馬太福音第27章 |
|
1 |
|
2 他們既 |
|
3 |
|
4 說 |
|
5 猶大就把銀子 |
|
6 祭司長拾起銀子 |
|
7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠 |
|
8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。 |
|
9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子 |
|
10 拿錢給他們 |
|
11 |
|
12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。 |
|
13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」 |
|
14 耶穌仍不回答一言 |
|
15 |
|
16 當時,他們 |
|
17 百姓 |
|
18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。 |
|
19 他 |
|
20 只是 |
|
21 巡撫回答他們 |
|
22 彼拉多對他們 |
|
23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們卻 |
|
24 |
|
25 百姓 |
|
26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既 |
|
27 |
|
28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。 |
|
29 那時 |
|
30 他們 |
|
31 把他 |
|
32 |
|
33 他們 |
|
34 兵丁拿苦膽調和的醋 |
|
35 於是他們 |
|
36 兵丁 |
|
37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」 |
|
38 |
|
39 從那裏經過的人辱罵 |
|
40 說 |
|
41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說: |
|
42 「他救了別人;不能救自己。他若 |
|
43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」 |
|
44 那和他同釘的盜賊 |
|
45 |
|
46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,你 |
|
47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」 |
|
48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。 |
|
49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來要 |
|
50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。 |
|
51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂; |
|
52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的, |
|
53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。 |
|
54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些 |
|
55 |
|
56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。 |
|
57 |
|
58 他 |
|
59 約瑟取了身體,就 |
|
60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。 |
|
61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。 |
|
62 |
|
63 說 |
|
64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間 |
|
65 彼拉多對他們 |
|
66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守 |
Евангелие по МатфеюГлава 27 |
|
1 |
|
2 Связав Его, отвели они и передали Его прокуратору Пилату. |
|
3 |
|
4 Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного». |
|
5 |
|
6 |
|
7 Посовещавшись, решили они купить на те деньги поле горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. |
|
8 Потому и поныне называется это поле Полем Крови. |
|
9 Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: « |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 «Разве не слышишь, сколько у них против Тебя обвинений?!» — спросил Его Пилат. |
|
14 Но Иисус не сказал ни слова и сильно тем удивил прокуратора. |
|
15 |
|
16 А тогда под стражею был всем известный узник, которого звали [Иисус] Варавва. |
|
17 Пилат и спросил собравшийся тут народ: «Кого мне для вас отпустить? Кого вы хотите: [Иисуса] Варавву или Иисуса, Христом называемого?» |
|
18 Ибо знал Пилат, что из зависти выдали Иисуса. |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 Сняли с Иисуса одежду и набросили на Него багряный плащ, |
|
29 сплели венок из колючек и надели Ему на голову, вложили в правую руку Его палку и, став перед Ним на колени, насмехаясь, говорили: «Да здравствует „Царь иудейский“!» |
|
30 Они плевали в Него и, палку взяв, били по голове Его. |
|
31 А когда они вдоволь наглумились над Ним, то сняли с Него плащ и, одев Его в собственную Его одежду, повели на распятие. |
|
32 |
|
33 Придя на место, называемое Голгофа, что значит «Череп», |
|
34 они дали Ему вина, смешанного с желчью. Но Он, попробовав, не стал его пить. |
|
35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию поделили Его одежду |
|
36 и уселись рядом стеречь Его. |
|
37 Над головой Христа была надпись, говорившая о вине Его: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ». |
|
38 Вместе с Ним были распяты два разбойника: один справа от Него, а другой слева. |
|
39 Проходившие мимо поносили Его и, презрительно качая головами, |
|
40 говорили: «Ты хотел ведь разрушить Храм и в три дня построить его, так спаси Себя Самого! Если Божий Ты Сын, сойди с креста!» |
|
41 |
|
42 «Других спасал, а Себя спасти не может. Царь Израиля Он, пусть теперь сойдет Он с креста, и тогда мы поверим в Него. |
|
43 Он на Бога надеялся, пусть спасет Его Бог теперь, если Он Ему дорог. Называл же Себя Он Сыном Божьим». |
|
44 И разбойники, с Ним распятые, поносили Его точно так же. |
|
45 |
|
46 А около трех часов воззвал громким голосом Иисус: |
|
47 |
|
48 |
|
49 Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?» |
|
50 |
|
51 |
|
52 гробницы раскрылись и многие из народа Божьего были воскрешены. |
|
53 Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели. |
|
54 |
|
55 |
|
56 И были среди них Мария Магдалина и другая Мария, мать Иакова и Иосифа, а также мать сыновей Зеведея. |
|
57 |
|
58 Придя к Пилату, он попросил отдать ему тело Иисуса, и Пилат распорядился об этом. |
|
59 Иосиф взял тело Господне, обернул его чистым льняным полотном |
|
60 и положил в новую гробницу, которую высек для себя в скале. Затем он привалил ко входу в гробницу большой камень и ушел. |
|
61 В то время сидели там, прямо напротив гробницы, Мария Магдалина и с нею другая Мария. |
|
62 |
|
63 «Господин, — сказали они, — мы вспомнили, что этот обманщик, когда еще был Он жив, говорил: |
|
64 Прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело и не сказали потом народу: „Он воскрес“. Этот новый обман хуже прежнего будет». |
|
65 |
|
66 Пошли они и, чтобы уберечь гробницу, опечатали камень и поставили стражу. |
馬太福音第27章 |
Евангелие по МатфеюГлава 27 |
|
1 |
1 |
|
2 他們既 |
2 Связав Его, отвели они и передали Его прокуратору Пилату. |
|
3 |
3 |
|
4 說 |
4 Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного». |
|
5 猶大就把銀子 |
5 |
|
6 祭司長拾起銀子 |
6 |
|
7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠 |
7 Посовещавшись, решили они купить на те деньги поле горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. |
|
8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。 |
8 Потому и поныне называется это поле Полем Крови. |
|
9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子 |
9 Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: « |
|
10 拿錢給他們 |
10 |
|
11 |
11 |
|
12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。 |
12 |
|
13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」 |
13 «Разве не слышишь, сколько у них против Тебя обвинений?!» — спросил Его Пилат. |
|
14 耶穌仍不回答一言 |
14 Но Иисус не сказал ни слова и сильно тем удивил прокуратора. |
|
15 |
15 |
|
16 當時,他們 |
16 А тогда под стражею был всем известный узник, которого звали [Иисус] Варавва. |
|
17 百姓 |
17 Пилат и спросил собравшийся тут народ: «Кого мне для вас отпустить? Кого вы хотите: [Иисуса] Варавву или Иисуса, Христом называемого?» |
|
18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。 |
18 Ибо знал Пилат, что из зависти выдали Иисуса. |
|
19 他 |
19 |
|
20 只是 |
20 |
|
21 巡撫回答他們 |
21 |
|
22 彼拉多對他們 |
22 |
|
23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們卻 |
23 |
|
24 |
24 |
|
25 百姓 |
25 |
|
26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既 |
26 |
|
27 |
27 |
|
28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。 |
28 Сняли с Иисуса одежду и набросили на Него багряный плащ, |
|
29 那時 |
29 сплели венок из колючек и надели Ему на голову, вложили в правую руку Его палку и, став перед Ним на колени, насмехаясь, говорили: «Да здравствует „Царь иудейский“!» |
|
30 他們 |
30 Они плевали в Него и, палку взяв, били по голове Его. |
|
31 把他 |
31 А когда они вдоволь наглумились над Ним, то сняли с Него плащ и, одев Его в собственную Его одежду, повели на распятие. |
|
32 |
32 |
|
33 他們 |
33 Придя на место, называемое Голгофа, что значит «Череп», |
|
34 兵丁拿苦膽調和的醋 |
34 они дали Ему вина, смешанного с желчью. Но Он, попробовав, не стал его пить. |
|
35 於是他們 |
35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию поделили Его одежду |
|
36 兵丁 |
36 и уселись рядом стеречь Его. |
|
37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」 |
37 Над головой Христа была надпись, говорившая о вине Его: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ». |
|
38 |
38 Вместе с Ним были распяты два разбойника: один справа от Него, а другой слева. |
|
39 從那裏經過的人辱罵 |
39 Проходившие мимо поносили Его и, презрительно качая головами, |
|
40 說 |
40 говорили: «Ты хотел ведь разрушить Храм и в три дня построить его, так спаси Себя Самого! Если Божий Ты Сын, сойди с креста!» |
|
41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說: |
41 |
|
42 「他救了別人;不能救自己。他若 |
42 «Других спасал, а Себя спасти не может. Царь Израиля Он, пусть теперь сойдет Он с креста, и тогда мы поверим в Него. |
|
43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」 |
43 Он на Бога надеялся, пусть спасет Его Бог теперь, если Он Ему дорог. Называл же Себя Он Сыном Божьим». |
|
44 那和他同釘的盜賊 |
44 И разбойники, с Ним распятые, поносили Его точно так же. |
|
45 |
45 |
|
46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,你 |
46 А около трех часов воззвал громким голосом Иисус: |
|
47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」 |
47 |
|
48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。 |
48 |
|
49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來要 |
49 Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?» |
|
50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。 |
50 |
|
51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂; |
51 |
|
52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的, |
52 гробницы раскрылись и многие из народа Божьего были воскрешены. |
|
53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。 |
53 Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели. |
|
54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些 |
54 |
|
55 |
55 |
|
56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。 |
56 И были среди них Мария Магдалина и другая Мария, мать Иакова и Иосифа, а также мать сыновей Зеведея. |
|
57 |
57 |
|
58 他 |
58 Придя к Пилату, он попросил отдать ему тело Иисуса, и Пилат распорядился об этом. |
|
59 約瑟取了身體,就 |
59 Иосиф взял тело Господне, обернул его чистым льняным полотном |
|
60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。 |
60 и положил в новую гробницу, которую высек для себя в скале. Затем он привалил ко входу в гробницу большой камень и ушел. |
|
61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。 |
61 В то время сидели там, прямо напротив гробницы, Мария Магдалина и с нею другая Мария. |
|
62 |
62 |
|
63 說 |
63 «Господин, — сказали они, — мы вспомнили, что этот обманщик, когда еще был Он жив, говорил: |
|
64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間 |
64 Прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело и не сказали потом народу: „Он воскрес“. Этот новый обман хуже прежнего будет». |
|
65 彼拉多對他們 |
65 |
|
66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守 |
66 Пошли они и, чтобы уберечь гробницу, опечатали камень и поставили стражу. |