撒母耳記上第1章 |
1 |
2 他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。 |
3 |
4 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女; |
5 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。 |
6 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。 |
7 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不食 |
8 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣?不食 |
9 |
10 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華, |
11 許願說:「大軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」 |
12 |
13 原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。 |
14 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」 |
15 哈拿回答說:「我主 |
16 不要將婢女看作彼列之女 |
17 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的。」 |
18 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人去 |
19 |
20 那時 |
21 |
22 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」 |
23 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧。可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶; |
24 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。那時,孩子還小。 |
25 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。 |
26 婦人說:「我主 |
27 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。 |
28 所以,我將這孩子借 |
Первая книга царствГлава 1 |
1 |
2 У него было две жены: одну звали Анна, другую — Пенинна. У Пенинны были дети, а у Анны их не было. |
3 |
4 В день жертвоприношения Элкана давал жене своей Пенинне, ее сыновьям и дочерям жертвенное мясо, |
5 а Анне выделял двойную долю, потому что любил Анну, хотя ГОСПОДЬ и не дал ей детей. |
6 Соперница же унижала Анну и поносила из-за того, что ГОСПОДЬ не дал ей детей. |
7 Так повторялось из года в год: всякий раз, когда приходили они в Храм ГОСПОДЕНЬ, одна унижала другую, а та плакала и отказывалась есть. |
8 Элкана, муж Анны, спрашивал ее: «Почему ты всё плачешь и не ешь? Что за печаль у тебя на сердце? Разве я для тебя не дороже десяти сыновей?» |
9 |
10 и, тяжело страдая в душе и горько плача, обратилась с молитвой к ГОСПОДУ. |
11 Дала она Ему такой обет: «О ГОСПОДИ Воинств, если Ты видишь, как страдает раба Твоя, и вспомнишь обо мне, если не забудешь Свою рабу и дашь ей родить мальчика, то я отдам его ГОСПОДУ на всю его жизнь, и бритва не коснется его головы». |
12 |
13 Анна молилась безмолвно, только губы ее шевелились, а голоса не было слышно, и Илий принял ее за пьяную. |
14 Илий сказал ей: «Долго еще ты будешь здесь стоять пьяной? Ступай протрезвись!» |
15 Но Анна отвечала ему: «Нет, господин мой, перед тобой женщина, удрученная горем, ни вина, ни хмельного напитка я не пила — я душу изливаю пред ГОСПОДОМ. |
16 Не думай, что раба твоя — никчемная женщина, нет, я говорила много оттого, что велика моя беда, моя обида!» |
17 На это Илий сказал: «Ступай с миром, и да исполнит Бог Израиля твою просьбу, дарует тебе, что ты просила у Него». |
18 Сказала женщина: «Да обретет раба твоя милость твою!» — и отправилась к себе, стала есть и пить, и не было более печали на ее лице. |
19 |
20 В должный срок Анна родила сына и дала ему имя Самуил, говоря: «Я вымолила его у ГОСПОДА». |
21 |
22 Анна не пошла, сказав мужу: «Когда мальчик будет отнят от груди, тогда я отведу его туда, чтобы он предстал пред ГОСПОДОМ и остался там навсегда». |
23 Муж ее Элкана ответил: «Поступай, как считаешь нужным, оставайся дома, пока не отнимешь его от груди, — только бы ГОСПОДЬ исполнил слово Свое». И женщина осталась; она кормила грудью сына, пока он не был отнят от груди. |
24 Вскормив его, она взяла с собой трехлетнего тельца, одну эфу муки, мех вина и отвела сына в Святилище ГОСПОДНЕ в Силоме. Мальчик был еще маленьким. |
25 Тельца закололи, мальчика подвели к священнику Илию. |
26 Анна сказала: «О господин мой, жива душа твоя, господин мой! Я та самая женщина, что стояла пред тобой здесь, молясь ГОСПОДУ. |
27 Вот этого мальчика я вымаливала тогда; исполнил ГОСПОДЬ мою просьбу — даровал, что я просила у Него. |
28 И я отдаю его ГОСПОДУ: навсегда отдан он ГОСПОДУ». |
撒母耳記上第1章 |
Первая книга царствГлава 1 |
1 |
1 |
2 他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。 |
2 У него было две жены: одну звали Анна, другую — Пенинна. У Пенинны были дети, а у Анны их не было. |
3 |
3 |
4 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女; |
4 В день жертвоприношения Элкана давал жене своей Пенинне, ее сыновьям и дочерям жертвенное мясо, |
5 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。 |
5 а Анне выделял двойную долю, потому что любил Анну, хотя ГОСПОДЬ и не дал ей детей. |
6 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。 |
6 Соперница же унижала Анну и поносила из-за того, что ГОСПОДЬ не дал ей детей. |
7 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不食 |
7 Так повторялось из года в год: всякий раз, когда приходили они в Храм ГОСПОДЕНЬ, одна унижала другую, а та плакала и отказывалась есть. |
8 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣?不食 |
8 Элкана, муж Анны, спрашивал ее: «Почему ты всё плачешь и не ешь? Что за печаль у тебя на сердце? Разве я для тебя не дороже десяти сыновей?» |
9 |
9 |
10 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華, |
10 и, тяжело страдая в душе и горько плача, обратилась с молитвой к ГОСПОДУ. |
11 許願說:「大軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」 |
11 Дала она Ему такой обет: «О ГОСПОДИ Воинств, если Ты видишь, как страдает раба Твоя, и вспомнишь обо мне, если не забудешь Свою рабу и дашь ей родить мальчика, то я отдам его ГОСПОДУ на всю его жизнь, и бритва не коснется его головы». |
12 |
12 |
13 原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。 |
13 Анна молилась безмолвно, только губы ее шевелились, а голоса не было слышно, и Илий принял ее за пьяную. |
14 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」 |
14 Илий сказал ей: «Долго еще ты будешь здесь стоять пьяной? Ступай протрезвись!» |
15 哈拿回答說:「我主 |
15 Но Анна отвечала ему: «Нет, господин мой, перед тобой женщина, удрученная горем, ни вина, ни хмельного напитка я не пила — я душу изливаю пред ГОСПОДОМ. |
16 不要將婢女看作彼列之女 |
16 Не думай, что раба твоя — никчемная женщина, нет, я говорила много оттого, что велика моя беда, моя обида!» |
17 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的。」 |
17 На это Илий сказал: «Ступай с миром, и да исполнит Бог Израиля твою просьбу, дарует тебе, что ты просила у Него». |
18 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人去 |
18 Сказала женщина: «Да обретет раба твоя милость твою!» — и отправилась к себе, стала есть и пить, и не было более печали на ее лице. |
19 |
19 |
20 那時 |
20 В должный срок Анна родила сына и дала ему имя Самуил, говоря: «Я вымолила его у ГОСПОДА». |
21 |
21 |
22 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」 |
22 Анна не пошла, сказав мужу: «Когда мальчик будет отнят от груди, тогда я отведу его туда, чтобы он предстал пред ГОСПОДОМ и остался там навсегда». |
23 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧。可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶; |
23 Муж ее Элкана ответил: «Поступай, как считаешь нужным, оставайся дома, пока не отнимешь его от груди, — только бы ГОСПОДЬ исполнил слово Свое». И женщина осталась; она кормила грудью сына, пока он не был отнят от груди. |
24 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。那時,孩子還小。 |
24 Вскормив его, она взяла с собой трехлетнего тельца, одну эфу муки, мех вина и отвела сына в Святилище ГОСПОДНЕ в Силоме. Мальчик был еще маленьким. |
25 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。 |
25 Тельца закололи, мальчика подвели к священнику Илию. |
26 婦人說:「我主 |
26 Анна сказала: «О господин мой, жива душа твоя, господин мой! Я та самая женщина, что стояла пред тобой здесь, молясь ГОСПОДУ. |
27 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。 |
27 Вот этого мальчика я вымаливала тогда; исполнил ГОСПОДЬ мою просьбу — даровал, что я просила у Него. |
28 所以,我將這孩子借 |
28 И я отдаю его ГОСПОДУ: навсегда отдан он ГОСПОДУ». |