約書亞記

第19章

1 為西緬支派的人,按著宗族,擲出第二籤[second lot]。他們所得的地業是在猶大人地業中間。

2 他們所得為業之地就是:別.是巴,或名示巴、摩拉大、

3 哈薩.書亞、巴拉、以森、

4 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、

5 洗革拉、伯.瑪加博、哈薩.蘇撒、

6 伯.利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊;

7 又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊;

8 並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉.比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。

9 西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。

10 為西布倫人,按著宗族,擲出第三籤[thrid lot]。他們地業的境界是到撒立;

11 往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河;

12 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠.他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞;

13 從那裏往東,接連到迦特.希弗,至以特.加汛,通到臨門.瑪何亞[Remmon-methoar]直延到[to]尼亞;

14 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他.伊勒谷。

15 還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯.利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。

16 這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。

17 為以薩迦人,按著宗族,擲出第四籤[fourth lot]

18 他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、

19 哈弗連、示按、亞拿哈拉、

20 拉璧、基善、亞別、

21 利篾、隱.干寧、隱.哈大、伯.帕薛;

22 又達到他泊、沙哈洗瑪、伯.示麥,直通到約旦河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。

23 這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。

24 為亞設支派,按著宗族,擲出第五籤[fifth lot]

25 他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、

26 亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷.立納,

27 轉向日出之地,到伯.大袞,達到細步綸往北到伊弗他.伊勒谷,到伯.以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊;

28 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城;

29 轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海;

30 又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。

31 這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。

32 為拿弗他利人,按著宗族,擲出第六籤[sixth lot]

33 他們的境界是從希利弗從撒拿音的亞龍[Allon],從亞大米[Adami]、尼吉[Nekeb]和雅比聶,直到拉共,通到約旦河;

34 又轉向西到亞斯納.他泊,從那裏通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約旦河那裏的猶大。

35 堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、

36 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、

37 基低斯、以得來、隱.夏瑣、

38 以利穩、密大.伊勒、和璉、伯.亞納、伯.示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。

39 這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。

40 為但支派,按著宗族,擲出第七籤[seventh lot]

41 他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥.示麥、

42 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、

43 以倫、亭拿他、以革倫、

44 伊利提基、基比頓、巴拉、

45 伊胡得、比尼.比拉、迦特.臨門、

46 美.耶昆、拉昆,並約帕前面[before]的地界。

47 但人不以他們所得的地界為足[went out too little for them]因此[therefore]但人上去攻取利善,用刀[edge]擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名將利善改名為但。

48 這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。

49 以色列人按著境界分完了地業,就在他們中間將地給嫩的兒子約書亞為業,

50 是照耶和華的[word],將約書亞所求的城,就是以法蓮山地的亭拿.西拉城,給了他。他就修那城,住在其中。

51 這就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長,在示羅會幕門口,耶和華面前,按籤[by lot]所分的地業。這樣,他們把地分完了。

Книга Иисуса Навина

Глава 19

1 Второй жребий выпал Симеону, колену Симеона — его семействам. Их наследственный удел располагался среди земель, полученных в наследие потомками Иуды.

2 В их владения входили: Беэр-Шева (или Шева) и Молада,

3 Хацар-Шуал, Бала и Эцем,

4 Эльтолад, Бетул и Хорма,

5 Циклаг, Бет-Маркавот и Хацар-Суса,

6 Бет-Леваот и Шарухен — тринадцать городов с окрестностями;

7 Аин, Риммон, Этер и Ашан — четыре города с окрестностями.

8 Принадлежали потомкам Симеона и все окрестности этих селений до самого Баалат-Беэра (Южного Рамата). Таково наследие, обретенное коленом Симеона и поделенное между семействами его потомков.

9 В наследие им досталась часть земель, принадлежавших потомкам Иуды. Надел, назначенный потомкам Иуды, был слишком велик для них, и потому потомки Симеона получили свой наследственный надел среди их владений.

10 Третий жребий выпал потомкам Завулона — его семействам. Граница их наследственных владений достигала Сарида.

11 К западу она тянулась до Маралы, доходила до самого Даббешета и до потока перед Йокнеамом.

12 От Сарида граница поворачивала на восток и шла до пределов Кислот-Фавора, подходила к Даверату и восходила к Яфиа.

13 Оттуда она тянулась на восток до Гат-Хефера и Эт-Кацина, доходила до Риммона и поворачивала к Нэа.

14 Затем граница сворачивала на север к Ханнатону и заканчивалась в долине Ифтах-Эль.

15 Селения Каттат, Нахалаль, Шимрон, Идала и Вифлеем также были во владении потомков Завулона. Всего им принадлежало двенадцать селений с окрестностями.

16 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием потомков Завулона — всех их семейств.

17 Иссахару выпал четвертый жребий, потомкам Иссахара — его семействам.

18 В их владения входили Изреэль, Кесуллот, Шунем,

19 Хафараим, Шион, Анахарат,

20 Раббит, Кишьйон, Эвец,

21 Ремет, Эн-Ганним, Эн-Хадда и Бет-Паццец.

22 Граница их земель простиралась до Фавора, Шахацима и Бет-Шемеша и заканчивалась у Иордана. Сыны Иссахара владели шестнадцатью городами с окрестностями.

23 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Иссахарова — его потомков с их семействами.

24 Пятый жребий выпал колену потомков Асира — его семействам.

25 В их владения входили Хелкат, Хали, Ветен, Ахшаф,

26 Аламмелех, Амад и Мишаль. На западе граница их земель достигала Кармила и Шихор-Ливната.

27 На восток сворачивала она в сторону Бет-Дагона, огибая с севера земли Завулона и долину Ифтах-Эль, включая в себя Бет-Эмек и Неиэль, и шла на север к Кавулу,

28 Эврону, Рехову, Хаммону, Кане и до самого Сидона Великого.

29 Затем граница поворачивала в сторону Рамы и тянулась до укрепленного города Тира, поворачивала к Хосе и выходила к морю, включая в себя Мехевель, Ахзиву,

30 Умму, Афек и Рехов и их окрестности. Во владении сынов Асира было двадцать два селения с окрестностями.

31 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Асирова — его потомков с их семействами.

32 Потомкам Неффалима выпал шестой жребий, потомкам Неффалима и его семействам.

33 Граница их владений на востоке простиралась от Хелефа, от дуба в Цаананниме, к Адами-Некеву и Явнеэлю до Лаккума и вплоть до Иордана.

34 Затем она поворачивала на запад к Азнот-Фавору, оттуда шла к Хукоку. На юге их надел граничил с землями Завулона, на западе — с землями Асира, а на востоке — с владениями Иуды вдоль Иордана.

35 Принадлежали потомкам Неффалима укрепленные города Циддим, Цер, Хаммат, Раккат, Киннерет,

36 Адама, Рама, Хацор,

37 Кедеш, Эдреи, Эн-Хацор,

38 Ирон, Мигдаль-Эль, Хорем, Бет-Анат и Бет-Шемеш. Всего у них во владении девятнадцать селений с окрестностями.

39 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Неффалима — его потомков с их семействами.

40 Колену потомков Дана, его семействам, выпал седьмой жребий.

41 Им в наследие достались Цора, Эштаол, Ир-Шемеш,

42 Шаалаббин, Аялон, Итла,

43 Элон, Тимна, Экрон,

44 Эльтеке, Гиббетон, Баалат,

45 Ехуд, Бене-Берак, Гат-Риммон,

46 Ме-Яркон и Раккон с прилегающими землями напротив Яффы.

47 Однако потомкам Дана не удалось сохранить своих владений. И они пошли войной на Лешем, захватили его и всех жителей Лешема истребили мечом. Овладев городом, потомки Дана поселились в нем. А Лешем переименовали в Дан по имени Дана, праотца своего.

48 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Данова — его потомков с их семействами.

49 Когда завершился раздел земли на наследственные владения, израильтяне выделили надел для Иисуса Навина и отдали ему в наследие.

50 Поступая согласно велению ГОСПОДА, они дали Иисусу селение, которое он просил, — Тимнат-Серах в нагорье Ефрема. Отстроил Иисус селение это и стал жить в нем.

51 Таковы наследственные владения всех потомков Израиля, распределенные священником Элеазаром, Иисусом Навином и старейшинами всех колен Израиля. Распределение наследственных земель велось по жеребьевке в Силоме у Шатра Откровения, пред ГОСПОДОМ. Так был совершен раздел всей страны.

約書亞記

第19章

Книга Иисуса Навина

Глава 19

1 為西緬支派的人,按著宗族,擲出第二籤[second lot]。他們所得的地業是在猶大人地業中間。

1 Второй жребий выпал Симеону, колену Симеона — его семействам. Их наследственный удел располагался среди земель, полученных в наследие потомками Иуды.

2 他們所得為業之地就是:別.是巴,或名示巴、摩拉大、

2 В их владения входили: Беэр-Шева (или Шева) и Молада,

3 哈薩.書亞、巴拉、以森、

3 Хацар-Шуал, Бала и Эцем,

4 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、

4 Эльтолад, Бетул и Хорма,

5 洗革拉、伯.瑪加博、哈薩.蘇撒、

5 Циклаг, Бет-Маркавот и Хацар-Суса,

6 伯.利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊;

6 Бет-Леваот и Шарухен — тринадцать городов с окрестностями;

7 又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊;

7 Аин, Риммон, Этер и Ашан — четыре города с окрестностями.

8 並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉.比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。

8 Принадлежали потомкам Симеона и все окрестности этих селений до самого Баалат-Беэра (Южного Рамата). Таково наследие, обретенное коленом Симеона и поделенное между семействами его потомков.

9 西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。

9 В наследие им досталась часть земель, принадлежавших потомкам Иуды. Надел, назначенный потомкам Иуды, был слишком велик для них, и потому потомки Симеона получили свой наследственный надел среди их владений.

10 為西布倫人,按著宗族,擲出第三籤[thrid lot]。他們地業的境界是到撒立;

10 Третий жребий выпал потомкам Завулона — его семействам. Граница их наследственных владений достигала Сарида.

11 往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河;

11 К западу она тянулась до Маралы, доходила до самого Даббешета и до потока перед Йокнеамом.

12 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠.他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞;

12 От Сарида граница поворачивала на восток и шла до пределов Кислот-Фавора, подходила к Даверату и восходила к Яфиа.

13 從那裏往東,接連到迦特.希弗,至以特.加汛,通到臨門.瑪何亞[Remmon-methoar]直延到[to]尼亞;

13 Оттуда она тянулась на восток до Гат-Хефера и Эт-Кацина, доходила до Риммона и поворачивала к Нэа.

14 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他.伊勒谷。

14 Затем граница сворачивала на север к Ханнатону и заканчивалась в долине Ифтах-Эль.

15 還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯.利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。

15 Селения Каттат, Нахалаль, Шимрон, Идала и Вифлеем также были во владении потомков Завулона. Всего им принадлежало двенадцать селений с окрестностями.

16 這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。

16 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием потомков Завулона — всех их семейств.

17 為以薩迦人,按著宗族,擲出第四籤[fourth lot]

17 Иссахару выпал четвертый жребий, потомкам Иссахара — его семействам.

18 他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、

18 В их владения входили Изреэль, Кесуллот, Шунем,

19 哈弗連、示按、亞拿哈拉、

19 Хафараим, Шион, Анахарат,

20 拉璧、基善、亞別、

20 Раббит, Кишьйон, Эвец,

21 利篾、隱.干寧、隱.哈大、伯.帕薛;

21 Ремет, Эн-Ганним, Эн-Хадда и Бет-Паццец.

22 又達到他泊、沙哈洗瑪、伯.示麥,直通到約旦河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。

22 Граница их земель простиралась до Фавора, Шахацима и Бет-Шемеша и заканчивалась у Иордана. Сыны Иссахара владели шестнадцатью городами с окрестностями.

23 這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。

23 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Иссахарова — его потомков с их семействами.

24 為亞設支派,按著宗族,擲出第五籤[fifth lot]

24 Пятый жребий выпал колену потомков Асира — его семействам.

25 他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、

25 В их владения входили Хелкат, Хали, Ветен, Ахшаф,

26 亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷.立納,

26 Аламмелех, Амад и Мишаль. На западе граница их земель достигала Кармила и Шихор-Ливната.

27 轉向日出之地,到伯.大袞,達到細步綸往北到伊弗他.伊勒谷,到伯.以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊;

27 На восток сворачивала она в сторону Бет-Дагона, огибая с севера земли Завулона и долину Ифтах-Эль, включая в себя Бет-Эмек и Неиэль, и шла на север к Кавулу,

28 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城;

28 Эврону, Рехову, Хаммону, Кане и до самого Сидона Великого.

29 轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海;

29 Затем граница поворачивала в сторону Рамы и тянулась до укрепленного города Тира, поворачивала к Хосе и выходила к морю, включая в себя Мехевель, Ахзиву,

30 又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。

30 Умму, Афек и Рехов и их окрестности. Во владении сынов Асира было двадцать два селения с окрестностями.

31 這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。

31 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Асирова — его потомков с их семействами.

32 為拿弗他利人,按著宗族,擲出第六籤[sixth lot]

32 Потомкам Неффалима выпал шестой жребий, потомкам Неффалима и его семействам.

33 他們的境界是從希利弗從撒拿音的亞龍[Allon],從亞大米[Adami]、尼吉[Nekeb]和雅比聶,直到拉共,通到約旦河;

33 Граница их владений на востоке простиралась от Хелефа, от дуба в Цаананниме, к Адами-Некеву и Явнеэлю до Лаккума и вплоть до Иордана.

34 又轉向西到亞斯納.他泊,從那裏通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約旦河那裏的猶大。

34 Затем она поворачивала на запад к Азнот-Фавору, оттуда шла к Хукоку. На юге их надел граничил с землями Завулона, на западе — с землями Асира, а на востоке — с владениями Иуды вдоль Иордана.

35 堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、

35 Принадлежали потомкам Неффалима укрепленные города Циддим, Цер, Хаммат, Раккат, Киннерет,

36 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、

36 Адама, Рама, Хацор,

37 基低斯、以得來、隱.夏瑣、

37 Кедеш, Эдреи, Эн-Хацор,

38 以利穩、密大.伊勒、和璉、伯.亞納、伯.示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。

38 Ирон, Мигдаль-Эль, Хорем, Бет-Анат и Бет-Шемеш. Всего у них во владении девятнадцать селений с окрестностями.

39 這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。

39 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Неффалима — его потомков с их семействами.

40 為但支派,按著宗族,擲出第七籤[seventh lot]

40 Колену потомков Дана, его семействам, выпал седьмой жребий.

41 他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥.示麥、

41 Им в наследие достались Цора, Эштаол, Ир-Шемеш,

42 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、

42 Шаалаббин, Аялон, Итла,

43 以倫、亭拿他、以革倫、

43 Элон, Тимна, Экрон,

44 伊利提基、基比頓、巴拉、

44 Эльтеке, Гиббетон, Баалат,

45 伊胡得、比尼.比拉、迦特.臨門、

45 Ехуд, Бене-Берак, Гат-Риммон,

46 美.耶昆、拉昆,並約帕前面[before]的地界。

46 Ме-Яркон и Раккон с прилегающими землями напротив Яффы.

47 但人不以他們所得的地界為足[went out too little for them]因此[therefore]但人上去攻取利善,用刀[edge]擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名將利善改名為但。

47 Однако потомкам Дана не удалось сохранить своих владений. И они пошли войной на Лешем, захватили его и всех жителей Лешема истребили мечом. Овладев городом, потомки Дана поселились в нем. А Лешем переименовали в Дан по имени Дана, праотца своего.

48 這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。

48 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Данова — его потомков с их семействами.

49 以色列人按著境界分完了地業,就在他們中間將地給嫩的兒子約書亞為業,

49 Когда завершился раздел земли на наследственные владения, израильтяне выделили надел для Иисуса Навина и отдали ему в наследие.

50 是照耶和華的[word],將約書亞所求的城,就是以法蓮山地的亭拿.西拉城,給了他。他就修那城,住在其中。

50 Поступая согласно велению ГОСПОДА, они дали Иисусу селение, которое он просил, — Тимнат-Серах в нагорье Ефрема. Отстроил Иисус селение это и стал жить в нем.

51 這就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長,在示羅會幕門口,耶和華面前,按籤[by lot]所分的地業。這樣,他們把地分完了。

51 Таковы наследственные владения всех потомков Израиля, распределенные священником Элеазаром, Иисусом Навином и старейшинами всех колен Израиля. Распределение наследственных земель велось по жеребьевке в Силоме у Шатра Откровения, пред ГОСПОДОМ. Так был совершен раздел всей страны.