申命記第34章 |
1 |
2 拿弗他利全地,以法蓮、瑪拿西的地,猶大全地直到西海, |
3 南地和棕樹城耶利哥谷地 |
4 耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔;』現在我使你眼睛看見了,你卻不得過到那裏去。」 |
5 於是,耶和華的僕人摩西死在摩押地,正如耶和華所說的。 |
6 耶和華將他埋葬在摩押地、伯.毗珥對面的谷中,只是到今日沒有人知道他的墳墓。 |
7 摩西死的時候年一百二十歲;眼目沒有昏花,精神沒有衰敗。 |
8 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。 |
9 |
10 |
11 耶和華打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕,並他的全地,行各樣神蹟奇事, |
12 又在以色列眾人眼前顯大能的手,行一切大而可畏的事。 |
ВторозакониеГлава 34 |
1 |
2 все владения Неффалима и земли Ефрема и Манассии; увидел Моисей и земли Иуды до самого моря западного; |
3 весь юг увидел он и долину Иордана, область Иерихонскую до Цоара, до города Пальм. |
4 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Вот она, эта земля, о которой клялся Я Аврааму, Исааку и Иакову, что отдам ее потомкам их! Тебе дал Я возможность увидеть ее своими глазами, но сам ты в нее не войдешь». |
5 |
6 Погребли его там же, в долине, в Моаве, близ Бет-Пеора. Но никто и поныне не знает, где место погребения его. |
7 Моисею перед кончиной было сто двадцать лет, но и в старости глаза его не ослабели и силы его не иссякли. |
8 Тридцать дней на равнине Моавитской оплакивали его сыны Израилевы, пока не закончились эти дни плача по Моисею. |
9 |
10 |
11 И не было равных ему по знамениям и чудесам, которые ГОСПОДЬ послал Моисея совершить в Египте, обратив их все против фараона, слуг его и всей его страны, |
12 а также по могуществу и поразительным деяниям, явленным Моисеем на глазах у всего Израиля. |
申命記第34章 |
ВторозакониеГлава 34 |
1 |
1 |
2 拿弗他利全地,以法蓮、瑪拿西的地,猶大全地直到西海, |
2 все владения Неффалима и земли Ефрема и Манассии; увидел Моисей и земли Иуды до самого моря западного; |
3 南地和棕樹城耶利哥谷地 |
3 весь юг увидел он и долину Иордана, область Иерихонскую до Цоара, до города Пальм. |
4 耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔;』現在我使你眼睛看見了,你卻不得過到那裏去。」 |
4 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Вот она, эта земля, о которой клялся Я Аврааму, Исааку и Иакову, что отдам ее потомкам их! Тебе дал Я возможность увидеть ее своими глазами, но сам ты в нее не войдешь». |
5 於是,耶和華的僕人摩西死在摩押地,正如耶和華所說的。 |
5 |
6 耶和華將他埋葬在摩押地、伯.毗珥對面的谷中,只是到今日沒有人知道他的墳墓。 |
6 Погребли его там же, в долине, в Моаве, близ Бет-Пеора. Но никто и поныне не знает, где место погребения его. |
7 摩西死的時候年一百二十歲;眼目沒有昏花,精神沒有衰敗。 |
7 Моисею перед кончиной было сто двадцать лет, но и в старости глаза его не ослабели и силы его не иссякли. |
8 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。 |
8 Тридцать дней на равнине Моавитской оплакивали его сыны Израилевы, пока не закончились эти дни плача по Моисею. |
9 |
9 |
10 |
10 |
11 耶和華打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕,並他的全地,行各樣神蹟奇事, |
11 И не было равных ему по знамениям и чудесам, которые ГОСПОДЬ послал Моисея совершить в Египте, обратив их все против фараона, слуг его и всей его страны, |
12 又在以色列眾人眼前顯大能的手,行一切大而可畏的事。 |
12 а также по могуществу и поразительным деяниям, явленным Моисеем на глазах у всего Израиля. |