以斯帖記

第6章

1 那夜王睡不著覺,就吩咐人取歷史來,念給他聽。

2 正遇見書上寫著說:王的太監中有兩個守門的,辟探和提列,想要下手害亞哈隨魯王,末底改將這事告訴王后。

3 王說:「末底改行了這事,賜了[done]他甚麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他甚麼。」

4 王說:「誰在院子裏?」那時哈曼正進王宮的外院,要求王將末底改掛在他所預備的木架上。

5 臣僕說:「請看[Behold],哈曼站在院內。」王說:「叫他進來。」

6 哈曼就進去。王問他說:「王所喜悅尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裏說:「王所喜悅尊榮的,不是我是誰呢?」

7 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的,

8 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬,

9 都交給王極尊貴的一個大臣,命他將[this]衣服給王所喜悅尊榮的人穿上,[bring]他騎上馬,走遍城裏的街道[street],在他面前宣告說:王所喜悅尊榮的人,就如此待他。」

10 王對哈曼說:「你速速將這衣服和馬,照你所說的,向坐在朝門的猶太人末底改去行。凡你所說的,一樣不可缺。」

11 於是哈曼將朝服給末底改穿上,使他騎上馬,走遍城裏的街道[street],在他面前宣告說:「王所喜悅尊榮的人,就如此待他。」

12 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙著頭,急忙回家去了,

13 將所遇的一切事詳細說給他的妻細利斯和他的眾朋友聽。他的智慧人和他的妻細利斯對他說:「你在末底改面前始而敗落,他如果是猶太人,你必不能勝他,終必在他面前敗落。」

14 他們還與哈曼說話的時候,王的太監來催哈曼快去赴以斯帖所預備的筵席。

Книга Эсфири

Глава 6

1 В ту ночь царь никак не мог уснуть. Он велел принести книгу памятных записей, летопись, и читать ему вслух.

2 Среди прочего прочли, как Мардохей раскрыл заговор Бигтаны и Тереша — двух царедворцев, стороживших вход во дворец и задумавших убийство царя Ксеркса.

3 «Как же отметили Мардохея, — спросил царь, — какие почести ему за это воздали?» «Никак, — отвечали приближенные царя, — ничем его не отметили».

4 «Кто сейчас во дворе?» — спросил царь. А в это время во внешний двор царского дворца вошел Аман — просить царя о том, чтобы Мардохея казнили и повесили на поставленном им деревянном столбе.

5 «Аман стоит во дворе», — ответили приближенные царя, и царь велел: «Пусть войдет!»

6 Когда Аман вошел, царь спросил его: «Как поступить с человеком, которому царь желает воздать почести?» Аман подумал про себя: «Это мне царь желает воздать почести — кому же, если не мне?»

7 «Если царю угодно воздать кому-либо почести, — отвечал он царю, —

8 пусть принесут царское одеяние, которое носил царь, и приведут увенчанного царским украшением коня, на котором он ездил,

9 пусть одежду и коня дадут одному из знатнейших царских вельмож, чтобы он одел того человека, которому царь желает воздать почести, посадил его на коня и провел коня по городской площади, провозглашая: „Так поступают с тем человеком, которому царь желает воздать почести!“»

10 И царь велел Аману: «Поспеши взять одеяние и коня, как ты сам сказал, и исполни всё это с иудеем Мардохеем, который сидит у царских ворот. Не упусти ничего из перечисленного!»

11 Аман взял царское одеяние и коня, облачил Мардохея и провел коня по городской площади, провозглашая: «Так поступают с тем человеком, которому царь желает воздать почести!»

12 Затем Мардохей вернулся к царским воротам, а Аман, угнетенный случившимся, покрыл в знак печали свою голову и поспешил домой.

13 Он рассказал жене своей Зереши и друзьям обо всем, что с ним случилось, и ответили ему советники и жена Зерешь: «Если из-за Мардохея, иудея, началось твое падение, то не победишь ты его, и падение твое перед ним неизбежно».

14 Они еще говорили, когда пришли царедворцы поторопить Амана прийти на пир, который устроила Эсфирь.

以斯帖記

第6章

Книга Эсфири

Глава 6

1 那夜王睡不著覺,就吩咐人取歷史來,念給他聽。

1 В ту ночь царь никак не мог уснуть. Он велел принести книгу памятных записей, летопись, и читать ему вслух.

2 正遇見書上寫著說:王的太監中有兩個守門的,辟探和提列,想要下手害亞哈隨魯王,末底改將這事告訴王后。

2 Среди прочего прочли, как Мардохей раскрыл заговор Бигтаны и Тереша — двух царедворцев, стороживших вход во дворец и задумавших убийство царя Ксеркса.

3 王說:「末底改行了這事,賜了[done]他甚麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他甚麼。」

3 «Как же отметили Мардохея, — спросил царь, — какие почести ему за это воздали?» «Никак, — отвечали приближенные царя, — ничем его не отметили».

4 王說:「誰在院子裏?」那時哈曼正進王宮的外院,要求王將末底改掛在他所預備的木架上。

4 «Кто сейчас во дворе?» — спросил царь. А в это время во внешний двор царского дворца вошел Аман — просить царя о том, чтобы Мардохея казнили и повесили на поставленном им деревянном столбе.

5 臣僕說:「請看[Behold],哈曼站在院內。」王說:「叫他進來。」

5 «Аман стоит во дворе», — ответили приближенные царя, и царь велел: «Пусть войдет!»

6 哈曼就進去。王問他說:「王所喜悅尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裏說:「王所喜悅尊榮的,不是我是誰呢?」

6 Когда Аман вошел, царь спросил его: «Как поступить с человеком, которому царь желает воздать почести?» Аман подумал про себя: «Это мне царь желает воздать почести — кому же, если не мне?»

7 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的,

7 «Если царю угодно воздать кому-либо почести, — отвечал он царю, —

8 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬,

8 пусть принесут царское одеяние, которое носил царь, и приведут увенчанного царским украшением коня, на котором он ездил,

9 都交給王極尊貴的一個大臣,命他將[this]衣服給王所喜悅尊榮的人穿上,[bring]他騎上馬,走遍城裏的街道[street],在他面前宣告說:王所喜悅尊榮的人,就如此待他。」

9 пусть одежду и коня дадут одному из знатнейших царских вельмож, чтобы он одел того человека, которому царь желает воздать почести, посадил его на коня и провел коня по городской площади, провозглашая: „Так поступают с тем человеком, которому царь желает воздать почести!“»

10 王對哈曼說:「你速速將這衣服和馬,照你所說的,向坐在朝門的猶太人末底改去行。凡你所說的,一樣不可缺。」

10 И царь велел Аману: «Поспеши взять одеяние и коня, как ты сам сказал, и исполни всё это с иудеем Мардохеем, который сидит у царских ворот. Не упусти ничего из перечисленного!»

11 於是哈曼將朝服給末底改穿上,使他騎上馬,走遍城裏的街道[street],在他面前宣告說:「王所喜悅尊榮的人,就如此待他。」

11 Аман взял царское одеяние и коня, облачил Мардохея и провел коня по городской площади, провозглашая: «Так поступают с тем человеком, которому царь желает воздать почести!»

12 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙著頭,急忙回家去了,

12 Затем Мардохей вернулся к царским воротам, а Аман, угнетенный случившимся, покрыл в знак печали свою голову и поспешил домой.

13 將所遇的一切事詳細說給他的妻細利斯和他的眾朋友聽。他的智慧人和他的妻細利斯對他說:「你在末底改面前始而敗落,他如果是猶太人,你必不能勝他,終必在他面前敗落。」

13 Он рассказал жене своей Зереши и друзьям обо всем, что с ним случилось, и ответили ему советники и жена Зерешь: «Если из-за Мардохея, иудея, началось твое падение, то не победишь ты его, и падение твое перед ним неизбежно».

14 他們還與哈曼說話的時候,王的太監來催哈曼快去赴以斯帖所預備的筵席。

14 Они еще говорили, когда пришли царедворцы поторопить Амана прийти на пир, который устроила Эсфирь.