申命記第25章 |
1 |
2 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的錯 |
3 只可打他四十下,不可過數;恐怕 |
4 |
5 |
6 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉 |
7 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟 |
8 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』, |
9 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答 |
10 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。 |
11 |
12 你 |
13 |
14 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。 |
15 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。 |
16 因為凡行這樣事的 |
17 |
18 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。 |
19 所以耶和華─你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你神賜你為業的地上得享安息 |
ВторозакониеГлава 25 |
1 |
2 Если виновный подлежит телесному наказанию, его по распоряжению судьи и на глазах у того кладут вниз лицом и дают ему столько ударов, сколько заслуживает его преступление. |
3 До сорока ударов ему могут присудить, но не более, чтобы из-за большего числа ударов, нанесенных твоему брату, израильтянину, он не оказался унижен пред всеми. |
4 |
5 |
6 Однако первенец, которого она родит в этом браке, продолжит род умершего брата, чтобы имя его не исчезло бесследно в Израиле. |
7 Если же брат покойного не захочет взять невестку в жены, пусть она пойдет к городским воротам и скажет старейшинам города: „Деверь мой отказывается продолжить род брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне“. |
8 Тогда старейшины того города должны будут позвать его и поговорить с ним. Если же он заупрямится и будет стоять на своем: не хочу, мол, брать ее, |
9 пусть невестка подойдет к нему и на виду у старейшин снимет с ноги его сандалию, плюнет ему в лицо и скажет: „Вот так воздают тому, кто отказывается созидать семью брату своему“. |
10 И род такого человека будет называться в Израиле „родом разутого“. |
11 |
12 следует отрубить ей руку — не жалейте ее. |
13 |
14 Также и в доме твоем не должно быть двух разных эф, большей и малой. |
15 Гиря у тебя должна быть всегда безупречно точного веса, и эфа ваша должна быть верного, точного размера; и тогда будешь наслаждаться долгою жизнью на земле, которую дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой. |
16 Всякий, кто это делает, кто допускает нечестность, мерзок ГОСПОДУ, Богу твоему. |
17 |
18 как они напали на вас в пути, — на тех, что шли позади всех, слабых и измученных, и не побоялись они Бога! |
19 Потому вы, когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, даст вам покой, защитив со всех сторон от всех врагов ваших, в той земле, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам в наследство, сделайте так, чтобы нигде под небесами и памяти об амалекитянах не осталось. Не забудьте! |
申命記第25章 |
ВторозакониеГлава 25 |
1 |
1 |
2 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的錯 |
2 Если виновный подлежит телесному наказанию, его по распоряжению судьи и на глазах у того кладут вниз лицом и дают ему столько ударов, сколько заслуживает его преступление. |
3 只可打他四十下,不可過數;恐怕 |
3 До сорока ударов ему могут присудить, но не более, чтобы из-за большего числа ударов, нанесенных твоему брату, израильтянину, он не оказался унижен пред всеми. |
4 |
4 |
5 |
5 |
6 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉 |
6 Однако первенец, которого она родит в этом браке, продолжит род умершего брата, чтобы имя его не исчезло бесследно в Израиле. |
7 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟 |
7 Если же брат покойного не захочет взять невестку в жены, пусть она пойдет к городским воротам и скажет старейшинам города: „Деверь мой отказывается продолжить род брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне“. |
8 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』, |
8 Тогда старейшины того города должны будут позвать его и поговорить с ним. Если же он заупрямится и будет стоять на своем: не хочу, мол, брать ее, |
9 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答 |
9 пусть невестка подойдет к нему и на виду у старейшин снимет с ноги его сандалию, плюнет ему в лицо и скажет: „Вот так воздают тому, кто отказывается созидать семью брату своему“. |
10 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。 |
10 И род такого человека будет называться в Израиле „родом разутого“. |
11 |
11 |
12 你 |
12 следует отрубить ей руку — не жалейте ее. |
13 |
13 |
14 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。 |
14 Также и в доме твоем не должно быть двух разных эф, большей и малой. |
15 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。 |
15 Гиря у тебя должна быть всегда безупречно точного веса, и эфа ваша должна быть верного, точного размера; и тогда будешь наслаждаться долгою жизнью на земле, которую дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой. |
16 因為凡行這樣事的 |
16 Всякий, кто это делает, кто допускает нечестность, мерзок ГОСПОДУ, Богу твоему. |
17 |
17 |
18 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。 |
18 как они напали на вас в пути, — на тех, что шли позади всех, слабых и измученных, и не побоялись они Бога! |
19 所以耶和華─你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你神賜你為業的地上得享安息 |
19 Потому вы, когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, даст вам покой, защитив со всех сторон от всех врагов ваших, в той земле, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам в наследство, сделайте так, чтобы нигде под небесами и памяти об амалекитянах не осталось. Не забудьте! |