約書亞記

第17章

1 瑪拿西因作過約瑟的長子;他的支派也得一籤之地[There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph];至於瑪拿西的長子基列之[father]瑪吉,因為他作過[he was]勇士,就得了基列和巴珊。

2 瑪拿西其餘的子孫,按著宗族擲籤[lot]分地,就是亞比以謝子孫,希勒子孫,亞斯烈子孫,示劍子孫,希弗子孫,示米大子孫;這些按著宗族,都是約瑟兒子瑪拿西子孫的男丁。

3 瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。他的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒;

4 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。

5 除了約旦河那邊[other side]的基列和巴珊地之外,還有十分地歸瑪拿西;

6 因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業。基列地是屬瑪拿西其餘的子孫。

7 瑪拿西的境界:從亞設起,到示劍前的密米他,往[right hand]到隱.他普亞居民之地。

8 他普亞地歸瑪拿西,只是瑪拿西境界上的他普亞城歸以法蓮子孫。

9 其界下到加拿河的南邊。在瑪拿西城邑中的這些城邑都歸以法蓮。瑪拿西的地界是在河北直通到海為止;

10 南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界;北邊到亞設,東邊到以薩迦。

11 瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯.善和屬伯.善的鎮市,以伯蓮和屬以伯蓮的鎮市,多珥的居民和屬多珥的鎮市;又有三處山岡,就是隱.多珥和屬隱.多珥的鎮市;他納的居民和屬他納的鎮市,米吉多的居民和屬米吉多的鎮市。

12 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。

13 及至以色列人強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

14 約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今既然賜福與我們,我們也族大人多,你為甚麼僅將一[lot]一段之地分給我們為業呢?」

15 約書亞說:「你們如果族大人多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上比利洗人、巨人[giants]之地,在樹林中砍下[cut down]樹木。」

16 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住谷地[valley]的迦南人,就是住伯.善和屬伯.善的鎮市,並住耶斯列谷地[valley]的人,都有鐵車。」

17 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你是族大人多,並且強盛,不可僅有一[lot]之地,

18 [mountain]也要歸你;乃是[it is]樹林,你可以砍下[thou shalt cut it down]。靠近之地[and]必歸你。迦南人雖有鐵車,雖是強盛,你也能把他們趕出去。」

Книга Иисуса Навина

Глава 17

1 Вот какие владения отведены были по жребию колену Манассии (первенца Иосифа), то есть потомкам Махира (первенца Манассии), отца Гилада: достались им Гилад и Башан, потому что Махир был храбрым воином.

2 Жребием были назначены земли и для остальных потомков Манассии — для семейств Авиэзера и Хелека, Асриэля и Шехема, Хефера и Шемиды; все они были потомками Манассии, сына Иосифа, потомками колена Манассии по мужской линии.

3 У Целофхада, сына Хефера, внука Гилада, правнука Махира, праправнука Манассии, не было сыновей — только дочери. Имена дочерей его — Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.

4 Пришли они к Элеазару-священнику, Иисусу Навину и старейшинам и сказали: «Господь повелел еще через Моисея дать нам наследственный удел среди земель наших родственников». И, по повелению ГОСПОДА, Иисус определил наследие для них среди владений, что принадлежали братьям отца их.

5 Колену Манассии досталось десять удельных областей, помимо земель Гилада и Башана, находившихся за Иорданом,

6 потому что дочери Манассии получили наследие наравне с его сыновьями. А земля Гилад была отведена остальным потомкам Манассии.

7 Граница земель, принадлежавших колену Манассии, была такой: от Ашера до Михметата, что напротив Шехема, оттуда она сворачивала на юг, к Эн-Таппуаху.

8 Земли Таппуаха были собственностью потомков Манассии, однако сам город Таппуах, расположенный у границы владений Манассии, достался потомкам Ефрема.

9 Потом линия границы спускалась на юг, к потоку Кана. На южной стороне его долины были расположены города, выделенные потомкам Ефрема из числа городов, принадлежавших потомкам Манассии. Далее граница земель Манассии шла по северному берегу потока и выходила к Великому морю — их пределу на западе.

10 Морское побережье к югу от него принадлежало потомкам Ефрема, а к северу Манассии; море же было западной границей земель и тех, и других. На севере владения Манассии и Ефрема граничили с землями Асира, а на востоке — с землями Иссахара.

11 Среди владений Иссахара и Асира потомкам Манассии принадлежали Бет-Шеан с прилегавшими к нему селениями, Ивлеам с прилегавшими к нему селениями, жители Дора с прилегавшими к нему селениями, жители Эн-Дора с прилегавшими к нему селениями, а также жители Таанаха и Мегиддо с прилегавшими к нему селениями (другое название третьего по счету — Нафет).

12 Однако не смогли потомки Манассии захватить эти города, и ханаанеи продолжали жить в тех землях.

13 Когда же израильтяне прочно обосновались там, то заставили ханаанеев работать на себя, так и не изгнав их полностью.

14 Потомки Иосифа спросили Иисуса: «Почему ты выделил нам только один наследственный удел, только одну часть этой страны, когда нас так много? Ведь ГОСПОДЬ и по сей день посылает нам благословения, умножая наш род

15 «Если вас так много, то отправляйтесь в лес и расчищайте для себя надел в землях периззеев и рефаимов, — ответил им Иисус, — раз вам тесно в нагорье Ефрема».

16 «Этого нагорья мало для нас, — сказали потомки Иосифа, — а долину захватить мы не сможем. Ведь у всех ханаанеев, живущих в долине, есть окованные железом колесницы — и у тех, кто живет в Бет-Шеане, и в прилегающих к нему селениях, и в долине Изреэль».

17 Тогда Иисус сказал потомкам Иосифа, коленам Ефрема и Манассии: «У вас очень много людей, и большая сила у вас. Не только этим одним участком сможете вы овладеть.

18 Вся горная страна станет вашей. Очистите ее от леса и живите — весь край этот будет принадлежать вам. И вы изгоните прочь ханаанеев, даже если и сильны они и железные у них колесницы».

約書亞記

第17章

Книга Иисуса Навина

Глава 17

1 瑪拿西因作過約瑟的長子;他的支派也得一籤之地[There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph];至於瑪拿西的長子基列之[father]瑪吉,因為他作過[he was]勇士,就得了基列和巴珊。

1 Вот какие владения отведены были по жребию колену Манассии (первенца Иосифа), то есть потомкам Махира (первенца Манассии), отца Гилада: достались им Гилад и Башан, потому что Махир был храбрым воином.

2 瑪拿西其餘的子孫,按著宗族擲籤[lot]分地,就是亞比以謝子孫,希勒子孫,亞斯烈子孫,示劍子孫,希弗子孫,示米大子孫;這些按著宗族,都是約瑟兒子瑪拿西子孫的男丁。

2 Жребием были назначены земли и для остальных потомков Манассии — для семейств Авиэзера и Хелека, Асриэля и Шехема, Хефера и Шемиды; все они были потомками Манассии, сына Иосифа, потомками колена Манассии по мужской линии.

3 瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。他的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒;

3 У Целофхада, сына Хефера, внука Гилада, правнука Махира, праправнука Манассии, не было сыновей — только дочери. Имена дочерей его — Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.

4 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。

4 Пришли они к Элеазару-священнику, Иисусу Навину и старейшинам и сказали: «Господь повелел еще через Моисея дать нам наследственный удел среди земель наших родственников». И, по повелению ГОСПОДА, Иисус определил наследие для них среди владений, что принадлежали братьям отца их.

5 除了約旦河那邊[other side]的基列和巴珊地之外,還有十分地歸瑪拿西;

5 Колену Манассии досталось десять удельных областей, помимо земель Гилада и Башана, находившихся за Иорданом,

6 因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業。基列地是屬瑪拿西其餘的子孫。

6 потому что дочери Манассии получили наследие наравне с его сыновьями. А земля Гилад была отведена остальным потомкам Манассии.

7 瑪拿西的境界:從亞設起,到示劍前的密米他,往[right hand]到隱.他普亞居民之地。

7 Граница земель, принадлежавших колену Манассии, была такой: от Ашера до Михметата, что напротив Шехема, оттуда она сворачивала на юг, к Эн-Таппуаху.

8 他普亞地歸瑪拿西,只是瑪拿西境界上的他普亞城歸以法蓮子孫。

8 Земли Таппуаха были собственностью потомков Манассии, однако сам город Таппуах, расположенный у границы владений Манассии, достался потомкам Ефрема.

9 其界下到加拿河的南邊。在瑪拿西城邑中的這些城邑都歸以法蓮。瑪拿西的地界是在河北直通到海為止;

9 Потом линия границы спускалась на юг, к потоку Кана. На южной стороне его долины были расположены города, выделенные потомкам Ефрема из числа городов, принадлежавших потомкам Манассии. Далее граница земель Манассии шла по северному берегу потока и выходила к Великому морю — их пределу на западе.

10 南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界;北邊到亞設,東邊到以薩迦。

10 Морское побережье к югу от него принадлежало потомкам Ефрема, а к северу Манассии; море же было западной границей земель и тех, и других. На севере владения Манассии и Ефрема граничили с землями Асира, а на востоке — с землями Иссахара.

11 瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯.善和屬伯.善的鎮市,以伯蓮和屬以伯蓮的鎮市,多珥的居民和屬多珥的鎮市;又有三處山岡,就是隱.多珥和屬隱.多珥的鎮市;他納的居民和屬他納的鎮市,米吉多的居民和屬米吉多的鎮市。

11 Среди владений Иссахара и Асира потомкам Манассии принадлежали Бет-Шеан с прилегавшими к нему селениями, Ивлеам с прилегавшими к нему селениями, жители Дора с прилегавшими к нему селениями, жители Эн-Дора с прилегавшими к нему селениями, а также жители Таанаха и Мегиддо с прилегавшими к нему селениями (другое название третьего по счету — Нафет).

12 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。

12 Однако не смогли потомки Манассии захватить эти города, и ханаанеи продолжали жить в тех землях.

13 及至以色列人強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

13 Когда же израильтяне прочно обосновались там, то заставили ханаанеев работать на себя, так и не изгнав их полностью.

14 約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今既然賜福與我們,我們也族大人多,你為甚麼僅將一[lot]一段之地分給我們為業呢?」

14 Потомки Иосифа спросили Иисуса: «Почему ты выделил нам только один наследственный удел, только одну часть этой страны, когда нас так много? Ведь ГОСПОДЬ и по сей день посылает нам благословения, умножая наш род

15 約書亞說:「你們如果族大人多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上比利洗人、巨人[giants]之地,在樹林中砍下[cut down]樹木。」

15 «Если вас так много, то отправляйтесь в лес и расчищайте для себя надел в землях периззеев и рефаимов, — ответил им Иисус, — раз вам тесно в нагорье Ефрема».

16 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住谷地[valley]的迦南人,就是住伯.善和屬伯.善的鎮市,並住耶斯列谷地[valley]的人,都有鐵車。」

16 «Этого нагорья мало для нас, — сказали потомки Иосифа, — а долину захватить мы не сможем. Ведь у всех ханаанеев, живущих в долине, есть окованные железом колесницы — и у тех, кто живет в Бет-Шеане, и в прилегающих к нему селениях, и в долине Изреэль».

17 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你是族大人多,並且強盛,不可僅有一[lot]之地,

17 Тогда Иисус сказал потомкам Иосифа, коленам Ефрема и Манассии: «У вас очень много людей, и большая сила у вас. Не только этим одним участком сможете вы овладеть.

18 [mountain]也要歸你;乃是[it is]樹林,你可以砍下[thou shalt cut it down]。靠近之地[and]必歸你。迦南人雖有鐵車,雖是強盛,你也能把他們趕出去。」

18 Вся горная страна станет вашей. Очистите ее от леса и живите — весь край этот будет принадлежать вам. И вы изгоните прочь ханаанеев, даже если и сильны они и железные у них колесницы».