撒母耳記上

第26章

1 西弗人到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在耶示門[Jeshimon]前的哈基拉山藏著嗎?」

2 掃羅就起身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裏尋索大衛。

3 掃羅在耶示門[Jeshimon]前的哈基拉山,在道路上安營。大衛住在曠野,聽說掃羅到曠野來追尋他,

4 就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。

5 大衛起來,到掃羅安營的地方,看見掃羅和他軍隊[host]的元帥尼珥的兒子押尼珥睡臥之處;掃羅睡在壕溝[trench]裏,百姓安營在他周圍。

6 大衛對赫人亞希米勒和洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩說:「誰同我下到掃羅營裏去?」亞比篩說:「我同你下去。」

7 於是大衛和亞比篩夜間到了百姓那裏;見掃羅睡在壕溝[trench]裏,他的槍在頭旁,插在地上;押尼珥和百姓睡在他周圍。

8 亞比篩對大衛說:「現在神將你的仇敵交在你手裏,求你容我拿槍將他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」

9 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」

10 大衛又說:「我指著永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡;

11 我在耶和華面前,[forbid]不敢伸手害耶和華的受膏者;現在你可以將他頭旁的槍和水瓶拿來,我們就走。」

12 大衛從掃羅的頭旁拿了槍和水瓶,二人就走了,沒有人看見,沒有人知道,也沒有人醒起,都睡著了,因為耶和華使他們沉沉地睡了。

13 大衛過到那邊去,遠遠地站在山頂上,與他們相離甚遠。

14 大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不回答[answered]呢?」押尼珥說:「你是誰?竟敢呼叫王呢?」

15 大衛對押尼珥說:「你不是個勇士嗎?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王─你的主,你為何沒有保護王─你的主呢?

16 你這樣是不好的。我指著永生的耶和華起誓,你們都是該死的;因為沒有保護你們的主,就是耶和華的受膏者。現在你看看王頭旁的槍和水瓶在哪裏。」

17 掃羅聽出是大衛的聲音,就說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」大衛說:「我主我王啊[my lord, O king],是我的聲音」;

18 又說:「我作了甚麼?我手裏有甚麼惡事?我主竟追趕僕人呢?

19 求我主我王聽僕人的話。若是耶和華激發你攻擊我,願[him]收納供物[offering];若是人激發你,願他們[they]在耶和華面前受咒詛;因為他們[they]現今趕逐我,不容我在耶和華的產業上有分,說:『你去事奉眾別神吧。』

20 現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方。以色列王出來是尋找一個虼蚤,如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。」

21 掃羅說:「我有罪了。我兒大衛,你可以回來;因今日我的性命在你眼中看為寶貴[my soul was precious in thine eyes this day],我必不再加害於你;看哪[behold],我是糊塗人,大大錯了。」

22 大衛回答[answered]說:「看哪[Behold],王的槍在這裏。可以吩咐少年人中的一個[young men]過來拿去。

23 今日耶和華將王交在我手裏,我卻不肯伸手害耶和華的受膏者。耶和華必照各人的公義忠誠[faithfulness]賞賜[render]他。

24 看哪[behold],我今日重看你的性命,願耶和華也重看我的性命,並且拯救我脫離一切患難。」

25 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福。你必作大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。

Первая книга царств

Глава 26

1 Жители Зифа пришли к Саулу в Гиву и сказали: «Давид скрывается на холме Хахила, возле Ешимона!»

2 Саул с отборным войском из трех тысяч израильтян выступил в поход в пустыню Зиф на поиски Давида.

3 Саул расположился станом на холме Хахила возле Ешимона, у дороги. Давид, скрываясь в пустыне, узнал, что Саул разыскивает его там,

4 и, отправив лазутчиков, выяснил, что тот действительно близко.

5 Тогда Давид отправился к месту расположения стана Саула высмотреть, где ночуют Саул и военачальник Авнер, сын Нера. Саул ночевал посреди стана, а войско расположилось вокруг него.

6 Давид обратился к Ахимелеху-хетту и к Авишаю, сыну Церуи и брату Йоава: «Кто пойдет со мной в стан к Саулу?» «Я пойду!» — отозвался Авишай.

7 Давид с Авишаем отправились ночью прямо в стан Саула. Сам царь ночевал посреди стана, его копье было воткнуто в землю у изголовья, а всё войско во главе с Авнером расположилось вокруг него.

8 Авишай сказал Давиду: «Ныне предал Бог твоего врага тебе в руки! Позволь мне пригвоздить его копьем к земле — одним ударом, и второго не понадобится».

9 Давид ответил Авишаю: «Не убивай его! Кто может безнаказанно поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО?»

10 И добавил: «Жив ГОСПОДЬ! Пусть ГОСПОДЬ поразит его, или сам он умрет в свой срок, или пойдет на войну и погибнет,

11 а меня упаси ГОСПОДЬ поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО. Подай мне копье, что у него в изголовье, и сосуд с водой и пойдем отсюда».

12 Давид забрал копье и сосуд с водой, стоявшие у Саула в изголовье, и они пошли прочь. Никто их не видел, и не знал о них, и даже не проснулся — все спали, потому что напал на них крепкий сон от ГОСПОДА.

13 Давид перебрался на противоположный склон и поднялся на вершину холма — между ним и станом Саула было немалое расстояние.

14 Давид воззвал к войску и к Авнеру, сыну Нера: «Ответь мне, Авнер!» «Кто ты, — отозвался Авнер, — что будишь царя?»

15 Крикнул Давид Авнеру: «Разве ты не мужчина? Да и кто равен тебе в Израиле? Что же ты не охраняешь владыки своего, царя? Приходил тут один безродный погубить царя, твоего владыку!

16 Разве это хорошо?! Жив ГОСПОДЬ, вы достойны смерти за то, что не охраняли своего владыки — помазанника ГОСПОДНЕГО! Посмотри теперь, где копье и сосуд с водой, что стояли у него в изголовье?»

17 Саул узнал Давида по голосу и спросил: «Не тебя ли я слышу, сын мой Давид?» Давид ответил: «Да, меня, владыка мой царь!»

18 И добавил: «Зачем владыка мой гоняется за слугой своим? Что я сделал тебе плохого?

19 Пусть выслушает теперь владыка мой царь слугу своего: если ГОСПОДЬ тебя послал, настроив против меня, то да будет Ему угодна эта жертва, но если люди тому причиной, то прокляты они пред ГОСПОДОМ! Именно они сегодня лишают меня доли в наследии ГОСПОДНЕМ, отправляют служить другим богам.

20 Да не прольется кровь моя на землю здесь, вдали от ГОСПОДА! Вышел царь Израиля в поход на поиски одной-единственной блохи, гоняется по горам, будто за куропаткой».

21 Саул ответил: «Согрешил я! Вернись, сын мой Давид, и впредь я не причиню тебе зла. Драгоценной ты счел сегодня мою жизнь, а я был безумцем, как глубоко я заблуждался!»

22 Давид сказал: «Вот копье царя, пусть придет сюда один из царских слуг и заберет его.

23 А ГОСПОДЬ пусть воздаст каждому по вере и правде его: сегодня ГОСПОДЬ предал тебя в мои руки, но я не пожелал поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО.

24 И как я сегодня счел драгоценной твою жизнь, так пусть будет сочтена драгоценной моя жизнь в глазах ГОСПОДА, и пусть Он избавит меня от всякой беды».

25 Саул отвечал Давиду: «Благословен ты, сын мой Давид! Многое ты еще свершишь, во многом преуспеешь!» И пошел Давид своим путем, а Саул вернулся к себе.

撒母耳記上

第26章

Первая книга царств

Глава 26

1 西弗人到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在耶示門[Jeshimon]前的哈基拉山藏著嗎?」

1 Жители Зифа пришли к Саулу в Гиву и сказали: «Давид скрывается на холме Хахила, возле Ешимона!»

2 掃羅就起身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裏尋索大衛。

2 Саул с отборным войском из трех тысяч израильтян выступил в поход в пустыню Зиф на поиски Давида.

3 掃羅在耶示門[Jeshimon]前的哈基拉山,在道路上安營。大衛住在曠野,聽說掃羅到曠野來追尋他,

3 Саул расположился станом на холме Хахила возле Ешимона, у дороги. Давид, скрываясь в пустыне, узнал, что Саул разыскивает его там,

4 就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。

4 и, отправив лазутчиков, выяснил, что тот действительно близко.

5 大衛起來,到掃羅安營的地方,看見掃羅和他軍隊[host]的元帥尼珥的兒子押尼珥睡臥之處;掃羅睡在壕溝[trench]裏,百姓安營在他周圍。

5 Тогда Давид отправился к месту расположения стана Саула высмотреть, где ночуют Саул и военачальник Авнер, сын Нера. Саул ночевал посреди стана, а войско расположилось вокруг него.

6 大衛對赫人亞希米勒和洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩說:「誰同我下到掃羅營裏去?」亞比篩說:「我同你下去。」

6 Давид обратился к Ахимелеху-хетту и к Авишаю, сыну Церуи и брату Йоава: «Кто пойдет со мной в стан к Саулу?» «Я пойду!» — отозвался Авишай.

7 於是大衛和亞比篩夜間到了百姓那裏;見掃羅睡在壕溝[trench]裏,他的槍在頭旁,插在地上;押尼珥和百姓睡在他周圍。

7 Давид с Авишаем отправились ночью прямо в стан Саула. Сам царь ночевал посреди стана, его копье было воткнуто в землю у изголовья, а всё войско во главе с Авнером расположилось вокруг него.

8 亞比篩對大衛說:「現在神將你的仇敵交在你手裏,求你容我拿槍將他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」

8 Авишай сказал Давиду: «Ныне предал Бог твоего врага тебе в руки! Позволь мне пригвоздить его копьем к земле — одним ударом, и второго не понадобится».

9 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」

9 Давид ответил Авишаю: «Не убивай его! Кто может безнаказанно поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО?»

10 大衛又說:「我指著永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡;

10 И добавил: «Жив ГОСПОДЬ! Пусть ГОСПОДЬ поразит его, или сам он умрет в свой срок, или пойдет на войну и погибнет,

11 我在耶和華面前,[forbid]不敢伸手害耶和華的受膏者;現在你可以將他頭旁的槍和水瓶拿來,我們就走。」

11 а меня упаси ГОСПОДЬ поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО. Подай мне копье, что у него в изголовье, и сосуд с водой и пойдем отсюда».

12 大衛從掃羅的頭旁拿了槍和水瓶,二人就走了,沒有人看見,沒有人知道,也沒有人醒起,都睡著了,因為耶和華使他們沉沉地睡了。

12 Давид забрал копье и сосуд с водой, стоявшие у Саула в изголовье, и они пошли прочь. Никто их не видел, и не знал о них, и даже не проснулся — все спали, потому что напал на них крепкий сон от ГОСПОДА.

13 大衛過到那邊去,遠遠地站在山頂上,與他們相離甚遠。

13 Давид перебрался на противоположный склон и поднялся на вершину холма — между ним и станом Саула было немалое расстояние.

14 大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不回答[answered]呢?」押尼珥說:「你是誰?竟敢呼叫王呢?」

14 Давид воззвал к войску и к Авнеру, сыну Нера: «Ответь мне, Авнер!» «Кто ты, — отозвался Авнер, — что будишь царя?»

15 大衛對押尼珥說:「你不是個勇士嗎?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王─你的主,你為何沒有保護王─你的主呢?

15 Крикнул Давид Авнеру: «Разве ты не мужчина? Да и кто равен тебе в Израиле? Что же ты не охраняешь владыки своего, царя? Приходил тут один безродный погубить царя, твоего владыку!

16 你這樣是不好的。我指著永生的耶和華起誓,你們都是該死的;因為沒有保護你們的主,就是耶和華的受膏者。現在你看看王頭旁的槍和水瓶在哪裏。」

16 Разве это хорошо?! Жив ГОСПОДЬ, вы достойны смерти за то, что не охраняли своего владыки — помазанника ГОСПОДНЕГО! Посмотри теперь, где копье и сосуд с водой, что стояли у него в изголовье?»

17 掃羅聽出是大衛的聲音,就說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」大衛說:「我主我王啊[my lord, O king],是我的聲音」;

17 Саул узнал Давида по голосу и спросил: «Не тебя ли я слышу, сын мой Давид?» Давид ответил: «Да, меня, владыка мой царь!»

18 又說:「我作了甚麼?我手裏有甚麼惡事?我主竟追趕僕人呢?

18 И добавил: «Зачем владыка мой гоняется за слугой своим? Что я сделал тебе плохого?

19 求我主我王聽僕人的話。若是耶和華激發你攻擊我,願[him]收納供物[offering];若是人激發你,願他們[they]在耶和華面前受咒詛;因為他們[they]現今趕逐我,不容我在耶和華的產業上有分,說:『你去事奉眾別神吧。』

19 Пусть выслушает теперь владыка мой царь слугу своего: если ГОСПОДЬ тебя послал, настроив против меня, то да будет Ему угодна эта жертва, но если люди тому причиной, то прокляты они пред ГОСПОДОМ! Именно они сегодня лишают меня доли в наследии ГОСПОДНЕМ, отправляют служить другим богам.

20 現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方。以色列王出來是尋找一個虼蚤,如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。」

20 Да не прольется кровь моя на землю здесь, вдали от ГОСПОДА! Вышел царь Израиля в поход на поиски одной-единственной блохи, гоняется по горам, будто за куропаткой».

21 掃羅說:「我有罪了。我兒大衛,你可以回來;因今日我的性命在你眼中看為寶貴[my soul was precious in thine eyes this day],我必不再加害於你;看哪[behold],我是糊塗人,大大錯了。」

21 Саул ответил: «Согрешил я! Вернись, сын мой Давид, и впредь я не причиню тебе зла. Драгоценной ты счел сегодня мою жизнь, а я был безумцем, как глубоко я заблуждался!»

22 大衛回答[answered]說:「看哪[Behold],王的槍在這裏。可以吩咐少年人中的一個[young men]過來拿去。

22 Давид сказал: «Вот копье царя, пусть придет сюда один из царских слуг и заберет его.

23 今日耶和華將王交在我手裏,我卻不肯伸手害耶和華的受膏者。耶和華必照各人的公義忠誠[faithfulness]賞賜[render]他。

23 А ГОСПОДЬ пусть воздаст каждому по вере и правде его: сегодня ГОСПОДЬ предал тебя в мои руки, но я не пожелал поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО.

24 看哪[behold],我今日重看你的性命,願耶和華也重看我的性命,並且拯救我脫離一切患難。」

24 И как я сегодня счел драгоценной твою жизнь, так пусть будет сочтена драгоценной моя жизнь в глазах ГОСПОДА, и пусть Он избавит меня от всякой беды».

25 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福。你必作大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。

25 Саул отвечал Давиду: «Благословен ты, сын мой Давид! Многое ты еще свершишь, во многом преуспеешь!» И пошел Давид своим путем, а Саул вернулся к себе.