申命記

第25章

1 「人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。

2 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的[faults]照數責打。

3 只可打他四十下,不可過數;恐怕[lest]若過數,便是輕賤你的兄弟[brother]了。

4 「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。

5 「弟兄同居,若死了一個,沒有孩子[child],死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟當盡兄弟[brother]的本分,娶她為妻,與她同房。

6 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉[put out]了。

7 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟[husband's brother]的本分。』

8 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,

9 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答[answer]說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』

10 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。

11 「若有二人爭鬥,這人的妻近前來,要救她丈夫脫離那打她丈夫之人的手,抓住那人的下體,

12 [thou]就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。

13 「你[bag]中不可有一大一小兩樣的法碼。

14 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。

15 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。

16 因為凡行這樣事的[all that do such things][do]非義之事的人都是耶和華─你神所憎惡的。

17 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。

18 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。

19 所以耶和華─你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你神賜你為業的地上得享安息[rest]。那時,你要將亞瑪力的名號從天下塗抹了,不可忘記。

Второзаконие

Глава 25

1 Положим, два человека обращаются в суд со своей тяжбой, и одного из них там признают правым, а другого виновным.

2 Если виновный подлежит телесному наказанию, его по распоряжению судьи и на глазах у того кладут вниз лицом и дают ему столько ударов, сколько заслуживает его преступление.

3 До сорока ударов ему могут присудить, но не более, чтобы из-за большего числа ударов, нанесенных твоему брату, израильтянину, он не оказался унижен пред всеми.

4 Не завязывай рта волу, когда он молотит зерно.

5 Когда братья живут вместе на одном и том же земельном участке и один из них умирает, не оставив после себя наследника, то его вдова не может выйти замуж на стороне, за чужого человека. Брат покойного мужа ее должен пойти к ней, взять ее в жены и выполнить по отношению к ней обязанности деверя.

6 Однако первенец, которого она родит в этом браке, продолжит род умершего брата, чтобы имя его не исчезло бесследно в Израиле.

7 Если же брат покойного не захочет взять невестку в жены, пусть она пойдет к городским воротам и скажет старейшинам города: „Деверь мой отказывается продолжить род брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне“.

8 Тогда старейшины того города должны будут позвать его и поговорить с ним. Если же он заупрямится и будет стоять на своем: не хочу, мол, брать ее,

9 пусть невестка подойдет к нему и на виду у старейшин снимет с ноги его сандалию, плюнет ему в лицо и скажет: „Вот так воздают тому, кто отказывается созидать семью брату своему“.

10 И род такого человека будет называться в Израиле „родом разутого“.

11 Если во время драки двух мужчин жена одного из них, пытаясь помочь своему мужу, схватит напавшего на него за причинное место,

12 следует отрубить ей руку — не жалейте ее.

13 Не носи в суме своей двух разных мер, гирь больших и малых.

14 Также и в доме твоем не должно быть двух разных эф, большей и малой.

15 Гиря у тебя должна быть всегда безупречно точного веса, и эфа ваша должна быть верного, точного размера; и тогда будешь наслаждаться долгою жизнью на земле, которую дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.

16 Всякий, кто это делает, кто допускает нечестность, мерзок ГОСПОДУ, Богу твоему.

17 Помните, как поступили с вами амалекитяне, когда шли вы из Египта,

18 как они напали на вас в пути, — на тех, что шли позади всех, слабых и измученных, и не побоялись они Бога!

19 Потому вы, когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, даст вам покой, защитив со всех сторон от всех врагов ваших, в той земле, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам в наследство, сделайте так, чтобы нигде под небесами и памяти об амалекитянах не осталось. Не забудьте!

申命記

第25章

Второзаконие

Глава 25

1 「人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。

1 Положим, два человека обращаются в суд со своей тяжбой, и одного из них там признают правым, а другого виновным.

2 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的[faults]照數責打。

2 Если виновный подлежит телесному наказанию, его по распоряжению судьи и на глазах у того кладут вниз лицом и дают ему столько ударов, сколько заслуживает его преступление.

3 只可打他四十下,不可過數;恐怕[lest]若過數,便是輕賤你的兄弟[brother]了。

3 До сорока ударов ему могут присудить, но не более, чтобы из-за большего числа ударов, нанесенных твоему брату, израильтянину, он не оказался унижен пред всеми.

4 「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。

4 Не завязывай рта волу, когда он молотит зерно.

5 「弟兄同居,若死了一個,沒有孩子[child],死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟當盡兄弟[brother]的本分,娶她為妻,與她同房。

5 Когда братья живут вместе на одном и том же земельном участке и один из них умирает, не оставив после себя наследника, то его вдова не может выйти замуж на стороне, за чужого человека. Брат покойного мужа ее должен пойти к ней, взять ее в жены и выполнить по отношению к ней обязанности деверя.

6 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉[put out]了。

6 Однако первенец, которого она родит в этом браке, продолжит род умершего брата, чтобы имя его не исчезло бесследно в Израиле.

7 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟[husband's brother]的本分。』

7 Если же брат покойного не захочет взять невестку в жены, пусть она пойдет к городским воротам и скажет старейшинам города: „Деверь мой отказывается продолжить род брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне“.

8 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,

8 Тогда старейшины того города должны будут позвать его и поговорить с ним. Если же он заупрямится и будет стоять на своем: не хочу, мол, брать ее,

9 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答[answer]說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』

9 пусть невестка подойдет к нему и на виду у старейшин снимет с ноги его сандалию, плюнет ему в лицо и скажет: „Вот так воздают тому, кто отказывается созидать семью брату своему“.

10 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。

10 И род такого человека будет называться в Израиле „родом разутого“.

11 「若有二人爭鬥,這人的妻近前來,要救她丈夫脫離那打她丈夫之人的手,抓住那人的下體,

11 Если во время драки двух мужчин жена одного из них, пытаясь помочь своему мужу, схватит напавшего на него за причинное место,

12 [thou]就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。

12 следует отрубить ей руку — не жалейте ее.

13 「你[bag]中不可有一大一小兩樣的法碼。

13 Не носи в суме своей двух разных мер, гирь больших и малых.

14 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。

14 Также и в доме твоем не должно быть двух разных эф, большей и малой.

15 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。

15 Гиря у тебя должна быть всегда безупречно точного веса, и эфа ваша должна быть верного, точного размера; и тогда будешь наслаждаться долгою жизнью на земле, которую дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.

16 因為凡行這樣事的[all that do such things][do]非義之事的人都是耶和華─你神所憎惡的。

16 Всякий, кто это делает, кто допускает нечестность, мерзок ГОСПОДУ, Богу твоему.

17 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。

17 Помните, как поступили с вами амалекитяне, когда шли вы из Египта,

18 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。

18 как они напали на вас в пути, — на тех, что шли позади всех, слабых и измученных, и не побоялись они Бога!

19 所以耶和華─你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你神賜你為業的地上得享安息[rest]。那時,你要將亞瑪力的名號從天下塗抹了,不可忘記。

19 Потому вы, когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, даст вам покой, защитив со всех сторон от всех врагов ваших, в той земле, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам в наследство, сделайте так, чтобы нигде под небесами и памяти об амалекитянах не осталось. Не забудьте!