但以理書第12章 |
1 |
2 睡在地土 |
3 智慧人必發光如同穹蒼 |
4 但以理啊,你要緘起 |
5 |
6 有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」 |
7 我聽見那站在河水以上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指著活到永遠的主起誓說:「要到一載、二載、半載,分散 |
8 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」 |
9 他說:「但以理啊,你只管去;因為這話已經隱藏封閉,直到末時。 |
10 必有許多人被清淨 |
11 從除掉每天的祭祀 |
12 等到一千三百三十五日的,那人便為有福。 |
13 「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」 |
Книга пророка ДаниилаГлава 12 |
1 |
2 Из тех, кто спит в прахе земном, многие пробудятся: одни — для вечной жизни, другие — на вечный позор и поругание. |
3 Воссияют мудрые в славе, как лучи солнца, а те, кто к праведности многих привел, — будут сиять во веки веков, как яркие звезды. |
4 А ты, Даниил, сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу до срока, до времени конца. Многие тогда станут исследовать ее, и знание приумножится“. |
5 |
6 И один из них спросил Мужа в льняных одеждах, Который стоял над рекой: „Когда же всему этому непостижимому злу наступит конец?“ |
7 И я услышал ответ Мужа в льняных одеждах — Того, Которого я увидел над водами реки. Воздев обе руки к небу, Он поклялся Вечно Живущим: „Предел будет положен сему по истечении определенного времени: одного срока, двух и половины срока; и когда никто уже более не будет сокрушать силу народа Святыни, всё это завершится“. |
8 Я слышал это, но не понял и потому спросил: „Господин мой! Что же будет после всего этого?“ |
9 „Ступай, Даниил! — сказал Он мне. — Ибо это сокрыто и запечатано до срока, до времени конца. |
10 Многие будут очищены от скверны, омыты и пройдут испытания, нечестивые же так и останутся в своем грехе; не смогут они понять происходящего, а мудрые — уразумеют. |
11 С тех пор как остановлено было ежедневное священнодействие и вместо него водворена мерзость, приводящая к запустению, пройдет тысяча двести девяносто дней. |
12 Блажен, кто ожидает и кто доживет до времени, когда закончатся тысяча триста тридцать пять дней. |
13 А ты до конца иди своим путем! Ты упокоишься и восстанешь в конце дней мира, чтобы принять свой удел“». |
但以理書第12章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 12 |
1 |
1 |
2 睡在地土 |
2 Из тех, кто спит в прахе земном, многие пробудятся: одни — для вечной жизни, другие — на вечный позор и поругание. |
3 智慧人必發光如同穹蒼 |
3 Воссияют мудрые в славе, как лучи солнца, а те, кто к праведности многих привел, — будут сиять во веки веков, как яркие звезды. |
4 但以理啊,你要緘起 |
4 А ты, Даниил, сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу до срока, до времени конца. Многие тогда станут исследовать ее, и знание приумножится“. |
5 |
5 |
6 有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」 |
6 И один из них спросил Мужа в льняных одеждах, Который стоял над рекой: „Когда же всему этому непостижимому злу наступит конец?“ |
7 我聽見那站在河水以上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指著活到永遠的主起誓說:「要到一載、二載、半載,分散 |
7 И я услышал ответ Мужа в льняных одеждах — Того, Которого я увидел над водами реки. Воздев обе руки к небу, Он поклялся Вечно Живущим: „Предел будет положен сему по истечении определенного времени: одного срока, двух и половины срока; и когда никто уже более не будет сокрушать силу народа Святыни, всё это завершится“. |
8 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」 |
8 Я слышал это, но не понял и потому спросил: „Господин мой! Что же будет после всего этого?“ |
9 他說:「但以理啊,你只管去;因為這話已經隱藏封閉,直到末時。 |
9 „Ступай, Даниил! — сказал Он мне. — Ибо это сокрыто и запечатано до срока, до времени конца. |
10 必有許多人被清淨 |
10 Многие будут очищены от скверны, омыты и пройдут испытания, нечестивые же так и останутся в своем грехе; не смогут они понять происходящего, а мудрые — уразумеют. |
11 從除掉每天的祭祀 |
11 С тех пор как остановлено было ежедневное священнодействие и вместо него водворена мерзость, приводящая к запустению, пройдет тысяча двести девяносто дней. |
12 等到一千三百三十五日的,那人便為有福。 |
12 Блажен, кто ожидает и кто доживет до времени, когда закончатся тысяча триста тридцать пять дней. |
13 「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」 |
13 А ты до конца иди своим путем! Ты упокоишься и восстанешь в конце дней мира, чтобы принять свой удел“». |