哥林多前書第16章 |
|
1 |
|
2 每逢七日的第一日,各人要照因神使他所得的 |
|
3 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。 |
|
4 若我也該去,他們可以和我同去。 |
|
5 |
|
6 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。 |
|
7 我如今不會 |
|
8 但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節; |
|
9 因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。 |
|
10 |
|
11 所以,無論誰都不可藐視他;只要送他平安前行,叫他到我這裏來;因我昐望 |
|
12 |
|
13 |
|
14 凡你們所作的都要憑愛心而作。 |
|
15 |
|
16 要順服這樣的人 |
|
17 司提反和福徒拿都,並亞該古到這裏來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。 |
|
18 他們叫我和你們靈 |
|
19 |
|
20 眾弟兄都問你們安。你們彼此要以聖潔的親嘴問安 |
|
21 |
|
22 若有人不愛主耶穌基督 |
|
23 願我們主 |
|
24 我在基督耶穌裏的愛與你們眾人同在。阿們。 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 16 |
|
1 |
|
2 Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает столько, сколько позволяет его доход, и хранит это у себя, чтобы не заниматься сборами, когда я приду. |
|
3 Когда же прибуду, тех, кого вы сочтете подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим. |
|
4 А если и мне нужно будет пойти туда, они отправятся вместе со мной. |
|
5 |
|
6 Возможно, я задержусь у вас или даже перезимую, чтобы вы могли проводить меня потом, куда я направлюсь. |
|
7 Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше. |
|
8 В Эфесе же останусь я до Пятидесятницы, |
|
9 потому что открылись здесь передо мною большие возможности для успешного служения, хотя и противников много. |
|
10 |
|
11 а потому не пренебрегайте им никто, но проводите с миром, чтобы он вернулся ко мне, я ведь жду его возвращения с братьями. |
|
12 |
|
13 |
|
14 Пусть всё у вас совершается с любовью. |
|
15 |
|
16 служите и вы таким людям смиренно и, вообще, каждому соработнику и труженику. |
|
17 Меня обрадовали своим прибытием Стефан, Фортунат и Ахаик: они мне сколько-то заменили вас |
|
18 и успокоили меня, как и вас. Почитайте таких людей. |
|
19 |
|
20 Приветствуют вас все братья. Приветствуйте и вы друг друга святым поцелуем. |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
哥林多前書第16章 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 16 |
|
1 |
1 |
|
2 每逢七日的第一日,各人要照因神使他所得的 |
2 Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает столько, сколько позволяет его доход, и хранит это у себя, чтобы не заниматься сборами, когда я приду. |
|
3 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。 |
3 Когда же прибуду, тех, кого вы сочтете подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим. |
|
4 若我也該去,他們可以和我同去。 |
4 А если и мне нужно будет пойти туда, они отправятся вместе со мной. |
|
5 |
5 |
|
6 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。 |
6 Возможно, я задержусь у вас или даже перезимую, чтобы вы могли проводить меня потом, куда я направлюсь. |
|
7 我如今不會 |
7 Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше. |
|
8 但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節; |
8 В Эфесе же останусь я до Пятидесятницы, |
|
9 因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。 |
9 потому что открылись здесь передо мною большие возможности для успешного служения, хотя и противников много. |
|
10 |
10 |
|
11 所以,無論誰都不可藐視他;只要送他平安前行,叫他到我這裏來;因我昐望 |
11 а потому не пренебрегайте им никто, но проводите с миром, чтобы он вернулся ко мне, я ведь жду его возвращения с братьями. |
|
12 |
12 |
|
13 |
13 |
|
14 凡你們所作的都要憑愛心而作。 |
14 Пусть всё у вас совершается с любовью. |
|
15 |
15 |
|
16 要順服這樣的人 |
16 служите и вы таким людям смиренно и, вообще, каждому соработнику и труженику. |
|
17 司提反和福徒拿都,並亞該古到這裏來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。 |
17 Меня обрадовали своим прибытием Стефан, Фортунат и Ахаик: они мне сколько-то заменили вас |
|
18 他們叫我和你們靈 |
18 и успокоили меня, как и вас. Почитайте таких людей. |
|
19 |
19 |
|
20 眾弟兄都問你們安。你們彼此要以聖潔的親嘴問安 |
20 Приветствуют вас все братья. Приветствуйте и вы друг друга святым поцелуем. |
|
21 |
21 |
|
22 若有人不愛主耶穌基督 |
22 |
|
23 願我們主 |
23 |
|
24 我在基督耶穌裏的愛與你們眾人同在。阿們。 |
24 |