| 羅馬書第16章 | 
| 1  | 
| 2 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。 | 
| 3  | 
| 4 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。 | 
| 5 也 | 
| 6 又問馬利亞安;她為我們 | 
| 7 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裏。 | 
| 8 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。 | 
| 9 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。 | 
| 10 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。 | 
| 11 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。 | 
| 12 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。 | 
| 13 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。 | 
| 14 又問亞遜其土、弗勒干、黑馬 | 
| 15 又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。 | 
| 16 你們彼此務要以聖潔的親嘴問安 | 
| 17  | 
| 18 因為這樣的人不服事我們的主耶穌 | 
| 19 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。 | 
| 20 賜平安的神,快要將撒但踐踏在你們腳下。願我們 | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 願我們主耶穌基督的恩典 | 
| 25  | 
| 26 現在卻 | 
| 27 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們。 | 
| Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Прошу принять ее во имя Господа, как подобает народу Божьему, и помочь ей, если она будет в чем нуждаться, ибо и она помогала многим, в том числе и мне. | 
| 3  | 
| 4 которые ради спасения моей жизни рисковали своей головой. Впрочем, не я один им благодарен, но и все образовавшиеся из язычников церкви. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Эти люди служат не Господу нашему Христу, а чреву своему, и речами своими вкрадчивыми и льстивыми они обольщают сердца простодушных. | 
| 19 Что до вас, то ваше послушание известно всем, и это меня радует; хочу только, чтобы были вы мудрыми на добро и неискушенными во зле. | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 []  | 
| 25 Тому же, Кто может утвердить вас по благовестию моему и вести об Иисусе Христе, по откровению той Божественной тайны, о которой от века умалчивалось, | 
| 26 но которая явлена теперь и по велению вечного Бога через Писания пророческие возвещена всем народам, чтобы привести их к идущему от веры послушанию, | 
| 27 Ему, единому мудрому Богу, через Иисуса Христа да будет слава вовеки! Аминь.] | 
| 羅馬書第16章 | Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。 | 2 Прошу принять ее во имя Господа, как подобает народу Божьему, и помочь ей, если она будет в чем нуждаться, ибо и она помогала многим, в том числе и мне. | 
| 3  | 3  | 
| 4 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。 | 4 которые ради спасения моей жизни рисковали своей головой. Впрочем, не я один им благодарен, но и все образовавшиеся из язычников церкви. | 
| 5 也 | 5  | 
| 6 又問馬利亞安;她為我們 | 6  | 
| 7 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裏。 | 7  | 
| 8 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。 | 8  | 
| 9 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。 | 9  | 
| 10 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。 | 10  | 
| 11 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。 | 11  | 
| 12 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。 | 12  | 
| 13 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。 | 13  | 
| 14 又問亞遜其土、弗勒干、黑馬 | 14  | 
| 15 又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。 | 15  | 
| 16 你們彼此務要以聖潔的親嘴問安 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 因為這樣的人不服事我們的主耶穌 | 18 Эти люди служат не Господу нашему Христу, а чреву своему, и речами своими вкрадчивыми и льстивыми они обольщают сердца простодушных. | 
| 19 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。 | 19 Что до вас, то ваше послушание известно всем, и это меня радует; хочу только, чтобы были вы мудрыми на добро и неискушенными во зле. | 
| 20 賜平安的神,快要將撒但踐踏在你們腳下。願我們 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 願我們主耶穌基督的恩典 | 24 []  | 
| 25  | 25 Тому же, Кто может утвердить вас по благовестию моему и вести об Иисусе Христе, по откровению той Божественной тайны, о которой от века умалчивалось, | 
| 26 現在卻 | 26 но которая явлена теперь и по велению вечного Бога через Писания пророческие возвещена всем народам, чтобы привести их к идущему от веры послушанию, | 
| 27 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們。 | 27 Ему, единому мудрому Богу, через Иисуса Христа да будет слава вовеки! Аминь.] |