определен быть Сыном Божиим во всей силе Его, как было то явлено через воскресение из мертвых, Весть об Иисусе Христе, Господе нашем, |
5 我們從他受了恩典 |
5 через Которого мы получили благодать и апостольское поручение, дабы во имя Его утвердить идущее от веры послушание среди всех народов, |
6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人 |
6 стало быть, и вас, коих тоже призвал Иисус Христос, — |
7 |
7 всем в Риме, кого любит Бог и кого призвал Он к святости: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа! |
8 |
8 |
9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中 |
9 Свидетель мне Бог, Которому я служу всем сердцем, возвещая Благую Весть Сына Его, что я всегда вспоминаю о вас, |
10 祈求之間 |
10 когда в молитвах моих прошу, чтобы удалось мне наконец, по воле Божьей, прийти к вам. |
11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。 |
11 |
12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。 |
12 и чтобы мы могли, когда я буду у вас, найти взаимную поддержку в вере друг друга: я — в вашей, вы — в моей. |
13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。) |
13 Да будет известно вам, братья, что я не однажды уже собирался прийти к вам (но пока всякий раз наталкивался на препятствия), чтобы и у вас, как это случалось прежде среди других языческих народов, взрастить некий плод. |
14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債, |
14 |
15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。 |
15 Поэтому, со своей стороны, я готов проповедовать Благую Весть и вам, живущим в Риме. |
16 |
16 |
17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」 |
17 Потому что в этой Вести открывается праведность Божия, которая через веру дается и к вере ведет; так и в Писании сказано: « |
18 |
18 |
19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。 |
19 Ибо всё, что возможно людям знать о Боге, представлено им явно: Сам Бог сделал это для них очевидным. |
20 自從造天地以來,神的永能和神本性 |
20 Так что незримое в Нем — вечная сила Его и Божественность — от сотворения мира были ясно видимы разуму во всем созданном Им, не снимается потому с тех людей их вина. |
21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 |
21 |
22 自稱為聰明,反成了愚拙, |
22 Хвалясь своей мудростью, они, на самом деле, безумствуют, |
23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像 |
23 подменяя славу Бога бессмертного всевозможными изображениями человека, существа тленного, и даже птиц или четвероногих, а то и пресмыкающихся. |
24 |
24 |
25 他們將神的真理變為 |
25 Истину Божию они заменили ложью и творению поклоняются и служат вместо Творца, Который Один вовеки достоин поклонения. Аминь. |
26 |
26 |
27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 |
27 подобно им и мужчины, отказавшись от естественных связей с женщиной, разжигаются в похотях своих друг с другом. Мужчины с мужчинами творят бесстыдное и получают за свою извращенность заслуженное возмездие в самих себе. |
28 |
28 |
29 裝滿了各樣不義、姦淫 |
29 И погрязли они во всякой греховности, порочности, алчности, злобе; жизнь их полна зависти, убийств, ссор, коварства, злонравия, сплетен. |
30 背後中傷人的 |
30 Клеветники, богоненавистники, они наглы, высокомерны, хвастливы, во зле изобретательны, родителям непокорны, |
31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的 |
31 безрассудны они, вероломны, не ведают любви и милосердия. |
32 他們雖知道神判定犯 |
32 И хотя знают, что за такие дела, по справедливому установлению Божьему, обречены на смерть, не только сами они всё это делают, но и других в подобном одобряют. |