以賽亞書

第9章

1 幽暗必不像她從前所受的苦[dimness shall not be such as was in her vexation]那時他首先[when at the first he]使西布倫地和拿弗他利地受了小苦[lightly afflicted],末後更曾[did more][by]這沿海的路,約旦河外,列國[nations]的加利利地使她受大苦[grievously afflict her]

2 在黑暗中行走的百姓看見了大光;住在死蔭之地的人有光照耀他們。

3 你使這國民繁多,卻不加增喜樂[and not increased the joy];他們在你面前歡喜,好像收割的歡喜,[and]像人分擄物那樣的快樂。

4 因為你已經折斷[thou hast broken][his]所負的重軛和肩頭上的杖,並欺壓他之人的棍[rod of his oppressor],好像在米甸的日子一樣。

5 戰士在每戰[every battle]之間有紛亂的喊聲[is with confused noise],並那滾在血中的衣服;但這[but this]都必作為可燒的,[and]作火柴。

6 因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們;政權必擔在他的肩頭上;他名稱為「奇妙[Wonderful]策士[Counsellor]、全能的神、永在的父、和平的君」。

7 他的政權與平安必加增無窮,他必在大衛的寶座上,以公平公正[justice]治理他的國[order it],使國堅定[establish],從今直到永遠。大軍之耶和華的熱心必成就這事。

8 主使一言入於雅各家,落於以色列家。

9 這眾百姓,就是以法蓮和撒瑪利亞的居民,都要知道;他們憑驕傲自大的心說:

10 磚牆塌[down]了,我們卻要鑿石頭建築;桑樹砍[down]了,我們卻要換[into]香柏樹。

11 因此,耶和華要立起[set up]利汛的敵人來攻擊[his],並與他的仇敵彼此連合[join his enemies together]

12 [before]有敘利亞人,[behind]有非利士人;他們張口要吞吃以色列。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

13 這是因百姓[For the people]並不[not]歸向那擊打他們的[him that smiteth them],也[neither]尋求大軍之耶和華。

14 因此,耶和華一日之間必從以色列中剪除頭與尾,棕枝與蘆葦。

15 長老和尊貴人就是頭;以謊言教人的先知就是尾。

16 因為,引導這百姓的使他們走錯了路;被引導的[and][are]敗亡。

17 所以,主必不喜悅他們的少年人,也不憐恤他們無父的,並[fatherless and]寡婦;因為各人都是偽善的[is an hypocrite],是行惡的,並且各人的口都說愚妄的話。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

18 邪惡像火焚燒;火要吞滅[it shall devour]荊棘和蒺藜,又要[and shall]在稠密的樹林中著起來,它們就必如煙氣上騰[and they shall mount up like the lifting up of smoke]

19 因大軍之耶和華的烈怒,地都昏暗[darkened],百姓必如[shall be as]火柴;[shall]無人憐愛兄弟[brother]

20 他必[he shall]右邊搶奪,仍受飢餓;左邊吞吃,仍不飽足。各人吃自己膀臂上的肉。

21 瑪拿西吞吃以法蓮、以法蓮吞吃瑪拿西;又一同攻擊猶大。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

Книга пророка Исайи

Глава 9

1 В прошлом Господь унизил земли Завулона и Неффалима, но в будущем Он возвеличит приморский путь, и Заиорданье, и страну племен Галилею.

2 Народ, живущий во тьме, увидел свет великий — свет воссиял для тех, кто ныне обитает в стране мрака.

3 Ты приумножил народ сей, Господи, и дал им великую радость, и радуются они перед Тобой, как радуются окончанию жатвы или при разделе добычи ликуют,

4 ибо Ты избавил их от тягостного ярма и от бремени, что на плечи их давило, и сломал жезл угнетателя их, как во дни победы над Мидьяном.

5 И всю обувь воинов, в походах сношенную, каждый плащ, обагренный кровью, сожжению предадут, бросят в пищу огню.

6 Ибо для нас родилось дитя, сын нам дарован обетованный, на плечи коего владычество ляжет. И нарекут ему имя: Чудный Советник, Могучий Бог, Вечный Отец, Правитель, созидающий мир.

7 Его владычество возрастать будет, и мирному царствию не будет конца на престоле Давида. Он укрепит и утвердит его справедливостью и праведностью, отныне и вовеки! Безраздельной любовью к народу Своему ГОСПОДЬ Воинств свершит это.

8 Изрек ГОСПОДЬ Слово Свое против Иакова, достигло оно Израиля,

9 знал об этом весь народ Ефрема и все обитатели Самарии. Но они говорили надменно, кичливо:

10 «Обрушились кирпичи, а мы заново отстроим из камня, срублены смоковницы, а мы кедрами их заменим!»

11 Но ГОСПОДЬ укрепит врагов Рецина, недругов на него поднимет:

12 сирийцы с востока, филистимляне с запада пожирают его, разевая пасть свою; но на этом Божий гнев не иссякает, рука Его всё еще простерта.

13 Народ же не повернется к Тому, Кто поразил его, не обратится к ГОСПОДУ Воинств.

14 Потому отсечет ГОСПОДЬ у Израиля голову его и хвост, срубит и пальмовую ветвь, и тростник — в одночасье;

15 старцы и знать — вот голова, пророки-лжеучители — вот хвост.

16 Вожди сбивают народ с пути, и блуждает он, ведомый ими;

17 Владыка Господь недоволен юношами их, не пожалеет Он сирот и вдов — все они Его отвергли и зло творят, в устах их — сквернословие; потому и не иссякает гнев Его, рука Его всё еще простерта.

18 Разгорелось нечестие, как пожар, всё пожирает на своем пути: колючки и терн, сжигает лесные заросли, и дым столбом восходит.

19 Земля яростью ГОСПОДА Воинств обожжена, стали люди пищей огню, и никто не щадит брата своего.

20 Справа схватит — не наестся, слева проглотит — не насытится, каждый поедать станет плоть ближнего своего:

21 Манассия поедать будет Ефрема, и Ефрем — Манассию, а оба они — Иуду. Но и на этом Божий гнев не иссякает, рука Его всё еще простерта.

以賽亞書

第9章

Книга пророка Исайи

Глава 9

1 幽暗必不像她從前所受的苦[dimness shall not be such as was in her vexation]那時他首先[when at the first he]使西布倫地和拿弗他利地受了小苦[lightly afflicted],末後更曾[did more][by]這沿海的路,約旦河外,列國[nations]的加利利地使她受大苦[grievously afflict her]

1 В прошлом Господь унизил земли Завулона и Неффалима, но в будущем Он возвеличит приморский путь, и Заиорданье, и страну племен Галилею.

2 在黑暗中行走的百姓看見了大光;住在死蔭之地的人有光照耀他們。

2 Народ, живущий во тьме, увидел свет великий — свет воссиял для тех, кто ныне обитает в стране мрака.

3 你使這國民繁多,卻不加增喜樂[and not increased the joy];他們在你面前歡喜,好像收割的歡喜,[and]像人分擄物那樣的快樂。

3 Ты приумножил народ сей, Господи, и дал им великую радость, и радуются они перед Тобой, как радуются окончанию жатвы или при разделе добычи ликуют,

4 因為你已經折斷[thou hast broken][his]所負的重軛和肩頭上的杖,並欺壓他之人的棍[rod of his oppressor],好像在米甸的日子一樣。

4 ибо Ты избавил их от тягостного ярма и от бремени, что на плечи их давило, и сломал жезл угнетателя их, как во дни победы над Мидьяном.

5 戰士在每戰[every battle]之間有紛亂的喊聲[is with confused noise],並那滾在血中的衣服;但這[but this]都必作為可燒的,[and]作火柴。

5 И всю обувь воинов, в походах сношенную, каждый плащ, обагренный кровью, сожжению предадут, бросят в пищу огню.

6 因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們;政權必擔在他的肩頭上;他名稱為「奇妙[Wonderful]策士[Counsellor]、全能的神、永在的父、和平的君」。

6 Ибо для нас родилось дитя, сын нам дарован обетованный, на плечи коего владычество ляжет. И нарекут ему имя: Чудный Советник, Могучий Бог, Вечный Отец, Правитель, созидающий мир.

7 他的政權與平安必加增無窮,他必在大衛的寶座上,以公平公正[justice]治理他的國[order it],使國堅定[establish],從今直到永遠。大軍之耶和華的熱心必成就這事。

7 Его владычество возрастать будет, и мирному царствию не будет конца на престоле Давида. Он укрепит и утвердит его справедливостью и праведностью, отныне и вовеки! Безраздельной любовью к народу Своему ГОСПОДЬ Воинств свершит это.

8 主使一言入於雅各家,落於以色列家。

8 Изрек ГОСПОДЬ Слово Свое против Иакова, достигло оно Израиля,

9 這眾百姓,就是以法蓮和撒瑪利亞的居民,都要知道;他們憑驕傲自大的心說:

9 знал об этом весь народ Ефрема и все обитатели Самарии. Но они говорили надменно, кичливо:

10 磚牆塌[down]了,我們卻要鑿石頭建築;桑樹砍[down]了,我們卻要換[into]香柏樹。

10 «Обрушились кирпичи, а мы заново отстроим из камня, срублены смоковницы, а мы кедрами их заменим!»

11 因此,耶和華要立起[set up]利汛的敵人來攻擊[his],並與他的仇敵彼此連合[join his enemies together]

11 Но ГОСПОДЬ укрепит врагов Рецина, недругов на него поднимет:

12 [before]有敘利亞人,[behind]有非利士人;他們張口要吞吃以色列。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

12 сирийцы с востока, филистимляне с запада пожирают его, разевая пасть свою; но на этом Божий гнев не иссякает, рука Его всё еще простерта.

13 這是因百姓[For the people]並不[not]歸向那擊打他們的[him that smiteth them],也[neither]尋求大軍之耶和華。

13 Народ же не повернется к Тому, Кто поразил его, не обратится к ГОСПОДУ Воинств.

14 因此,耶和華一日之間必從以色列中剪除頭與尾,棕枝與蘆葦。

14 Потому отсечет ГОСПОДЬ у Израиля голову его и хвост, срубит и пальмовую ветвь, и тростник — в одночасье;

15 長老和尊貴人就是頭;以謊言教人的先知就是尾。

15 старцы и знать — вот голова, пророки-лжеучители — вот хвост.

16 因為,引導這百姓的使他們走錯了路;被引導的[and][are]敗亡。

16 Вожди сбивают народ с пути, и блуждает он, ведомый ими;

17 所以,主必不喜悅他們的少年人,也不憐恤他們無父的,並[fatherless and]寡婦;因為各人都是偽善的[is an hypocrite],是行惡的,並且各人的口都說愚妄的話。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

17 Владыка Господь недоволен юношами их, не пожалеет Он сирот и вдов — все они Его отвергли и зло творят, в устах их — сквернословие; потому и не иссякает гнев Его, рука Его всё еще простерта.

18 邪惡像火焚燒;火要吞滅[it shall devour]荊棘和蒺藜,又要[and shall]在稠密的樹林中著起來,它們就必如煙氣上騰[and they shall mount up like the lifting up of smoke]

18 Разгорелось нечестие, как пожар, всё пожирает на своем пути: колючки и терн, сжигает лесные заросли, и дым столбом восходит.

19 因大軍之耶和華的烈怒,地都昏暗[darkened],百姓必如[shall be as]火柴;[shall]無人憐愛兄弟[brother]

19 Земля яростью ГОСПОДА Воинств обожжена, стали люди пищей огню, и никто не щадит брата своего.

20 他必[he shall]右邊搶奪,仍受飢餓;左邊吞吃,仍不飽足。各人吃自己膀臂上的肉。

20 Справа схватит — не наестся, слева проглотит — не насытится, каждый поедать станет плоть ближнего своего:

21 瑪拿西吞吃以法蓮、以法蓮吞吃瑪拿西;又一同攻擊猶大。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

21 Манассия поедать будет Ефрема, и Ефрем — Манассию, а оба они — Иуду. Но и на этом Божий гнев не иссякает, рука Его всё еще простерта.