民數記第7章 |
|
1 |
|
2 當日,以色列的眾首領,就是各父家之首 |
|
3 他們把自己的供物送到耶和華面前,就是六輛篷子貨車 |
|
4 耶和華曉諭摩西說: |
|
5 「你要收下這些,好作會幕的使用,都要照利未人所辦的事交給他們。」 |
|
6 於是摩西收了貨車 |
|
7 把兩輛貨車 |
|
8 又把四輛貨車 |
|
9 但車與牛都沒有交給哥轄子孫;因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上抬聖物。 |
|
10 |
|
11 耶和華對摩西說:「眾首領為行奉獻壇的禮,要每天一個首領來獻供物。」 |
|
12 |
|
13 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
|
14 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
|
15 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
|
16 一隻山羊羔 |
|
17 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
|
18 |
|
19 他獻為供物的是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
|
20 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
|
21 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
|
22 一隻山羊羔 |
|
23 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
|
24 |
|
25 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
|
26 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
|
27 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
|
28 一隻山羊羔 |
|
29 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
|
30 |
|
31 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
|
32 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
|
33 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
|
34 一隻山羊羔 |
|
35 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
|
36 |
|
37 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
|
38 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
|
39 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
|
40 一隻山羊羔 |
|
41 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
|
42 |
|
43 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
|
44 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
|
45 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
|
46 一隻山羊羔 |
|
47 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
|
48 |
|
49 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
|
50 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
|
51 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
|
52 一隻山羊羔 |
|
53 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
|
54 |
|
55 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
|
56 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
|
57 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
|
58 一隻山羊羔 |
|
59 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
|
60 |
|
61 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
|
62 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
|
63 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
|
64 一隻山羊羔 |
|
65 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
|
66 |
|
67 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
|
68 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
|
69 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
|
70 一隻山羊羔 |
|
71 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
|
72 |
|
73 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
|
74 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
|
75 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
|
76 一隻山羊羔 |
|
77 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
|
78 |
|
79 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
|
80 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
|
81 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
|
82 一隻山羊羔 |
|
83 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
|
84 |
|
85 每盤子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒。一切器皿的銀子,按聖所的平,共有二千四百舍客勒。 |
|
86 十二個金盂盛滿了香,按聖所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。 |
|
87 作燔祭的,共有公牛十二隻,公綿羊 |
|
88 作平安祭牲 |
|
89 |
ЧислаГлава 7 |
|
1 |
|
2 А вожди Израилевы, главы в родах своих, то есть вожди колен, те, которые отвечали за перепись, пришли с приношениями. |
|
3 Они поставили перед Скинией как свои дары ГОСПОДУ шесть крытых повозок и двенадцать быков (по одной повозке от двух вождей и по одному быку от каждого из них). |
|
4 ГОСПОДЬ сказал тогда Моисею: |
|
5 «Прими это от них — и быков, и повозки для отправления работ при Шатре Откровения. Передай их левитам, каждому по роду служения его». |
|
6 Моисей принял и повозки, и быков и передал их левитам: |
|
7 две повозки с четырьмя быками достались сыновьям Гершона для выполнения их служения; |
|
8 четыре повозки с восемью быками отдал Моисей сыновьям Мерари для выполнения их служения под началом Итамара, сына Аарона. |
|
9 Сыновьям Кехата ничего не было дано, потому что их служение при Святилище в том и состояло, что все части Скинии они носили на своих плечах. |
|
10 |
|
11 Ибо ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Пусть каждый день кто-то из вождей в свой черед приносит свой дар по случаю торжественного начала служения на жертвеннике». |
|
12 |
|
13 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
14 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
15 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
16 и как жертву за грех — козла. |
|
17 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Нахшона, сына Амминадава. |
|
18 |
|
19 Его дар — это и блюдо серебряное весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
20 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
21 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
22 и как жертву за грех — козла. |
|
23 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Нетанэля, сына Цуара. |
|
24 |
|
25 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
26 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
27 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
28 и как жертву за грех — козла. |
|
29 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Элиава, сына Хелона. |
|
30 |
|
31 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
32 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
33 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
34 и как жертву за грех — козла. |
|
35 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Элицура, сына Шедеура. |
|
36 |
|
37 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
38 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
39 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
40 и как жертву за грех — козла. |
|
41 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Шелумиэля, сына Цуришаддая. |
|
42 |
|
43 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
44 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
45 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
46 и как жертву за грех — козла. |
|
47 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Эльясафа, сына Деуэля. |
|
48 |
|
49 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
50 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
51 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
52 и как жертву за грех — козла. |
|
53 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Элишама, сына Аммихуда. |
|
54 |
|
55 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
56 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
57 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
58 и как жертву за грех — козла. |
|
59 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Гамлиэля, сына Педацура. |
|
60 |
|
61 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
62 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
63 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
64 и как жертву за грех — козла. |
|
65 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Авидана, сына Гидони. |
|
66 |
|
67 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
68 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
69 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
70 и как жертву за грех — козла. |
|
71 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Ахиэзера, сына Аммишаддая. |
|
72 |
|
73 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
74 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
75 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
76 и как жертву за грех — козла. |
|
77 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Пагиэля, сына Охрана. |
|
78 |
|
79 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
80 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
81 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
82 и как жертву за грех — козла. |
|
83 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Ахиры, сына Энана. |
|
84 |
|
85 Каждое блюдо весило сто тридцать шекелей, и каждая чаша-кропильница — семьдесят. Всего серебра на эти сосуды ушло две тысячи четыреста шекелей (имеющих хождение в Святилище). |
|
86 Каждая из двенадцати чаш для благовонных курений весила десять шекелей. Всего золота в них было сто двадцать шекелей (имеющих хождение в Святилище). |
|
87 |
|
88 и в благодарственную жертву — двадцать четыре быка, шестьдесят баранов, шестьдесят козлов и шестьдесят годовалых ягнят. |
|
89 |
民數記第7章 |
ЧислаГлава 7 |
|
1 |
1 |
|
2 當日,以色列的眾首領,就是各父家之首 |
2 А вожди Израилевы, главы в родах своих, то есть вожди колен, те, которые отвечали за перепись, пришли с приношениями. |
|
3 他們把自己的供物送到耶和華面前,就是六輛篷子貨車 |
3 Они поставили перед Скинией как свои дары ГОСПОДУ шесть крытых повозок и двенадцать быков (по одной повозке от двух вождей и по одному быку от каждого из них). |
|
4 耶和華曉諭摩西說: |
4 ГОСПОДЬ сказал тогда Моисею: |
|
5 「你要收下這些,好作會幕的使用,都要照利未人所辦的事交給他們。」 |
5 «Прими это от них — и быков, и повозки для отправления работ при Шатре Откровения. Передай их левитам, каждому по роду служения его». |
|
6 於是摩西收了貨車 |
6 Моисей принял и повозки, и быков и передал их левитам: |
|
7 把兩輛貨車 |
7 две повозки с четырьмя быками достались сыновьям Гершона для выполнения их служения; |
|
8 又把四輛貨車 |
8 четыре повозки с восемью быками отдал Моисей сыновьям Мерари для выполнения их служения под началом Итамара, сына Аарона. |
|
9 但車與牛都沒有交給哥轄子孫;因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上抬聖物。 |
9 Сыновьям Кехата ничего не было дано, потому что их служение при Святилище в том и состояло, что все части Скинии они носили на своих плечах. |
|
10 |
10 |
|
11 耶和華對摩西說:「眾首領為行奉獻壇的禮,要每天一個首領來獻供物。」 |
11 Ибо ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Пусть каждый день кто-то из вождей в свой черед приносит свой дар по случаю торжественного начала служения на жертвеннике». |
|
12 |
12 |
|
13 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
13 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
14 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
14 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
15 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
15 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
16 一隻山羊羔 |
16 и как жертву за грех — козла. |
|
17 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
17 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Нахшона, сына Амминадава. |
|
18 |
18 |
|
19 他獻為供物的是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
19 Его дар — это и блюдо серебряное весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
20 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
20 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
21 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
21 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
22 一隻山羊羔 |
22 и как жертву за грех — козла. |
|
23 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
23 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Нетанэля, сына Цуара. |
|
24 |
24 |
|
25 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
25 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
26 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
26 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
27 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
27 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
28 一隻山羊羔 |
28 и как жертву за грех — козла. |
|
29 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
29 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Элиава, сына Хелона. |
|
30 |
30 |
|
31 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
31 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
32 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
32 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
33 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
33 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
34 一隻山羊羔 |
34 и как жертву за грех — козла. |
|
35 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
35 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Элицура, сына Шедеура. |
|
36 |
36 |
|
37 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
37 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
38 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
38 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
39 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
39 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
40 一隻山羊羔 |
40 и как жертву за грех — козла. |
|
41 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
41 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Шелумиэля, сына Цуришаддая. |
|
42 |
42 |
|
43 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
43 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
44 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
44 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
45 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
45 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
46 一隻山羊羔 |
46 и как жертву за грех — козла. |
|
47 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
47 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Эльясафа, сына Деуэля. |
|
48 |
48 |
|
49 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
49 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
50 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
50 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
51 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
51 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
52 一隻山羊羔 |
52 и как жертву за грех — козла. |
|
53 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
53 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Элишама, сына Аммихуда. |
|
54 |
54 |
|
55 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
55 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
56 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
56 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
57 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
57 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
58 一隻山羊羔 |
58 и как жертву за грех — козла. |
|
59 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
59 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Гамлиэля, сына Педацура. |
|
60 |
60 |
|
61 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
61 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
62 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
62 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
63 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
63 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
64 一隻山羊羔 |
64 и как жертву за грех — козла. |
|
65 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
65 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Авидана, сына Гидони. |
|
66 |
66 |
|
67 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
67 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
68 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
68 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
69 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
69 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
70 一隻山羊羔 |
70 и как жертву за грех — козла. |
|
71 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
71 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Ахиэзера, сына Аммишаддая. |
|
72 |
72 |
|
73 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
73 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
74 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
74 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
75 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
75 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
76 一隻山羊羔 |
76 и как жертву за грех — козла. |
|
77 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
77 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Пагиэля, сына Охрана. |
|
78 |
78 |
|
79 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; |
79 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара. |
|
80 一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; |
80 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений, |
|
81 一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的綿羊羔 |
81 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка |
|
82 一隻山羊羔 |
82 и как жертву за грех — козла. |
|
83 兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的綿羊羔 |
83 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Ахиры, сына Энана. |
|
84 |
84 |
|
85 每盤子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒。一切器皿的銀子,按聖所的平,共有二千四百舍客勒。 |
85 Каждое блюдо весило сто тридцать шекелей, и каждая чаша-кропильница — семьдесят. Всего серебра на эти сосуды ушло две тысячи четыреста шекелей (имеющих хождение в Святилище). |
|
86 十二個金盂盛滿了香,按聖所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。 |
86 Каждая из двенадцати чаш для благовонных курений весила десять шекелей. Всего золота в них было сто двадцать шекелей (имеющих хождение в Святилище). |
|
87 作燔祭的,共有公牛十二隻,公綿羊 |
87 |
|
88 作平安祭牲 |
88 и в благодарственную жертву — двадцать четыре быка, шестьдесят баранов, шестьдесят козлов и шестьдесят годовалых ягнят. |
|
89 |
89 |