撒母耳記上第1章 |
1 |
2 他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。 |
3 |
4 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女; |
5 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。 |
6 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。 |
7 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不食 |
8 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣?不食 |
9 |
10 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華, |
11 許願說:「大軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」 |
12 |
13 原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。 |
14 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」 |
15 哈拿回答說:「我主 |
16 不要將婢女看作彼列之女 |
17 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的。」 |
18 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人去 |
19 |
20 那時 |
21 |
22 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」 |
23 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧。可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶; |
24 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。那時,孩子還小。 |
25 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。 |
26 婦人說:「我主 |
27 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。 |
28 所以,我將這孩子借 |
1 SamuelChapter 1 |
1 NOW there was a certain man of Ramath-dokey, of mount Ephraim, and his name was Hilkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite; |
2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Pannah; and Pannah had children, but Hannah had no children. |
3 And this man used to go up out of his town yearly to worship and to sacrifice to the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. |
4 And when the time came, Hilkanah sacrificed, and he gave to Pannah his wife, and to all her sons and her daughters, portions; |
5 But to Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah; but the LORD had shut up her womb. |
6 And her rival also taunted her sorely to make her fret because the LORD had shut up her womb. |
7 And Pannah did this year by year when she went up to the house of the LORD, and thus she provoked her; therefore Hannah wept and did not eat. |
8 Then Hilkanah her husband said to her, Why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart grieved? Behold, am I not better to you than ten sons? |
9 So Hannah rose up after she had eaten and drunk in Shiloh, and she went up to the house of the LORD. Now Eli the priest was sitting upon a seat by the post of the temple of the LORD. |
10 And she was bitter of soul, and she prayed before the LORD and wept bitterly. |
11 And she made a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look upon the affliction of thy maidservant, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give to thy maidservant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. |
12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli watched her mouth. |
13 Now Hannah spoke in her heart only, and her lips moved, but her voice was not heard; therefore Eli thought her to be drunk. |
14 And Eli said to her, How long will you be drunk? Put away your wine from you. |
15 Hannah answered and said to him, No, my lord, I am a woman full of grief; I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. |
16 Count not your maidservant in your presence a wicked woman; for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken hitherto. |
17 Then Eli answered and said to her, Go in peace; and the God of Israel grant you the petition that you have asked of him. |
18 And she said, Let your maidservant find grace in your sight. So the woman went her way, and her countenance was no more sad. |
19 And they rose up early in the morning and worshipped before the LORD, and returned and came to their house at Ramtha; and Hilkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. |
20 And it came to pass, in due time Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD, |
21 And the man Hilkanah and all his household went up to offer to the LORD the yearly sacrifices of his vow. |
22 But Hannah did not go up; for she said to her husband, I will wait until the child is weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide forever. |
23 And Hilkanah her husband said to her, Do what seems good to you; wait until you have weaned him; may the LORD establish your word. So the woman waited, and nursed her son until she weaned him. |
24 And when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year old bullock and an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh; and the boy was very young. |
25 And they slew the bullock, and brought the child to Eli. |
26 Then Hannah said to Eli, I beseech you, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying to the LORD for this boy. |
27 I prayed and the LORD has granted me my petition which I asked of him; |
28 Therefore also I have promised him to the LORD as long as he lives; for I petitioned him of the LORD. And they worshipped the LORD there. |
撒母耳記上第1章 |
1 SamuelChapter 1 |
1 |
1 NOW there was a certain man of Ramath-dokey, of mount Ephraim, and his name was Hilkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite; |
2 他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。 |
2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Pannah; and Pannah had children, but Hannah had no children. |
3 |
3 And this man used to go up out of his town yearly to worship and to sacrifice to the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. |
4 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女; |
4 And when the time came, Hilkanah sacrificed, and he gave to Pannah his wife, and to all her sons and her daughters, portions; |
5 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。 |
5 But to Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah; but the LORD had shut up her womb. |
6 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。 |
6 And her rival also taunted her sorely to make her fret because the LORD had shut up her womb. |
7 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不食 |
7 And Pannah did this year by year when she went up to the house of the LORD, and thus she provoked her; therefore Hannah wept and did not eat. |
8 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣?不食 |
8 Then Hilkanah her husband said to her, Why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart grieved? Behold, am I not better to you than ten sons? |
9 |
9 So Hannah rose up after she had eaten and drunk in Shiloh, and she went up to the house of the LORD. Now Eli the priest was sitting upon a seat by the post of the temple of the LORD. |
10 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華, |
10 And she was bitter of soul, and she prayed before the LORD and wept bitterly. |
11 許願說:「大軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」 |
11 And she made a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look upon the affliction of thy maidservant, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give to thy maidservant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. |
12 |
12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli watched her mouth. |
13 原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。 |
13 Now Hannah spoke in her heart only, and her lips moved, but her voice was not heard; therefore Eli thought her to be drunk. |
14 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」 |
14 And Eli said to her, How long will you be drunk? Put away your wine from you. |
15 哈拿回答說:「我主 |
15 Hannah answered and said to him, No, my lord, I am a woman full of grief; I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. |
16 不要將婢女看作彼列之女 |
16 Count not your maidservant in your presence a wicked woman; for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken hitherto. |
17 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的。」 |
17 Then Eli answered and said to her, Go in peace; and the God of Israel grant you the petition that you have asked of him. |
18 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人去 |
18 And she said, Let your maidservant find grace in your sight. So the woman went her way, and her countenance was no more sad. |
19 |
19 And they rose up early in the morning and worshipped before the LORD, and returned and came to their house at Ramtha; and Hilkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. |
20 那時 |
20 And it came to pass, in due time Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD, |
21 |
21 And the man Hilkanah and all his household went up to offer to the LORD the yearly sacrifices of his vow. |
22 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」 |
22 But Hannah did not go up; for she said to her husband, I will wait until the child is weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide forever. |
23 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧。可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶; |
23 And Hilkanah her husband said to her, Do what seems good to you; wait until you have weaned him; may the LORD establish your word. So the woman waited, and nursed her son until she weaned him. |
24 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。那時,孩子還小。 |
24 And when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year old bullock and an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh; and the boy was very young. |
25 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。 |
25 And they slew the bullock, and brought the child to Eli. |
26 婦人說:「我主 |
26 Then Hannah said to Eli, I beseech you, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying to the LORD for this boy. |
27 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。 |
27 I prayed and the LORD has granted me my petition which I asked of him; |
28 所以,我將這孩子借 |
28 Therefore also I have promised him to the LORD as long as he lives; for I petitioned him of the LORD. And they worshipped the LORD there. |