撒母耳記上

第23章

1 有人告訴大衛說:「你看[Behold],非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」

2 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」

3 跟隨大衛的人對他說:「你看[Behold],我們在猶大地這裏尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」

4 大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」

5 大衛和跟隨他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,大大殺敗他們,又奪獲他們的牲畜。這樣,大衛救了基伊拉的居民。

6 亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉見大衛的時候,手裏拿著以弗得。

7 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」

8 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。

9 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」

10 大衛禱告說:「耶和華─以色列的神啊,你僕人真聽了[certainly heard]掃羅要往基伊拉來,為我的緣故滅城。

11 基伊拉人將我交在掃羅手裏不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華─以色列的神啊,求你指示僕人。」耶和華說:「掃羅必下來。」

12 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裏不交?」耶和華說:「必交出來。」

13 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。

14 大衛住在曠野的山寨裏,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裏。

15 大衛知道掃羅出來尋索他的命。那時,他住在西弗曠野的樹林裏;

16 掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裏去見大衛,使他倚靠神得以堅固,

17 對他說:「不要懼怕。我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」

18 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。

19 西弗人上到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在我們那裏的樹林裏山寨中、耶示門[Jeshimon]南邊的哈基拉山藏著嗎?

20 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裏。」

21 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。

22 請你們回去預備[prepare]再查明[and know and see]他的住處和行蹤,是誰看見他在那裏,因為我聽見人說他甚狡猾。

23 所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」

24 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野、耶示門[Jeshimon]南邊的平原[plain]

25 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛;有人告訴大衛,他就下到磐石,住在瑪雲的曠野。掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。

26 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛因怕掃羅[for fear of Saul]急忙躲避掃羅;因為掃羅和跟隨他的人,四面圍住大衛和跟隨他的人,要拿獲他們。

27 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」

28 於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。

29 大衛從那裏上去,住在隱.基底的山寨裏。

Первая книга царств

Глава 23

1 Давиду сообщили, что филистимляне напали на Кеилу и расхищают собранный урожай.

2 Давид вопросил ГОСПОДА: «Выступить ли мне в поход, сокрушу ли я этих филистимлян?» ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, ты одолеешь филистимлян и спасешь Кеилу».

3 Люди Давида возразили ему: «Даже здесь, в Иудее, нам страшно, а как мы выступим в Кеилу против филистимского войска?»

4 Давид снова вопросил ГОСПОДА, и ГОСПОДЬ ответил ему: «Иди прямо в Кеилу, потому что Я предаю филистимлян в твои руки».

5 Давид и его люди отправились в Кеилу, сразились с филистимлянами, угнали их скот и нанесли им великое поражение. Так Давид спас жителей Кеилы.

6 Когда Авьятар, сын Ахимелеха, бежал к Давиду в Кеилу, он захватил с собой эфод.

7 Саулу донесли, что Давид пришел в Кеилу, и Саул сказал: «Отдал его Бог в мои руки, ведь он вошел в город, где на воротах есть засовы, и Давид сам себя запер».

8 Саул созвал на битву весь народ, чтобы осадить Кеилу и поймать Давида с его людьми.

9 Давид, зная, что Саул злоумышляет против него, велел священнику Авьятару принести эфод.

10 И взмолился Давид: «ГОСПОДИ, Боже Израиля! Доподлинно слышал слуга Твой, что Саул собирается идти на Кеилу, чтобы разорить город из-за меня.

11 Выдадут ли ему меня правители Кеилы? Придет ли сюда Саул, как слышал слуга Твой? ГОСПОДИ, Боже Израилев, открой это слуге Твоему!» И ГОСПОДЬ ответил: «Придет».

12 Давид спросил: «Выдадут ли правители Кеилы меня и моих людей Саулу?» «Выдадут», — ответил ГОСПОДЬ.

13 Тогда Давид и его люди, около шестисот человек, собрались и покинули Кеилу. Они странствовали где придется. А Саулу донесли, что Давид бежал из Кеилы, и он отменил свой поход.

14 Давид жил в пустыне, в крепости на пустынном нагорье Зиф. Саул продолжал его разыскивать, но Бог не давал ему схватить Давида.

15 Когда Давид был в пустыне Зиф, в Хорше, он узнал, что Саул снова ищет его, чтобы убить.

16 Ионафан, сын Саула, тут же отправился к Давиду в Хоршу и ободрял его надеждой на Бога.

17 «Не бойся, — говорил он ему, — не схватит тебя отец мой Саул. Ты будешь царствовать над Израилем, а я буду вторым после тебя, и даже отец мой Саул знает это».

18 Они заключили друг с другом союз пред ГОСПОДОМ, и Давид остался в Хорше, а Ионафан вернулся домой.

19 Тем временем жители Зифа пришли к Саулу в Гиву и сказали: «Давид скрывается у нас в Хорше, в крепости на холме Хахила, что к югу от Ешимона!

20 Приходи, царь, когда пожелаешь, мы предадим его в твои руки».

21 Саул ответил: «Благослови вас ГОСПОДЬ за сочувствие мне!

22 Идите и точно разузнайте, проверьте всё и высмотрите место, где он бывает. Трудно его застать! Говорят мне, он очень хитер.

23 Высмотрите, разузнайте обо всех его убежищах, где он скрывается, и возвращайтесь ко мне с точными сведениями, и тогда я отправлюсь с вами. Пока он в этой стране, я буду искать его по всей Иудее!»

24 Тогда они отправились в Зиф и пришли туда раньше Саула, а Давид и его люди были уже в пустыне Маон, на равнине Арава к югу от Ешимона.

25 Саул со своими людьми отправился на его поиски. Давиду сообщили об этом, и он спустился к скале в пустыне Маон. Услышав об этом, царь Саул погнался за Давидом по пустыне.

26 Саул шел по одному склону горы, а Давид со своими людьми — по другому. Давид спешил оторваться от Саула, а Саул со своими людьми хотел перехватить его и взять в плен.

27 Но тут к Саулу пришел гонец и сказал: «Филистимляне вторглись в нашу страну! Поспеши вернуться!»

28 Тогда Саул прекратил преследовать Давида и отправился навстречу филистимлянам. Потому и назвали люди это место «Скала Избавления».

29

撒母耳記上

第23章

Первая книга царств

Глава 23

1 有人告訴大衛說:「你看[Behold],非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」

1 Давиду сообщили, что филистимляне напали на Кеилу и расхищают собранный урожай.

2 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」

2 Давид вопросил ГОСПОДА: «Выступить ли мне в поход, сокрушу ли я этих филистимлян?» ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, ты одолеешь филистимлян и спасешь Кеилу».

3 跟隨大衛的人對他說:「你看[Behold],我們在猶大地這裏尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」

3 Люди Давида возразили ему: «Даже здесь, в Иудее, нам страшно, а как мы выступим в Кеилу против филистимского войска?»

4 大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」

4 Давид снова вопросил ГОСПОДА, и ГОСПОДЬ ответил ему: «Иди прямо в Кеилу, потому что Я предаю филистимлян в твои руки».

5 大衛和跟隨他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,大大殺敗他們,又奪獲他們的牲畜。這樣,大衛救了基伊拉的居民。

5 Давид и его люди отправились в Кеилу, сразились с филистимлянами, угнали их скот и нанесли им великое поражение. Так Давид спас жителей Кеилы.

6 亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉見大衛的時候,手裏拿著以弗得。

6 Когда Авьятар, сын Ахимелеха, бежал к Давиду в Кеилу, он захватил с собой эфод.

7 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」

7 Саулу донесли, что Давид пришел в Кеилу, и Саул сказал: «Отдал его Бог в мои руки, ведь он вошел в город, где на воротах есть засовы, и Давид сам себя запер».

8 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。

8 Саул созвал на битву весь народ, чтобы осадить Кеилу и поймать Давида с его людьми.

9 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」

9 Давид, зная, что Саул злоумышляет против него, велел священнику Авьятару принести эфод.

10 大衛禱告說:「耶和華─以色列的神啊,你僕人真聽了[certainly heard]掃羅要往基伊拉來,為我的緣故滅城。

10 И взмолился Давид: «ГОСПОДИ, Боже Израиля! Доподлинно слышал слуга Твой, что Саул собирается идти на Кеилу, чтобы разорить город из-за меня.

11 基伊拉人將我交在掃羅手裏不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華─以色列的神啊,求你指示僕人。」耶和華說:「掃羅必下來。」

11 Выдадут ли ему меня правители Кеилы? Придет ли сюда Саул, как слышал слуга Твой? ГОСПОДИ, Боже Израилев, открой это слуге Твоему!» И ГОСПОДЬ ответил: «Придет».

12 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裏不交?」耶和華說:「必交出來。」

12 Давид спросил: «Выдадут ли правители Кеилы меня и моих людей Саулу?» «Выдадут», — ответил ГОСПОДЬ.

13 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。

13 Тогда Давид и его люди, около шестисот человек, собрались и покинули Кеилу. Они странствовали где придется. А Саулу донесли, что Давид бежал из Кеилы, и он отменил свой поход.

14 大衛住在曠野的山寨裏,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裏。

14 Давид жил в пустыне, в крепости на пустынном нагорье Зиф. Саул продолжал его разыскивать, но Бог не давал ему схватить Давида.

15 大衛知道掃羅出來尋索他的命。那時,他住在西弗曠野的樹林裏;

15 Когда Давид был в пустыне Зиф, в Хорше, он узнал, что Саул снова ищет его, чтобы убить.

16 掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裏去見大衛,使他倚靠神得以堅固,

16 Ионафан, сын Саула, тут же отправился к Давиду в Хоршу и ободрял его надеждой на Бога.

17 對他說:「不要懼怕。我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」

17 «Не бойся, — говорил он ему, — не схватит тебя отец мой Саул. Ты будешь царствовать над Израилем, а я буду вторым после тебя, и даже отец мой Саул знает это».

18 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。

18 Они заключили друг с другом союз пред ГОСПОДОМ, и Давид остался в Хорше, а Ионафан вернулся домой.

19 西弗人上到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在我們那裏的樹林裏山寨中、耶示門[Jeshimon]南邊的哈基拉山藏著嗎?

19 Тем временем жители Зифа пришли к Саулу в Гиву и сказали: «Давид скрывается у нас в Хорше, в крепости на холме Хахила, что к югу от Ешимона!

20 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裏。」

20 Приходи, царь, когда пожелаешь, мы предадим его в твои руки».

21 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。

21 Саул ответил: «Благослови вас ГОСПОДЬ за сочувствие мне!

22 請你們回去預備[prepare]再查明[and know and see]他的住處和行蹤,是誰看見他在那裏,因為我聽見人說他甚狡猾。

22 Идите и точно разузнайте, проверьте всё и высмотрите место, где он бывает. Трудно его застать! Говорят мне, он очень хитер.

23 所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」

23 Высмотрите, разузнайте обо всех его убежищах, где он скрывается, и возвращайтесь ко мне с точными сведениями, и тогда я отправлюсь с вами. Пока он в этой стране, я буду искать его по всей Иудее!»

24 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野、耶示門[Jeshimon]南邊的平原[plain]

24 Тогда они отправились в Зиф и пришли туда раньше Саула, а Давид и его люди были уже в пустыне Маон, на равнине Арава к югу от Ешимона.

25 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛;有人告訴大衛,他就下到磐石,住在瑪雲的曠野。掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。

25 Саул со своими людьми отправился на его поиски. Давиду сообщили об этом, и он спустился к скале в пустыне Маон. Услышав об этом, царь Саул погнался за Давидом по пустыне.

26 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛因怕掃羅[for fear of Saul]急忙躲避掃羅;因為掃羅和跟隨他的人,四面圍住大衛和跟隨他的人,要拿獲他們。

26 Саул шел по одному склону горы, а Давид со своими людьми — по другому. Давид спешил оторваться от Саула, а Саул со своими людьми хотел перехватить его и взять в плен.

27 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」

27 Но тут к Саулу пришел гонец и сказал: «Филистимляне вторглись в нашу страну! Поспеши вернуться!»

28 於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。

28 Тогда Саул прекратил преследовать Давида и отправился навстречу филистимлянам. Потому и назвали люди это место «Скала Избавления».

29 大衛從那裏上去,住在隱.基底的山寨裏。

29